9. Expression and translation of philosophy
-
Marie-José Tramuta
Abstract
Giorgio Colli and Mazzino Montinari won the prestigious Wheatland Prize for Translation in 1987 for their translations and critical edition of the works of Nietzsche. That version in Italian (1960–1975) was the first collection of all of Nietzsche’s works in their entirety. The late and posthumous recognition of their work has been followed in 1995 by the project of the University of Washington to translate the Colli-Montinari critical edition of Nietzsche’s complete works into English, still in progress. But Giorgio Colli is also the author, the passeur, the translator, of Greek Wisdom (1977), a monumental project that aimed to reform Diels and Kranz’s famous edition of Die Fragmente der Vorsokratiker with particular attention to the religious antecedents of Presocratic thinking. Colli’s premature death in 1979 interrupted the edition, which ended with the third volume (out of a projected eleven).
Abstract
Giorgio Colli and Mazzino Montinari won the prestigious Wheatland Prize for Translation in 1987 for their translations and critical edition of the works of Nietzsche. That version in Italian (1960–1975) was the first collection of all of Nietzsche’s works in their entirety. The late and posthumous recognition of their work has been followed in 1995 by the project of the University of Washington to translate the Colli-Montinari critical edition of Nietzsche’s complete works into English, still in progress. But Giorgio Colli is also the author, the passeur, the translator, of Greek Wisdom (1977), a monumental project that aimed to reform Diels and Kranz’s famous edition of Die Fragmente der Vorsokratiker with particular attention to the religious antecedents of Presocratic thinking. Colli’s premature death in 1979 interrupted the edition, which ended with the third volume (out of a projected eleven).
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction. Between temples and templates 1
-
Part 1. Translation and reconciliation
- 1. Translation as reconciliation 17
- 2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) 37
- 3. Translating and interpreting sign language 53
- 4. Translators in a global community 73
-
Part 2. Translation and negotiation
- 5. The treason of translation? 89
- 6. The poetics of experience 107
-
Part 3. Translation and the interpretation of texts
- 7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European 127
- 8. Transcriação / Transcreation 139
- 9. Expression and translation of philosophy 161
- 10. The semantics of invention 169
- Contributors 191
- Index 195
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction. Between temples and templates 1
-
Part 1. Translation and reconciliation
- 1. Translation as reconciliation 17
- 2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) 37
- 3. Translating and interpreting sign language 53
- 4. Translators in a global community 73
-
Part 2. Translation and negotiation
- 5. The treason of translation? 89
- 6. The poetics of experience 107
-
Part 3. Translation and the interpretation of texts
- 7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European 127
- 8. Transcriação / Transcreation 139
- 9. Expression and translation of philosophy 161
- 10. The semantics of invention 169
- Contributors 191
- Index 195