Resumen
Como ha destacado Valero Moreno (2021), el arribo de la Commedia a territorio ibérico solo puede entenderse en la interacción de tres vías: la circulación manuscrita, la creación poética y la de sus traducciones. En este artículo me dedicaré a dar cuenta del primer indicio atestiguable de su llegada y circulación, esto es, el de la creación poética, así como a su posterior proyección e influencia en la poesía de los siglos XIV, XV y XVI. La parte central del artículo, sin embargo, estará dedicada a la “última” de las tres vías de ingreso y circulación de Dante en la Península: sus traducciones. Ríos de tinta han corrido sobre el tema, por lo cual intentaré ofrecer un panorama renovado en el que, además de reunir los avances de las últimas investigaciones en torno a las características y problemas textuales de cada una, delinearé algunos de los problemas o aspectos no abordados, posibles modos de continuar su estudio, así como nuevos datos que se desprenden de mis propias investigaciones.
Agradecimientos
Agradezco la ayuda bibliográfica de mis queridas Elisabetta Tonello y Ana-Milagros Jiménez, sin la cual este trabajo no podría haberse realizado.
Bibliografía
Alighieri, Dante (1472): La Commedia, Foligno: Johann Neumeister and Evangelista [Angelini?].Suche in Google Scholar
Alvar, Carlos (2010): “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el S. XV”, Anuario Medieval 2, pp. 23–41.Suche in Google Scholar
Banella, Laura (2022): “A New Spanish Translation of the Commedia and Dante’s Renaissance Readers (1491–1550 ca)”, Bibliotheca Dantesca 5.Suche in Google Scholar
Beltran, Vicenç (2009): Edad Media: Lírica y Cancioneros, Plaza de Edición: Madrid.Suche in Google Scholar
Calef, Paola (2013): Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Alessandria: Edizioni dell’Orso.Suche in Google Scholar
Calef, Paola (2018): “A proposito della ricezione di Dante nel Quattrocento spagnolo”, en: Monti, S. (ed.): Dante oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre, Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 61–75.Suche in Google Scholar
Calef, Paola (2021): “El ‘trabajo solazoso’ de Enrique de Villena o la ‘trasladación’ de la Comedia de Dante”, Ínsula 895–896, pp. 12–14.Suche in Google Scholar
Campi, Giuseppe (1888–1891): La Divina Commedia di Dante Alighieri Ridotta a miglior lezione con l’aiuto di ottimi manoscritti italiani e forestieri e soccorsa di note edite ed inedite antiche e moderne, vol. III, Torino: Unione Tipografico.Suche in Google Scholar
Carley, James (2004): The books of Henry VIII and his wives, London: British Library.Suche in Google Scholar
Casamassima, Emanuele (1972): La prima edizione della Divina Commedia: Foligno 1472, Milano: Il Polifilo.Suche in Google Scholar
Cátedra, Pedro (1994): Obras completas de Enrique de Villena, vol. III. Madrid: Biblioteca Castro.Suche in Google Scholar
Ciceri, Marcella (1991): “Enrique de Villena traduttore dell’Eneide e della Commedia”, Marginalia Hispanica, Roma: Bulzoni, pp. 125–159.Suche in Google Scholar
Coll Juliá, Nuria (1981): “Compañías mercantiles barcelonesas del siglo XV y su estrato familiar”, Estudis històrics i documents dels arxius de protocols 9, pp. 27-104.Suche in Google Scholar
Del Cornò, Andrea (2014): “Nel mille quattro cento septe et due ...Foligno e l’edizione principe della Divina Commedia”, en: Le fusa del gato: libri, librai e molto altro, Siena: Società Bibliografica Toscana, pp. 71–90.Suche in Google Scholar
De Robertis, Domenico (ed.) (2002): Dante Alighieri, Rime. Firenze: Le Lettere.Suche in Google Scholar
Devilla, Elvira (1985): La Traduzione della “Divina Commedia” attribuita a Enrique de Aragón. Edizione del Purgatorio [Tesis doctoral], Università degli studi di Firenze.Suche in Google Scholar
