Abstract
The aim of this article is to problematise the underestimation of the expert translator's competence due to the crisis of meta-narratives of legitimisation that affects experts in general and translators in particular. In the postmodern society, scientific knowledge and technical competence of experts are increasingly depreciated while the ordinary knowledge of non-specialists is experiencing an unprecedented valorisation. Given the exponential growth of the artificial intelligence techniques and the reduction of the translator's competence to the mastery of digital tools, these phenomena are amplifying and aggravating the crisis of meta-narratives, especially as regards translators. The result is imbalance in the discursive space of expertise which highlights the need to define expert competence, and – in particular – the translator's singular competence which is not exclusively linguistic. The author proposes an exhaustive analysis of the causes of the disqualification of the expert translator and suggests some ways to build a meta-narrative that would give the translator legitimacy both in terms of cognitive competence and in terms of social recognition.
Références
Abel, Günter (2016): Quellen der Orientierung. In: Bertino, Andrea/Poljakova, Ekaterina/Rupschus, Andreas/Alberts, Benjamin (Éd.): Zur Philosophie der Orientierung. Berlin: De Gruyter, 147–169.10.1515/9783110447682-011Search in Google Scholar
Baechler, Jean/Bréchet, Yves/Bronner, Gérald (2012): La disqualification des experts. Communications prononcées lors des « Entretiens de l’Académie des sciences morales et politiques », au Palais de l’Institut de France, le lundi 28 novembre 2011. Paris: Hermann.Search in Google Scholar
Bérard, Yann/Crespin, Renaud (2010) (Éd.): Aux frontières de l’expertise. Dialogues entre savoirs et pouvoirs. Rennes: Presses universitaires de Rennes.10.4000/books.pur.9913Search in Google Scholar
Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions. John Donne. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan (2005): Discourse. A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610295Search in Google Scholar
Bonnet, Marc (2006): L’expertise d’usage des habitants : une impossible reconnaissance ? Economie & Humanisme 376, 61–63.Search in Google Scholar
Brannan, James (2012): Raising the standard of language assistance in criminal proceedings. From the right under Article 6(3) ECHR to Directive 2010/64 EU. Cyprus Human Rights Law Review 1(1), 128–156.Search in Google Scholar
Charaudeau, Patrick (2005): Le discours politique. Les masques du pouvoir. Paris: Vuibert.Search in Google Scholar
Chateauraynaud, Francis (2008): Les mobiles de l’expertise. Revue Experts 78, 122–125.Search in Google Scholar
Chiavario, Mario (2013): Langues, modèles procéduraux et effectivité des droits fondamentaux. In: Mauro, Cristina/Ruggieri, Francesca (Éd.): Droit pénal, langue et Union européenne. Cork: Primento Digital Publishing, 221–229.Search in Google Scholar
Dubois, Sébastien/Mohib, Najoua/Oget, David/Schenk, Eric/Sonntag, Michel (2005): Connaissances et reconnaissance de l’expert. Les cahiers de l’INSA de Strasbourg 1, 89–108.Search in Google Scholar
Dumoulin, Laurence (2012): Les mises en forme des discours experts, entre technique et juridique : le cas des rapports d’expertise. In: Léglise, Isabelle /Garric, Nathalie (Éd.): Discours d’experts et d’expertise. Bern: Lang, 105–129.Search in Google Scholar
Durr, Margarete (2017): La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Strasbourg: Université de Strasbourg.Search in Google Scholar
Durr, Margarete (2020): La pertinence en traduction juridique. Un regard franco-allemand. Berlin: Lang.10.3726/b17142Search in Google Scholar
Endress, Martin (2006): Alfred Schütz. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Flöter-Durr, Margarete (2022): Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction. Lebende Sprachen 67(1), 4–44.10.1515/les-2022-0004Search in Google Scholar
Froeliger, Nicolas (2013): Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Paris: Les Belles Lettres.Search in Google Scholar
Garric, Nathalie/Léglise, Isabelle (2012): Analyser le discours d’expert et d’expertise. In: Léglise, Isabelle/Garric, Nathalie (Éd.): Discours d’experts et d’expertise. Bern: Lang, 1–16.Search in Google Scholar
