Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals
-
Raffaela Merlini
Abstract
The focus of this chapter is on an under-investigated setting of professional interpreting practice, namely Film Festival Interpreting, which is subsumed here under the wider field of “broadcast interpreting” on three counts: the multiplicity of communication levels; the interpreters’ professional exposure; and reference to an “ethics of entertainment”. In line with the rationale of the present volume, the suggested teaching approach addresses only those interpreting tasks that are brought together by the dialogic format of face-to-face spontaneous interaction, involving the use of the short consecutive mode. More specifically, the chapter deals with on-stage talk between the host and the festival’s special guests introducing gala screenings and the awarding of prizes, and both on-air and off-air one-to-one press interviews with actors, directors, or jury members. Given the different expectations, constraints, and requirements characterizing these settings, students are taught to develop the ability to select, autonomously and in full awareness of the specific “environmental conditions”, the interpreting behaviour which is best suited to the unfolding of any given exchange. This flexibility is achieved through a progression of learning activities going from a theoretical discussion of context-specific interactional features, to the analysis of video-recorded authentic data, to role-play practice.
Abstract
The focus of this chapter is on an under-investigated setting of professional interpreting practice, namely Film Festival Interpreting, which is subsumed here under the wider field of “broadcast interpreting” on three counts: the multiplicity of communication levels; the interpreters’ professional exposure; and reference to an “ethics of entertainment”. In line with the rationale of the present volume, the suggested teaching approach addresses only those interpreting tasks that are brought together by the dialogic format of face-to-face spontaneous interaction, involving the use of the short consecutive mode. More specifically, the chapter deals with on-stage talk between the host and the festival’s special guests introducing gala screenings and the awarding of prizes, and both on-air and off-air one-to-one press interviews with actors, directors, or jury members. Given the different expectations, constraints, and requirements characterizing these settings, students are taught to develop the ability to select, autonomously and in full awareness of the specific “environmental conditions”, the interpreting behaviour which is best suited to the unfolding of any given exchange. This flexibility is achieved through a progression of learning activities going from a theoretical discussion of context-specific interactional features, to the analysis of video-recorded authentic data, to role-play practice.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Foreword xi
- List of acronyms xiii
- Introduction. Dialogue interpreting 1
-
Part I. Setting the stage
- Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning 29
- Chapter 2. It’s not about the interpreter 45
- Chapter 3. Sign language interpreting education 63
- Chapter 4. Interpreting and mediation 83
- Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes 101
-
Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- Chapter 6. (Role-)playing fair(s) 119
- Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals 137
- Chapter 8. Dialogue interpreting on television 159
- Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings 179
- Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level 199
- Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world 217
-
Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
- Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting 241
- Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education 259
- Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques 275
- Chapter 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education 293
- Chapter 16. “That we all behave like professionals” 323
- References 341
- Authors’ biosketches 381
- Subject index 387
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Foreword xi
- List of acronyms xiii
- Introduction. Dialogue interpreting 1
-
Part I. Setting the stage
- Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning 29
- Chapter 2. It’s not about the interpreter 45
- Chapter 3. Sign language interpreting education 63
- Chapter 4. Interpreting and mediation 83
- Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes 101
-
Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- Chapter 6. (Role-)playing fair(s) 119
- Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals 137
- Chapter 8. Dialogue interpreting on television 159
- Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings 179
- Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level 199
- Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world 217
-
Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
- Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting 241
- Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education 259
- Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques 275
- Chapter 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education 293
- Chapter 16. “That we all behave like professionals” 323
- References 341
- Authors’ biosketches 381
- Subject index 387