1. Translation as reconciliation
-
Antjie Krog
Abstract
South Africa is an example of the urgent need for translation. In moving away from two official languages to eleven, South Africa, limited in resources and unprepared to handle such linguistic complexity at the level of government, has in effect empowered English as the prestige language. The historically compromised Afrikaner population is witnessing the decline of Afrikaans, even though that language is widely used also by the Cape Coloured population. The writer in Afrikaans is having difficulty being heard at times. At the same time English is dominated by received assumptions that exclude indigenous literary forms and the voices that accompany them. In such an environment, translation should be a national priority, not only to make other voices heard but also to broaden the cultural base of English and to include the other cultures and peoples of South Africa in a multilingual discourse. In this sense, translation might mediate among the South African languages – indeed might be seen as a form of reconciliation in which the periphery talks to the center as well as the center to the periphery, and in which all languages are enriched as a result.
Abstract
South Africa is an example of the urgent need for translation. In moving away from two official languages to eleven, South Africa, limited in resources and unprepared to handle such linguistic complexity at the level of government, has in effect empowered English as the prestige language. The historically compromised Afrikaner population is witnessing the decline of Afrikaans, even though that language is widely used also by the Cape Coloured population. The writer in Afrikaans is having difficulty being heard at times. At the same time English is dominated by received assumptions that exclude indigenous literary forms and the voices that accompany them. In such an environment, translation should be a national priority, not only to make other voices heard but also to broaden the cultural base of English and to include the other cultures and peoples of South Africa in a multilingual discourse. In this sense, translation might mediate among the South African languages – indeed might be seen as a form of reconciliation in which the periphery talks to the center as well as the center to the periphery, and in which all languages are enriched as a result.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction. Between temples and templates 1
-
Part 1. Translation and reconciliation
- 1. Translation as reconciliation 17
- 2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) 37
- 3. Translating and interpreting sign language 53
- 4. Translators in a global community 73
-
Part 2. Translation and negotiation
- 5. The treason of translation? 89
- 6. The poetics of experience 107
-
Part 3. Translation and the interpretation of texts
- 7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European 127
- 8. Transcriação / Transcreation 139
- 9. Expression and translation of philosophy 161
- 10. The semantics of invention 169
- Contributors 191
- Index 195
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction. Between temples and templates 1
-
Part 1. Translation and reconciliation
- 1. Translation as reconciliation 17
- 2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) 37
- 3. Translating and interpreting sign language 53
- 4. Translators in a global community 73
-
Part 2. Translation and negotiation
- 5. The treason of translation? 89
- 6. The poetics of experience 107
-
Part 3. Translation and the interpretation of texts
- 7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European 127
- 8. Transcriação / Transcreation 139
- 9. Expression and translation of philosophy 161
- 10. The semantics of invention 169
- Contributors 191
- Index 195