Guittard, Claude/Welter, Adeline (2014): Définition et sélection de l’expert IT : Approches cognitives et sociales. Management Avenir 67(1), 101–121.10.3917/mav.067.0101Search in Google Scholar
Hoffman, Robert (1996): How Can Expertise be Defined? Implications of Research from Cognitive Psychology. In: Williams, Robin/Faulkner, Wendy/Fleck, James (Éd.): Exploring Expertise. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 81–100.10.1007/978-1-349-13693-3_4Search in Google Scholar
Kischel, Uwe (2015): Rechtsvergleichung. München: Beck.Search in Google Scholar
Ladmiral, Jean-René/Mériaud, Marie (2005): Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? Meta 50(1), 28–35.10.7202/010654arSearch in Google Scholar
Larchet, Keltoume/Pélisse, Jérôme (2009): Une professionnalisation problématique : les experts judiciaires interprètes-traducteurs. Formation emploi 108(4), 9–24.10.3917/form.108.0009Search in Google Scholar
Léglise, Isabelle/Garric, Nathalie (2012) (Éd.): Discours d’experts et d’expertise. Bern: Lang.10.3726/978-3-0352-0158-1Search in Google Scholar
Lyotard, Jean-François (1979): La condition postmoderne. Rapport sur le savoir. Collection Critique. Paris: Éditions de Minuit.Search in Google Scholar
Lyotard, Jean-François (20199): Das postmoderne Wissen. Ein Bericht. Wien: Passagen.Search in Google Scholar
Marembert, Thierry (2013): Langue, linguistique et droit à l’assistance de l’avocat. In: Mauro, Cristina/Ruggieri, Francesca (Éd.): Droit pénal, langue et Union européenne. Cork: Primento Digital Publishing, 241–247.Search in Google Scholar
Mauro, Cristina/Ruggieri, Francesca (2013) (Éd.): Droit pénal, langue et Union européenne. Cork: Primento Digital Publishing.Search in Google Scholar
Pellegrin, Pierre (2007): Dictionnaire Aristote. Paris: Ellipses.Search in Google Scholar
Pellegrin, Pierre (2014) (Éd.): Aristote. Œuvres complètes. Paris: Flammarion.Search in Google Scholar
Popper, Karl R. (201920): Auf der Suche nach einer besseren Welt. Vorträge und Aufsätze aus dreißig Jahren. München: Piper.Search in Google Scholar
Sarfati, Georges-Élia (2002): Précis de pragmatique. Paris: Nathan.Search in Google Scholar
Saulière, Jérôme (2014): Anglais correct exigé : Dynamique et enjeux de l’anglicisation dans les entreprises françaises. Sciences de gestion: Ecole polytechnique.Search in Google Scholar
Schüller-Zwierlein, André (2014): Diachrone Unzugänglichkeit: Versuch einer Typologie. In: Hollmann, Michael/Schüller-Zwierlein, André (Éd.): Diachrone Zugänglichkeit als Prozess. Kulturelle Überlieferung in systematischer Sicht. Berlin/Boston: De Gruyter Saur, 1–66.10.1515/9783110311846.15Search in Google Scholar
Schütz, Alfred (2003a): Theorie der Lebenswelt 1. Zur pragmatischen Schichtung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Schütz, Alfred (2003b): Theorie der Lebenswelt 2. Die kommunikative Ordnung der Lebenswelt. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Schütz, Alfred (2004): Relevanz und Handeln 1. Zur Phänomenologie des Alltagswissens. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Schütz, Alfred (2010): Zur Methodologie der Sozialwissenschaften. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Schütz, Alfred (2011): Relevanz und Handeln 2. Gesellschaftliches Wissen und politisches Handeln. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.Search in Google Scholar
Spink, Amanda/Greisdorf, Howard/Bateman, Judy (1998): From highly relevant to not relevant: examining different regions of relevance. Information Processing & Management 34(5), 599–622.10.1016/S0306-4573(98)00025-9Search in Google Scholar
Spronken, Taru/Vermeulen, Gert/Vocht, Doris de/van Pyenbroeck, Laurens (2009): EU Procedural Rights in Criminal Proceedings. Bruxelles: Commission européenne. https://pub.maastrichtuniversity.nl/b4e7b80c-e2f0-446f-9b0e-12c12de337e1 (30/11/2022).Search in Google Scholar
Straßheim, Jan/Nasu, Hisashi (2018) (Éd.): Relevance and Irrelevance. Theories, Factors and Challenges. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110472509Search in Google Scholar
Vakkari, Pertti/Hakala, Nanna. (2000): Changes in relevance criteria and problem stages in task performance. Journal of Documentation 56(5), 540–562.10.1108/EUM0000000007127Search in Google Scholar
Xu, Yunjie/Chen, Zhiwei (2006): Relevance judgment. What do information users consider beyond topicality? Journal of the American Society for Information Science and Technology 57(7), 961–973.10.1002/asi.20361Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM