The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula
-
Fernando Leitão
Abstract
DG Interpretation (SCIC) at the European Commission offers various types of educational support to universities in order to promote high-quality interpreter training. This chapter examines the Virtual Class Program offered as part of university curricula and its development and evolution in recent years, from differing expectations to organizational and technical challenges. It also details methods used to improve the learning environment and minimize stress with regards to the teaching model, the structure, the script, feedback for students and training for trainers. Conclusions show that the organization of these classes has evolved and participants’ view of these classes has changed since they were first introduced. However, further work must be done to ensure the full use of the tool’s potential and a more relaxed learning environment with minimal stress levels.
Abstract
DG Interpretation (SCIC) at the European Commission offers various types of educational support to universities in order to promote high-quality interpreter training. This chapter examines the Virtual Class Program offered as part of university curricula and its development and evolution in recent years, from differing expectations to organizational and technical challenges. It also details methods used to improve the learning environment and minimize stress with regards to the teaching model, the structure, the script, feedback for students and training for trainers. Conclusions show that the organization of these classes has evolved and participants’ view of these classes has changed since they were first introduced. However, further work must be done to ensure the full use of the tool’s potential and a more relaxed learning environment with minimal stress levels.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423