De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote
-
Marc Charron
Résumé
The readability of literary work, notably of classics, does not present itself in the same way for original texts and their translations. For a translated text, readability is both the feature to which we attach the greatest importance and the one that inscribes the text in the history of literature, within a given temporality, within an evanescence (that is, a translated version of an original text gradually becomes obsolete before it is replaced by another translation). In the case of translating classics, readability must be understood as the expression, for the reader, of a relation to this history of literature, but also as a form of otherness, which, of course, is the other language (the language of the original) or the reader’s own language…at another time in history. Among the texts that best problematize the question of readability in regard to classics, are the translations of Don Quixote, in particular the 20th-century French translations of Cervantes’ masterpiece.
Résumé
The readability of literary work, notably of classics, does not present itself in the same way for original texts and their translations. For a translated text, readability is both the feature to which we attach the greatest importance and the one that inscribes the text in the history of literature, within a given temporality, within an evanescence (that is, a translated version of an original text gradually becomes obsolete before it is replaced by another translation). In the case of translating classics, readability must be understood as the expression, for the reader, of a relation to this history of literature, but also as a form of otherness, which, of course, is the other language (the language of the original) or the reader’s own language…at another time in history. Among the texts that best problematize the question of readability in regard to classics, are the translations of Don Quixote, in particular the 20th-century French translations of Cervantes’ masterpiece.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359