Startseite Translation as sign exploration: A semiotic approach based on Peirce
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translation as sign exploration: A semiotic approach based on Peirce

  • Giacinto Davide Guagnano EMAIL logo und Giuseppe Mininni
Veröffentlicht/Copyright: 31. Oktober 2018

Abstract

What can be translated from one language to another? What relationship exists between the translator and the text being translated? This article shows how Peirce’s semiotics, with its array of concepts that function as tools for the textual analysis, can shed a clarifying light on the explorative nature of a translation. In fact, what is described is the dynamic focusing on a transfer of meaning from one text to another, characteristic of human language, the presence of which can be observed in those circumstances where an “abductive” performance is specifically required, such as in the translation.


This article was conceived by both authors in its entirety. Specifically, Giuseppe Mininni is responsible for section 4.2, and Giacinto Davide Guagnano is responsible for sections 3 and 4.1. Both authors are responsible for sections 1, 2 and 5.


References

Arendt, Hanna. 1958. The human condition. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar

Arendt, Hanna. 1978 [1971]. The life of the mind. The groundbreaking investigation on how we think. San Diego: Harvest.Suche in Google Scholar

Bakhtin, Michail. 1979. Estetika slovesnogo tvorčestva [The aesthetics of verbal art]. Moscow: Iskusstvo.Suche in Google Scholar

Bateson, Gregory. 1979. Mind and nature: A necessary unity. New York: Dutton.Suche in Google Scholar

Bernardelli, A. & E. Grillo. 2014. Semiotica: Storia, contesti e metodi. Rome: Carocci.Suche in Google Scholar

Bonfantini, Massimo Achille. 1985. Innovation and abduction. In Augusto Ponzio, Massimo A. Bonfantini & Giuseppe Mininni (eds.), Per parlare dei segni [Talking about signs], 219–284. Bari: Adriatica Editrice.Suche in Google Scholar

Borutti, Silvana. 2003. Sentimento e scrittura dell’altro in antropologia. In Mario Ruggenini & Gian Luigi Paltrinieri (eds.), La comunicazione: Ciò che si dice e ciò che non si lascia dire, 79–99. Rome: Donzelli editore.Suche in Google Scholar

Cosculluela, Cécile. 2003. Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity. Semiotica 145(1–4). 105–137.10.1515/semi.2003.045Suche in Google Scholar

Dagut, Menachem, B. 1976. Can metaphor be translated? Babel 22(1). 21–33.10.1075/babel.22.1.05dagSuche in Google Scholar

Deledalle-Rhodes, J. 1991. Translation: The transposition of signs. Cruzeiro Semiotico 15. 101–110.Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1992. La semiótica triádica de Peirce y su aplicación a los géneros literarios. Signa 1. 13–51.10.5944/signa.vol1.1992.33230Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004454750Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs: Exploring Text and Semio–Translation. Approaches to Translation Studies 24. Amsterdam and New York, NY: Rodopi.10.1163/9789004454774Suche in Google Scholar

Hartama-Heinonen, Ritva. 2012. “Interpretation is merely another word for translation”: A Peircean approach to translation, interpretation, and meaning. COLLeGIUM 7. 113–129. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/34749/7_08_Hartama-Heinonen.pdf?sequence=1 (accessed 12 November 2016).Suche in Google Scholar

Hermans, Theo. 1998. Translation and normativity. Current Issues in Language and Society 5. 50–71.10.1080/13520529809615503Suche in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. New York: Oxford University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Suche in Google Scholar

Jaynes, Julian. 2000 [1976]. The origins of consciousness in the breakdown of the bicameral mind. Boston: Mariner.Suche in Google Scholar

Kussmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen: Studien zur Translation. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar

Mininni, Giuseppe. 1992. Diatesti: Per una psicosemiotica del discorso sociale. Naples: Liguori Editore.Suche in Google Scholar

Mininni, Giuseppe. 2013. Psicologia culturale discorsiva. Milan: Franco Angeli.Suche in Google Scholar

Munoz Martin, Ricardo (ed.). 2016. Rembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins.Suche in Google Scholar

