Chapter 8. Translation technology and learner performance
-
Katell Morin-Hernandez
Abstract
This chapter examines how a three-dimensional translation quality assessment grid (based on error type, effect and criticality) can be used to assess student translation performance with three different tools (standalone TM system, speech recognition and post-edited machine translation). The study was professionally-oriented, using a technical English-language source text, short deadlines for completion of each translation, and professional quality criteria. Group and individual performance in the translation of five 500-word extracts were assessed for quality and efficiency, with and without translation tools, using our assessment grid. The factors affecting group and individual performance and possible correlations between tool and performance were studied. The potential usefulness of the grid as a fine-grained training and professional assessment tool is discussed.
Abstract
This chapter examines how a three-dimensional translation quality assessment grid (based on error type, effect and criticality) can be used to assess student translation performance with three different tools (standalone TM system, speech recognition and post-edited machine translation). The study was professionally-oriented, using a technical English-language source text, short deadlines for completion of each translation, and professional quality criteria. Group and individual performance in the translation of five 500-word extracts were assessed for quality and efficiency, with and without translation tools, using our assessment grid. The factors affecting group and individual performance and possible correlations between tool and performance were studied. The potential usefulness of the grid as a fine-grained training and professional assessment tool is discussed.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241