Chapter 5. Intralingual and interlingual translation
-
Bogusława Whyatt
, Marta Kajzer-Wietrzny and Katarzyna Stachowiak
Abstract
In this chapter we argue that cognitive processing in intralingual transfer and interlingual translation displays a substantial overlap in the way decisions are made. Since this theoretical claim has rarely been empirically validated, a comparative analysis of both processes is very much needed to pinpoint the similarities and differences between the cognitive effort needed to translate a text and to provide its intralingual paraphrase, for example in the form of a more reader friendly version. This aim motivated us to design the ParaTrans project in which we apply technologically advanced translation process tools, such as key-logging, eye-tracking and screen recording to collect user activity data. We discuss the methodological considerations needed to ensure the validity of the research design and reliability of its findings and report results of a preliminary study.
Abstract
In this chapter we argue that cognitive processing in intralingual transfer and interlingual translation displays a substantial overlap in the way decisions are made. Since this theoretical claim has rarely been empirically validated, a comparative analysis of both processes is very much needed to pinpoint the similarities and differences between the cognitive effort needed to translate a text and to provide its intralingual paraphrase, for example in the form of a more reader friendly version. This aim motivated us to design the ParaTrans project in which we apply technologically advanced translation process tools, such as key-logging, eye-tracking and screen recording to collect user activity data. We discuss the methodological considerations needed to ensure the validity of the research design and reliability of its findings and report results of a preliminary study.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. Cognitive processes in reading during translation
- Chapter 1. Reading for translation 17
- Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation 55
-
Part II. Literality, directionality and intralingual translation processes
- Chapter 3. Measuring translation literality 81
- Chapter 4. Translation, post-editing and directionality 107
- Chapter 5. Intralingual and interlingual translation 135
-
Part III. Computing and assessing translation effort, performance, and quality
- Chapter 6. From process to product 161
- Chapter 7. Quality is in the eyes of the reviewer 187
- Chapter 8. Translation technology and learner performance 207
- Notes on contributors 235
- Index 241