Peirce, Charles S. 1931–1966. The collected papers of Charles S. Peirce, 8 vols., C. Hartshorne, P. Weiss & A. W. Burks (eds.). Cambridge: Harvard University Press. [Reference to Peirce’s papers will be designated CP followed by volume and paragraph number.]Suche in Google Scholar

Peirce, Charles Sanders. 1982–2000. Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition. [6 volumes to date, 1857–1890.] Vol. 1 ed. by Max Fisch et al.; vol. 2 ed. by E. C. Moore et al.; vols. 3–5 ed. by Christian Kloesel et al.; vol. 6 ed. by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press. [Intext references to W + volume + page number(s).]Suche in Google Scholar

Peirce, Charles Sanders. 1998. Essential Peirce: Selected philosophical writings, vol. 2 1893–1913, Peirce Edition Project (eds.). Bloomington: Indiana University Press. [Reference to vol. 2 of Essential Peirce will be designated EP 2.]Suche in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345.10.1515/SEM.2007.014Suche in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2015. Nella vita dei segni: Percorsi della semiotica. Milan: Mimesis Edizioni.Suche in Google Scholar

Ponzio, Augusto. 1990. Man as a sign: Essays in the philosophy of language. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110874426Suche in Google Scholar

Reiss, Katharina. 2000 [1971]. Translation criticism – The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment, Erroll F. Rhodes (trans.). Manchester, UK: St Jerome. New york: American Bible Society.10.4324/9781315760407Suche in Google Scholar

Rojcewicz, Stephen. 2001. The languages of the gods. Journal of Poetry Therapy 14(4). 213–228.10.1023/A:1017593512068Suche in Google Scholar

Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7). 1253–1269.10.1016/j.pragma.2003.10.012Suche in Google Scholar

Todorov, Tzvetan. 1981. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de: Ecrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil.Suche in Google Scholar

Welby, Victoria. 1983 [1903]. What is meaning?, Achim Eschbach (ed.). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/fos.2Suche in Google Scholar

Published Online: 2018-10-31
Published in Print: 2018-11-06

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Genome as (hyper)text: From metaphor to theory
  3. The work of Peirce’s Dicisign in representationalizing early deictic events
  4. The double function of the interpretant in Peirce’s theory of signs
  5. Integration mechanism and transcendental semiosis
  6. The communicative wheel: Symptom, signal, and model in multimodal communication
  7. Discursive representation: Semiotics, theory, and method
  8. Translation as sign exploration: A semiotic approach based on Peirce
  9. When does the ritual of mythic symbolic type start and when does it end?
  10. Iconoclasms of Emmett Till and his killers in Lewis Nordan’s Wolf Whistle: A new generation of historiographic metafiction
  11. A dialogical semiosis of traveling narratives for self-interpretation: Towards activity-semiotics
  12. Entre éthologie et sémiotique : Mondes animaux, compétences et accommodation
  13. A pentadic model of semiotic analysis
  14. Linguistic violence and the “body to come”: The performativity of hate speech in J. Derrida and J. Butler
  15. Cultural tourism as pilgrimage
  16. A simple traffic-light semiotic model for tagmemic theory
  17. From resistance to reconciliation and back again: A semiotic analysis of the Charlie Hebdo cover following the January 2015 events
  18. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese landscape painting: from yi (‘meaning’) to yi (‘freedom’)
  19. Power-organizing and Ethic-thinking as two paralleled praxes in the historical existence of mankind: A semiotic analysis of their functional segregation
  20. Semiosic translation
  21. Construction of new epistemological fields: Interpretation, translation, transmutation
  22. A biosemiotic reading of Michel Onfray’s Cosmos: Rethinking the essence of communication from an ecocentric and scientific perspective
  23. Coherence and truthfulness in communication: Intracommunicational and extracommunicational indexicality
  24. Poetic logic and sensus communis
  25. Intrinsic functionality of mathematics, metafunctions in Systemic Functional Semiotics
  26. Ciudadanos: The myth of neutrality
  27. Multilingualism and sameness versus otherness in a semiotic context
Heruntergeladen am 30.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2017-0003/pdf
Button zum nach oben scrollen