Home Linguistics & Semiotics Chapter 3. Measuring translation literality
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 3. Measuring translation literality

  • Michael Carl and Moritz J. Schaeffer
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Translation in Transition
This chapter is in the book Translation in Transition

Abstract

Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing on the monitor hypothesis (Tirkkonen-Condit 2005) and a model of shared syntax (Hartsuiker et al. 2004) we develop a model of translation effort based on priming strength: shared combinatorial nodes and meaning representations are activated through automatized bilingual priming processes where more strongly activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric.

Abstract

Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing on the monitor hypothesis (Tirkkonen-Condit 2005) and a model of shared syntax (Hartsuiker et al. 2004) we develop a model of translation effort based on priming strength: shared combinatorial nodes and meaning representations are activated through automatized bilingual priming processes where more strongly activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric.

Downloaded on 7.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.133.03car/html
Scroll to top button