Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Vorwort der Herausgeber
Veröffentlicht/Copyright:
15. März 2010
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Artikel in diesem Heft
- Vorwort der Herausgeber
- Wie heißt „Babyklappe“ auf Spanisch? Entsprechungslücken als dolmetschspezifischer Problemfall
- Missverständnisse und Tabus als Beispiel für interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Arabern
- Bilingualismus: Vor- und Nachteile am Beispiel des Kirgisischen
- La comunicación especializada de la medicina en español, francés e inglés: niveles profesional y académico
- Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse
- Glossar Windenergie (DE–EN/EN–DE)
- Jorge Díaz Cintas (Hrsg.) (2008): The Didactics of Audiovisual Translation
- Heute schon gelingueet?
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.
- Terminologie und Recht
Artikel in diesem Heft
- Vorwort der Herausgeber
- Wie heißt „Babyklappe“ auf Spanisch? Entsprechungslücken als dolmetschspezifischer Problemfall
- Missverständnisse und Tabus als Beispiel für interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Arabern
- Bilingualismus: Vor- und Nachteile am Beispiel des Kirgisischen
- La comunicación especializada de la medicina en español, francés e inglés: niveles profesional y académico
- Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse
- Glossar Windenergie (DE–EN/EN–DE)
- Jorge Díaz Cintas (Hrsg.) (2008): The Didactics of Audiovisual Translation
- Heute schon gelingueet?
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.
- Terminologie und Recht