Edwards, Edward (1864): Libraries and founders of libraries, London: Trübner and Co.Suche in Google Scholar
Farinelli, Arturo (1908): Dante e la Francia dall’età media al secolo di Voltaire, Milán: U. Hoepli.Suche in Google Scholar
Farinelli, Arturo (1922): “Dante in Ispagna nell’Età Media”, en: Dante in Spagna-Francia-Inghliterra-Germania, Turín: Bocca, pp. 29–195.Suche in Google Scholar
Faulhaber, Charles (1984): Bibliography of Old Spanish Texts: Third Edition, New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.Suche in Google Scholar
Ferrante, Gennaro (2012): Il Comentum dantesco di Giovanni Bertoldi da Serravalle nella redazione “imperiale” (1417). Recensio ed edizione critica. Nápoles: Dante & Descartes.Suche in Google Scholar
Gómez, Francesc J. (2016a): “‘Lo Dant o la glosa’: aparats exegètics de la ’Commedia’ en la Catalunya de mitjan segle XV”, en: Badia, Lola et al. (dir.): Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d’Aragó, 1250-1500“. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 161–194.Suche in Google Scholar
Gómez, Francesc J. (2016b): “Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal de Barcelona (1381-1410/12)”, Magnificat Cultura i Literatura Medievals 3, pp. 161–198.10.7203/MCLM.3.8433Suche in Google Scholar
Guidi, Vincenzo y Paolo Trovato (2004): “Sugli stemmi bipartiti. Decimazione, asimmetria e calcolo delle probabilità”, Filologia italiana I, pp. 9–48.Suche in Google Scholar
Gutiérrez Carou, Javier (1995): La influencia de la “Divina Commedia” en la poesía castellana del siglo XV [Tesis doctoral], Universidade de Santiago de Compostela.Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2013a): “Los testimonios de la traducción de la Divina Comedia (1515) y sus problemas de filiación: ¿del impreso al manuscrito?”, Revista de Filología Española XCII.2, pp. 273–89.10.3989/rfe.2013.09Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2014): “La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción”, eHumanista 28, pp. 409–436.Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2018): “Pericia constructiva y eficacia (meta)poética: El Infierno de los enamorados de Santillana y algunas nuevas relaciones con la Commedia”, La corónica 46.2, pp. 101–121.10.1353/cor.2018.0005Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2019a): “Francisco de Imperial ‘leyendo’ la Commedia: el Dezir a las siete virtudes y su legado (meta)poético y político”, Dicenda. Estudios de Lengua y Literatura Españolas 37, pp. 199–225.10.5209/dice.65001Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2019b): Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515), Valencia: PUV.Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2021): “La traducción del Dante (1515) de Fernández de Villegas: comentarios sobre su recepción y relevancia”, Insula 895–896, pp. 18-21Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2022). “Dante Alighieri, Divina comedia [Infierno]”, Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Zaragoza (España) [en línea: https://comedic.unizar.es/index/read/id/307, 10/07/2022].Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2023). “El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del ms. ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?”, Revista de Literatura Medieval xxxv, pp. 231–260.Suche in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (en prensa) “El problema del ‘modelo subyacente’ de la traducción del Infierno de Fernández de Villegas (1515)”, en: VV.AA., VIII Congreso de la Semyr. La trama del texto. Fuentes literarias y cultura escrita en la Edad Media y el Renacimiento.Suche in Google Scholar
Haveley, Nick (2014): Dante’s British Public: Readers and Texts, from the Fourteenth Century to the Present, Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199212446.001.0001Suche in Google Scholar
Hayward, Maria (ed.) (2004): The 1542 Inventory of Whitehall: The Palace and its Keeper 2, London: Society of Antiguaries of London.Suche in Google Scholar
IBSO. Inventarios y bibliotecas del Siglo de Oro. Universidade da Coruña [en línea: https://www.bidiso.es/IBSO/ListarInventarios.do, 10/07/2022].Suche in Google Scholar
James, Montague R (1912): A Descriptive Catalogue of the McClean Collection of Manuscripts in the Fitzwilliam Museum, Cambridge: University Press.Suche in Google Scholar
Manupella, Giacinto (1966): Dantesca luso-brasileira: subsídios para uma bibliografia da obra e do pensamento de Dante Alighieri, Coimbra: Coimbra Editora.Suche in Google Scholar
Marfany, Marta (2015): “La traducció catalana del Commento de Landino a Dante”, en: Coroleu, A. (ed.): Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida: Punctum, pp. 79–96.Suche in Google Scholar
Marfany, Marta (2021): “El Commento sopra la Commedia (1481) de Cristoforo Landino: la traducción catalana del Purgatorio”, Ínsula 895–896, pp. 14–18.Suche in Google Scholar
Mecca, Angelo Eugenio (2010): “La tradizione a stampa della Commedia: gli incunaboli”, Nuova rivista di letteratura italiana 13, pp. 33–77.Suche in Google Scholar
Mecca, Angelo Eugenio (2013): “La tradizione a stampa della Commedia: il Cinquecento”, Nuova Rivista di Letteratura Italiana 16,1–2, pp. 9–59.Suche in Google Scholar
Mecca, Angelo Eugenio (2021): I manoscritti frammentari della Commedia, Siena: Edizioni Università per Stranieri di Siena.Suche in Google Scholar
Moore, Edward (1889): Contributions to the textual criticism of the “Divina Commedia”, London: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Morreale, Margherita (1967 [2006]): “El Dezir a las siete virtudes de Francisco de Imperial. Lectura e imitación prerrenacentista de la Divina Comedia”, en: Rivarola, José Luis et al. (eds.): Escritos escogidos de lengua y literatura española, Madrid: Gredos, pp. 273–342.Suche in Google Scholar
Oswald, Stephan (2011): “Dante deutsch: Breve profilo delle versioni tedesche della Divina Commedia”, en: Lukoschik, R. et al (eds.): La ricezione di Dante Alighieri: impulsi e tensioni, Munchen: Internationaler Verlag der Wissenschaften, pp. 87–108.Suche in Google Scholar
Parera, Raquel (2018): La versió d’Andreu Febrer de la «Commedia» de Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i edició dels cants I-XX de l’«Inferno» [Tesis doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona.Suche in Google Scholar
Parera, Raquel (2021): “Andreu Febrer, el primer traductor de la Commedia en verso”, Ínsula 895–896, pp. 8–12.Suche in Google Scholar
Pascual, José Antonio (1974): La traducción de “La Divina Comedia” atribuida a d. Enrique de Aragón. Estudio y edición del “Infierno”, Salamanca: Universidad de Salamanca.Suche in Google Scholar
Penna, Mario (1965): “Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia”, Revista de la Universidad de Madrid 14, pp. 81–127.Suche in Google Scholar
Pérez Priego, Miguel Ángel (1978): “De Dante a Juan de Mena: Sobre el género literario de ‘comedia’”, 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada 1, pp. 151–158.Suche in Google Scholar
Pérez Priego, Miguel Ángel (2002): “‘Los infiernos de amor’”, en: Casas Rigali, J. et al (eds.): ‘Iberia cantat’. Estudios sobre poesía hispánica medieval, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 307–319.Suche in Google Scholar
Pérez Priego, Miguel Ángel (2003): “El Marqués de Santillana y la Corona de Aragón en el marco del Humanismo peninsular”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 9, pp. 29–36.10.5944/rllcgv.vol.9.2003.5849Suche in Google Scholar
Petrocchi, Giorgio (ed.) (1994 [1966-1967]): Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica Vulgata, Firenze: Le Lettere.Suche in Google Scholar
