Abstract
In this article, the French translation of Schiller’s Lied von der Glocke (EN: The Song of the Bell) is analysed. The analysis focuses on the question of how translators convey to the target language readers the specialised language of the technology of bell-founding (campanology), which is embedded in the poem. To answer this question, first the specialised vocabulary in the poem will be identified, after which the translators’ paratextual comments on the technical complexity and the specialised language will be examined. Taking the German term “Schwalch” as an example, the difficulty of conveying specialised language within a poetic context will then be discussed.
Abstract
In diesem Beitrag wird Schillers Lied von der Glocke in französischer Übersetzung untersucht. Der Fokus liegt dabei auf der Frage, wie die Übersetzer[1] der zielsprachlichen Leserschaft die im Lied eingebettete Fachsprache der Glockenkunde (Kampanologie) nahebringen. Zur Beantwortung der Frage wird in einem ersten Schritt das fachliche Vokabular im Lied ermittelt. Im Anschluss daran werden paratextuelle Äußerungen der Übersetzer zu Fachlichkeit und Fachsprache beleuchtet. Am Beispiel des Ausdrucks „Schwalch“ wird alsdann die Komplexität der Vermittlung von Fachsprache in poetischem Rahmen diskutiert.
Anmerkung
Die Titelzeile stammt aus der Übersetzung von Nerval (1877:o. S.; dort „aujourd’hui“ mit kleinem Anfangsbuchstaben).
Literaturverzeichnis
Ausgangstext
Schiller, Friedrich (1991): Das Lied von der Glocke. In: Golz, Jochen (Hg.): Friedrich Schiller, Sämtliche Gedichte. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel, 477–489.Suche in Google Scholar
Übersetzungen
Abbé F. G. 1895 = Le Poème de la Cloche de F. Schiller mis en vers français par l’Abbé F. G., Draguignan: Imprimerie C. et A. Latil. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Amiel 1876 = Les Étrangères. Poésies traduites de diverses littératures par H.-Fréd. Amiel. Paris: Sandoz et Fischbacher, Éditeurs; Neuchâtel: Jules Sandoz; Genève: Librairie Desrogis. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Bernard 1859 = La Cantate de la Cloche. Par Frédéric de Schiller. Essai-traduction en vers libres, ou imitation de l’original allemand. Par G. Bernard. Vienne: Imprimerie de Charles Ueberreuter. [http://books.google.com].Suche in Google Scholar
Brochier 1856 = Étrennes littéraires. Traductions littérales et rythmiques du Chant de la Cloche par Fr. de Schiller ; suivi d’un choix de Morceaux lyriques des meilleurs poètes allemands, par Alexandre Brochier. Nuremberg, J. L. Lotzbeck, Éditeur. [Münchener DigitalisierungsZentrum Digitale Bibliothek].Suche in Google Scholar
De Chaumont 1880 = Gaston de Chaumont: La Cloche, poème de Schiller. Traduction littérale en vers français. Deuxième édition. Saumur: E. Milon & Fils, Libraires-Éditeurs. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
De Latouche 1820 = La Cloche, Poëme de Schiller. In: La Minerve littéraire 1820, 145–153. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Demeny 1872 = Paul Demeny: Lied de La Cloche (traduit de Schiller). Avec une Préface de A. Bossert, Professeur de Faculté. Paris, Alphonse Lemerre, éditeur. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Deschamps 1831 = La Cloche. Poème traduit de Schiller. In: Études Françaises et Étrangères, par M. Émile Deschamps, cinquième édition, Paris: Alphonse Levasseur, éditeur. [Wikisource].Suche in Google Scholar
Duchesne 1866 = Le Chant de la Cloche ou Le Poëme de la vie, par Schiller. Histoire et traduction, dédiées à S. A. Le Prince Impérial, par Julien Duchesne [...]. Nancy: Imprimerie Orientale de V. Raybois. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Fortin 1884 = Gustave Fortin: Le Chant de la Cloche de Schiller en vers français. Paris: Paul Ollendorff, Éditeur. [Source gallica.bnf.fr.]. Suche in Google Scholar
Jost 1859 = La Chanson de la Cloche, Grand Poème de Frédéric de Schiller. Traduite en français et suivie de l’original allemand par Dr Jost [...]. Paris, chez l’auteur-éditeur, Rue Montmartre, 164 et L. Nicoud Bellenger, Libraire, 212, Rue de Rivoli. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Küstner 1808 = La Cloche. Poëme. Traduit de l’allemand de M. Schiller, Zuric: Orell, Fussli et Compagnie/Paris: Renouard. [http://books.google.com]. [Der Name H. J. Küstner wird in der Übersetzung selbst nicht erwähnt, er ist bei Eggli (1970:301) zu finden.].Suche in Google Scholar
Marmier 1854 = Poésies de Schiller. Traduction nouvelle par M. X. Marmier, précédée d’une introduc-tion par le traducteur. Nouvelle édition. Paris: Charpentier, Libraire-Éditeur. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Nerval 1877 = W. Goethe, Faust et le second Faust suivis d’un choix de poésies allemandes traduits par Gérard de Nerval. Nouvelle édition précédée d’une notice sur Goethe et sur Gérard de Nerval. Paris: Garnier Frères, Libraires-Éditeurs. [Wikisource].Suche in Google Scholar
Passerat de la Chapelle 1853 = Le Chant de la Cloche par Schiller. Traduction en vers français par Ch. Passerat de la Chapelle, avocat. Édition revue et corrigée. Metz, chez H.-X. Lorette, Libraire. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Prévost 1863 = Morceaux choisis en prose et en vers des classiques allemands par F.-G. Eichhoff, traduits en français, avec des notes explicatives par Louis Prévost. Nouvelle Édition. Troisième série. Paris: Librairie de L. Hachette et Cie.Suche in Google Scholar
Régnier 1878 = Œuvres de Schiller, traduction nouvelle, par Ad. Régnier. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Straus 1896 = Das Lied von der Glocke (Le Lied de la Cloche), Poème de Friedrich Schiller, Translation par Emile Straus. Paris: Bibliothèque de l’Art de la Critique. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Vattel 1808 = Imitation libre du Poëme de La Cloche et de l’Hymne au plaisir du célèbre poëte allemand Schiller par Mr. C.A.M. de V...l. Zuric: Orell, Fussli et Compagnie/Paris: Renouard. [Source gallica.bnf.fr.].Suche in Google Scholar
Sekundärliteratur
Beil, Johann Adam (1853): Technologisches Wörterbuch der deutschen, französischen und englischen Sprache. Wiesbaden: Kreidel.Suche in Google Scholar
Berghahn, Klaus L. (1996): Der Deutschen liebstes Lied. In: Oellers, Norbert (Hg.): Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen. Stuttgart: Reclam, 268–281.Suche in Google Scholar
Berthelé, Joseph (1903): Enquêtes campanaires. Notes, études et documents sur les cloches et les fondeurs de cloches du VIIIe au XXe siècle. Montpellier: Delord-Boehm et Martial.Suche in Google Scholar
Bihl, Liselotte/Epting, Karl (1987): Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen 1487–1944, Bd. I, Periode I–V (1487–1870). Tübingen: Niemeyer.Suche in Google Scholar
Duméril, Edmond (1977): Lieds et ballades germaniques traduits en vers français. Essai de bibliographie critique. Genève: Slatkine Reprints [Réimpression de l’édition de Paris, 1934].Suche in Google Scholar
DWB = Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 1854–1961. Leipzig: Hirzel. [http://dwb.uni-trier.de/de/].Suche in Google Scholar
Eggli, Edmond (1970 [1927]): Schiller et le romantisme francais. Genève: Slatkine Reprints (Tome I/Tome II).Suche in Google Scholar
Enzensberger, Hans Magnus (1966): Festgemauert aber entbehrlich. Warum ich Schillers berühmte Balladen wegließ. Die Zeit 44/1966. http://www.zeit.de/1966/44/festgemauert-aber-entbehrlich (07.11.2022).Suche in Google Scholar
Girard, Henri (1977): Émile Deschamps 1791–1871. Émile Deschamps, Dilettante. Genève: Slatkine Reprints.Suche in Google Scholar
Hippe, Robert (1966): Erläuterungen zu Friedrich Schillers „Lied von der Glocke“. Hollfeld: Bange. Suche in Google Scholar
Lombez, Christine (2009): La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle. Réception et interaction poétique. Tübingen: Niemeyer.Suche in Google Scholar
Mohr, Louis (1877): Schiller’s Lied von der Glocke: eine bibliographische Studie. Strassburg [sic]: Verlag von R. Schultz & Comp. Suche in Google Scholar
Musen-Almanach für das Jahr 1800, hrsg. von Friedrich Schiller. Tübingen: Cotta.Suche in Google Scholar
Segebrecht, Wulf (2005): Was Schillers Glocke geschlagen hat. Vom Nachklang und Widerhall des meistparodierten deutschen Gedichts. München: Hanser.Suche in Google Scholar
Staël, Mme de (1908): De l’Allemagne. Tome premier. Paris: Flammarion.Suche in Google Scholar
Ulrich, Wilhelm (1887): Über das Schillersche Lied von der Glocke und seine Übersetzungen in das Französische und Englische. In: ders.: Bilder aus der Geschichte, der Kulturgeschichte und dem litterarischen Leben der Völker. Leipzig: Verlag von Albert Unflad, 165–192.Suche in Google Scholar
Wienen, Ursula (2017): Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutsch-romanischer Vergleich. St. Ingbert: Röhrig.Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- The reception and critique of literature in translation: Ahmad Shāmlū, the Poet-Translator and the case of Margot Bickel
- « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Zur (Un-)Verständlichkeit der Rechtssprache am Beispiel der deutschen Rechtssprache
- La disqualification de l’expert : Le cas de l’expert traducteur
- Context-embedded phonological memory in interpreters
- Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC
- Rezension
- Holger Siever (2021): Komplexe Translationstheorie. Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: AVM