Technology literacy for the interpreter
-
Alexander Drechsel
Abstract
According to the European Commission’s “Digital Skills Indicator 2014,” 39% of the EU workforce has insufficient digital skills and 23% has none at all (DG Connect 2014). But some estimates predict that, in the future, up to 90% of jobs will require digital skills. Technology literacy is rapidly becoming a key asset for anyone on the labor market, including interpreters. Some may have to catch up (cf. Rosado, 2013) if they want to be able to compete. While there is no reason for doom and gloom, interpreters have to up the game in terms of technology literacy. This article discusses the various aspects of technology literacy in the field of interpretation and makes suggestions for interpreter training.
Not blind opposition to progress, but opposition to blind progress.
John Muir
Abstract
According to the European Commission’s “Digital Skills Indicator 2014,” 39% of the EU workforce has insufficient digital skills and 23% has none at all (DG Connect 2014). But some estimates predict that, in the future, up to 90% of jobs will require digital skills. Technology literacy is rapidly becoming a key asset for anyone on the labor market, including interpreters. Some may have to catch up (cf. Rosado, 2013) if they want to be able to compete. While there is no reason for doom and gloom, interpreters have to up the game in terms of technology literacy. This article discusses the various aspects of technology literacy in the field of interpretation and makes suggestions for interpreter training.
Not blind opposition to progress, but opposition to blind progress.
John Muir
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423