Chapter 1. Reading for translation
-
Moritz J. Schaeffer
, Kevin B. Paterson , Victoria A. McGowan , Sarah J. White and Kirsten Malmkjær
Abstract
This chapter describes an eye tracking study which compared eye movements during reading for comprehension with reading for translation. In addition, the number of target words likely to be used for the translation of a single source word was manipulated. Results showed large significant task effect on Total Reading Time, Average Fixation Duration, Fixation Count, Regression Count and Progressive Saccade Amplitude and the manipulation had a 23ms effect on first fixation durations. This is the first eye tracking study which charts the time course of the effect of translation on source text reading in detail. The results are interpreted in terms of co-activation of the two linguistic systems during translation, in line with previous studies which used different methods.
Abstract
This chapter describes an eye tracking study which compared eye movements during reading for comprehension with reading for translation. In addition, the number of target words likely to be used for the translation of a single source word was manipulated. Results showed large significant task effect on Total Reading Time, Average Fixation Duration, Fixation Count, Regression Count and Progressive Saccade Amplitude and the manipulation had a 23ms effect on first fixation durations. This is the first eye tracking study which charts the time course of the effect of translation on source text reading in detail. The results are interpreted in terms of co-activation of the two linguistic systems during translation, in line with previous studies which used different methods.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241