The proper place of localization in translation curricula
-
Jesús Torres del Rey
Abstract
The teaching of localization has traditionally been an uneasy fit in translation programs, with little consensus about contents, aims and orientation. In this chapter, localization is first analyzed in terms of disciplinary and professional scope, qualifications and definitional overlaps with translation, resulting in a number of criteria for the prototypical definition and the teaching of the localization activity: type of product, multimodality, transformational co-agency and new textual genres. Translation theories (like functionalist, user-centered and systemic-participatory approaches) and educational models (like constructivist, constructionist and other situated, embodied, emergent approaches) are then explored and complemented, in light of the previous discussion, with frameworks like Human-Computer Interaction and social semiotics, leading to the proposal of an inclusive approach combining a communicative and semiotic approach with a strong social and object-driven learning orientation.
Abstract
The teaching of localization has traditionally been an uneasy fit in translation programs, with little consensus about contents, aims and orientation. In this chapter, localization is first analyzed in terms of disciplinary and professional scope, qualifications and definitional overlaps with translation, resulting in a number of criteria for the prototypical definition and the teaching of the localization activity: type of product, multimodality, transformational co-agency and new textual genres. Translation theories (like functionalist, user-centered and systemic-participatory approaches) and educational models (like constructivist, constructionist and other situated, embodied, emergent approaches) are then explored and complemented, in light of the previous discussion, with frameworks like Human-Computer Interaction and social semiotics, leading to the proposal of an inclusive approach combining a communicative and semiotic approach with a strong social and object-driven learning orientation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423