European Masters in Translation
-
Ester Torres-Simón
Abstract
The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific translation classes, courses on the translation profession, internships, and the status accorded to translation theory and research. It is found that there is significant variation between the programs for most of these factors, and a very significant presence of elements that might seem not to be in tune with the strict philosophy of training professionals for a market. In particular, some programs oblige students to do very little language-specific translation practice or internships, which suggests that it is possible to legitimize a Masters in translation in which relatively little controlled translating has to be done.
Abstract
The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific translation classes, courses on the translation profession, internships, and the status accorded to translation theory and research. It is found that there is significant variation between the programs for most of these factors, and a very significant presence of elements that might seem not to be in tune with the strict philosophy of training professionals for a market. In particular, some programs oblige students to do very little language-specific translation practice or internships, which suggests that it is possible to legitimize a Masters in translation in which relatively little controlled translating has to be done.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- The evolving curriculum in interpreter and translator education 1
-
Part I. Conceptualizations of curricula
- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West 25
- “TI literacy” for general undergraduate education 53
- European Masters in Translation 75
- Doctoral training in Translation Studies 99
-
Part II. Innovation and reform
- Undergraduate and graduate level interpreter education 119
- Structure and process 141
- Innovations in online interpreter education 161
- Bridging the gap between curricula and industry 185
-
Part III. Technology
- A singular(ity) preoccupation 205
- The proper place of localization in translation curricula 229
- Technology literacy for the interpreter 259
-
Part IV. The course and the curriculum
- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula 271
- Knowing what and knowing how 301
- Teaching translation in a multilingual practice class 319
-
Part V. Stakeholder networks
- The contribution of institutional recruiters to interpreter training 343
- Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration 369
- The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula 379
- The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays 393
- Notes on contributors 409
- Name index 417
- Subject index 423