Abstract
The present study aims to compare and contrast the websites of international non-government organizations (INGOs) that make their websites available in Jordan in both Arabic and English with the purpose of identifying the content that does or does not get localised. The researchers selected the website of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC) as a case study. The English version of the IFRC website is meticulously set off against its Arabic counterpart. This study draws on Olvera-Lobo and Castillo-Rodríguez’s (2019) suggested framework with regards to the linguistic and cultural aspects of localised websites. The study concludes that the recommendations related to linguistic and cultural aspects of website localisation presented by Olvera-Lobo and Castillo-Rodríguez (2019) have proven to be valuable in assessing the localised versions of INGOs as they cover a wide range of facets needed by the target readerships.
References
Bass, Scott (2006): Quality in the real world. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 69–94..10.1075/ata.xiii.07basSuche in Google Scholar
Crystal, David (2003): English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Suche in Google Scholar
DePalma, Donald (2006): Quantifying the return on localization investment. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 15–36. 10.1075/ata.xiii.03depSuche in Google Scholar
Dunne, Keiran (2006): A Copernican Revolution. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 1–11.10.1075/ata.xiii.01dunSuche in Google Scholar
Dunne, Keiran/Dunne, Elena (2011) (Eds.): Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ata.xviSuche in Google Scholar
Folaron, Debbie (2006): A discipline coming of age in the digital age. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 195–219.10.1075/ata.xiii.16folSuche in Google Scholar
Fry, Deborah/Lommel, Arle/Localization Industry Standards Association (2003): The localization industry primer. Switzerland: LISA.Suche in Google Scholar
INGOS or NGOS (n.d.): UNESCO UIS Glossary. http://uis.unesco.org/en/glossary-term/ingos-or-ngos (21 April 2021).Suche in Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel (2011): To adapt or not to adapt in web localization: A contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites. Journal of Specialised Translation 15(1), 1–27.Suche in Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel (2013): Translation and web localization. London: Routledge.10.4324/9780203520208Suche in Google Scholar
Jordan INGO Forum (JIF) (n.d.): About us. Retrieved from http://jordaningoforum.org/about-us/ (21 April 2021).Suche in Google Scholar
Khulusi, Safa (1958): The art of translation in light of comparative studies. Baghdad: Ministry of Culture and Media Publication. Suche in Google Scholar
Lommel, Arle (2006): Localization standards, knowledge- and information-centric business models, and the commoditization of linguistic information. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 223–240. 10.1075/ata.xiii.18lomSuche in Google Scholar
Morton, Bill (2013): An overview of International NGOs in development cooperation. In: Brian, Tomlinson (Ed.): Working with civil society in foreign aid: Possibilities for south – south cooperation?. Beijing: United Nations Development Programme, 325–352.Suche in Google Scholar
Olvera-Lobo/María Dolores/Castillo-Rodríguez, Celia (2018): Website localisation in the corporate context: A Spanish perspective. Journal of Digital Information Management 17(1), 34–43.10.6025/jdim/2019/17/1/34-43Suche in Google Scholar
Pym, Anthony (2011): Website localization. In: Malmkjær, Kirsten/Kevin, Windle (Ed.): The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford Academic, 410–424.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028Suche in Google Scholar
Sandrini, Peter (2008): Website localization and translation. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 131–138.Suche in Google Scholar
Singh, Nitish/Pereira, Arun (2005): The culturally customized web site. London: Routledge.10.4324/9780080481333Suche in Google Scholar
Tesseur, Wine (2017a): Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non-governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21(5), 629–649.10.1111/josl.12245Suche in Google Scholar
Tesseur, Wine (2017b): The translation challenges of INGOs: Professional and non-professional translation at Amnesty International. Translation Spaces 6(2), 209–229.10.1075/ts.6.2.02tesSuche in Google Scholar
Wright, Sue (2006): The creation and application of language industry standards. In: Dunne, Keiran (Ed.): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 241–278.10.1075/ata.xiii.19wriSuche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM