Chapter 16. “That we all behave like professionals”
-
Hanne Skaaden
Abstract
How may interpreting students acquire professional identity and knowledge online? The chapter explores knowledge building through the discourse analysis of students’ and facilitators’ interactions in real-time, text-only chats in a blended course. The university level course (30 ECTS) applies an experiential-dialogic approach to learning that sees the teacher as a facilitator. In the chat logs, the students discuss dilemmas of practice, while the facilitators reflect on the students’ ability to articulate knowledge through action in role-played exercises. The qualitative analysis shows how the didactic approach allows for professional identity and knowledge to develop. The data are derived from multiple year classes, each with up to eighty students from eight to ten working languages (WLs). To enter the course, students pass an admittance test that evaluates their listening and speaking skills in both WLs, one of which is always Norwegian. An exam testing practical interpreting skills completes the course.
Abstract
How may interpreting students acquire professional identity and knowledge online? The chapter explores knowledge building through the discourse analysis of students’ and facilitators’ interactions in real-time, text-only chats in a blended course. The university level course (30 ECTS) applies an experiential-dialogic approach to learning that sees the teacher as a facilitator. In the chat logs, the students discuss dilemmas of practice, while the facilitators reflect on the students’ ability to articulate knowledge through action in role-played exercises. The qualitative analysis shows how the didactic approach allows for professional identity and knowledge to develop. The data are derived from multiple year classes, each with up to eighty students from eight to ten working languages (WLs). To enter the course, students pass an admittance test that evaluates their listening and speaking skills in both WLs, one of which is always Norwegian. An exam testing practical interpreting skills completes the course.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Foreword xi
- List of acronyms xiii
- Introduction. Dialogue interpreting 1
-
Part I. Setting the stage
- Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning 29
- Chapter 2. It’s not about the interpreter 45
- Chapter 3. Sign language interpreting education 63
- Chapter 4. Interpreting and mediation 83
- Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes 101
-
Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- Chapter 6. (Role-)playing fair(s) 119
- Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals 137
- Chapter 8. Dialogue interpreting on television 159
- Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings 179
- Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level 199
- Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world 217
-
Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
- Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting 241
- Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education 259
- Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques 275
- Chapter 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education 293
- Chapter 16. “That we all behave like professionals” 323
- References 341
- Authors’ biosketches 381
- Subject index 387
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgments ix
- Foreword xi
- List of acronyms xiii
- Introduction. Dialogue interpreting 1
-
Part I. Setting the stage
- Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning 29
- Chapter 2. It’s not about the interpreter 45
- Chapter 3. Sign language interpreting education 63
- Chapter 4. Interpreting and mediation 83
- Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes 101
-
Part II. Specialized interpreting modules for specialized professional settings
- Chapter 6. (Role-)playing fair(s) 119
- Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals 137
- Chapter 8. Dialogue interpreting on television 159
- Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings 179
- Chapter 10. Teaching legal interpreting at university level 199
- Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world 217
-
Part III. Latest trends in dialogue interpreter education
- Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting 241
- Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education 259
- Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques 275
- Chapter 15. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education 293
- Chapter 16. “That we all behave like professionals” 323
- References 341
- Authors’ biosketches 381
- Subject index 387