Notes for a cartography of literary translation history in Portugal
-
Teresa Seruya
Abstract
This paper is both a shortened version of a provisional account of a research project entitled “Literary Histories and Translations. Representations of the Other in Portuguese Culture” and an attempt at describing briefly the past and future of literary translation studies in Portugal. Therefore, it will provide an overview of the efforts to identify and study the work of literary translators over the centuries in Portugal, and offer an outline of what remains to be done.
[T]ranslators both ground a culture in their role as architects of vernacular languages and cultures and they creatively undermine and challenge these very cultures and their capacity as underground agents. (Michael Cronin, Translation and Globalisation, 2003)
Abstract
This paper is both a shortened version of a provisional account of a research project entitled “Literary Histories and Translations. Representations of the Other in Portuguese Culture” and an attempt at describing briefly the past and future of literary translation studies in Portugal. Therefore, it will provide an overview of the efforts to identify and study the work of literary translators over the centuries in Portugal, and offer an outline of what remains to be done.
[T]ranslators both ground a culture in their role as architects of vernacular languages and cultures and they creatively undermine and challenge these very cultures and their capacity as underground agents. (Michael Cronin, Translation and Globalisation, 2003)
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359