Piccat, Marco (1994): “La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano”, en: Romero, C. et al. (eds.): La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco, Pàdua: Programma, pp. 155–73.Suche in Google Scholar
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1989): “Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo XV”, Revista de Filología Románica 6, pp. 251–256.Suche in Google Scholar
Santillana, Marqués de (1988): Obras completas, ed. Ángel Gómez Moreno y Maximilian Kerkhof, Barcelona: Planeta.Suche in Google Scholar
Schiff, Mario (1905): La bibliothèque du Marquis de Santillane, París: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences Historiques et Philologiques.Suche in Google Scholar
Segre, Cesare (1979): “Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema”, en: Semiotica Filologica. Testo e modelli culturali, Torino: Einaudi, pp. 53–64.Suche in Google Scholar
Tonello, Elisabetta (2018): Sulla tradizione tosco-fiorentina della Commedia di Dante (secoli XIV-XV), Padova: libreriauniversitaria.it.Suche in Google Scholar
Tonello, Elisabetta y Paolo Trovato (eds.) (2022): Commedia. Inferno. Edizione critica e commento [commento a cura di Luisa Ferretti Cuomo]. Padova: libreriauniversitaria.it.Suche in Google Scholar
Uhagón, Francisco (1901): “Una traducción castellana desconocida de la Divina Comedia”, Revista de archivos, bibliotecas y museos 5, pp. 525–559.Suche in Google Scholar
Vacalebre Natale (2022): “A Hell of a Poem. Censoring Dante’s Commedia in Early Modern Spain”, en: Weduwen, A. der (ed.): Reformation, Religious Culture and Print in Early Modern Europe I, Leiden-Boston: Brill, pp. 189–201.10.1163/9789004515307_014Suche in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2007): “Pietro Alighieri en Castilla: Tradición textual y tradición cultural. En torno al romanceamiento castellano del Comentum a la Commedia de Dante Alighieri”, en: Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (ed.): La traducción de la literatura italiana en España (1300–1939), Florencia: Franco Cesati Editore, pp. 89–123.Suche in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2020): “Benvenuto da Imola en Castilla: una adaptación cuatrocentista anónima del Comentum al canto I del Inferno”, Letteratura Italiana Antica 21, pp. 303–337.Suche in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2021): “Benvenuto da Imola en Castilla: la traducción castellana del Comentum (proemio), con una nota sobre la Coronación de Juan de Mena”, en: Cattermole Ordóñez, C. et al. (eds.): ‘I passi fidi’. Studi in onore di Carlos López Cortezo, Roma: Aracne, pp. 687–714.Suche in Google Scholar
Vidal y de Valenciano, Gaietà (1869): “Imitadores, traductores y comentadores españoles de la Divina Comedia”, Revista de España 10, pp. 217–234 y 517–533.Suche in Google Scholar
Vignali, Stefania (2015): “Le ‘cas’ littéraire du manuscrit L.III.17 de la ‘Biblioteca Nazionale Universitaria’ de Turin: une traduction ambitieuse”, Studi Francesi 176. LIX-II, s.p. [en línea: https://journals.openedition.org/studifrancesi/693, 17/7/2022].10.4000/studifrancesi.693Suche in Google Scholar
Zarco Cuevas, Julián (1926): Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca del Escorial, vol. II, Madrid: Imprenta Helénica, pp. 384–385.Suche in Google Scholar
Zecchi, Bárbara (1985): La traducción de la Divina Commedia a atribuida Enrique de Villena. Estudio y edición del Paradiso [Tesis doctoral], Università Ca’ Foscari di Venezia.Suche in Google Scholar
Zinato, Andrea (2018): “La ricezione di Dante nel medioevo spagnolo”, en: Monti, S. (ed.): Dante oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre, Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 185–207.Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos