Resumen
A partir de un examen detenido de los problemas textuales de Las cien novelas, la traducción del Decameron de Boccaccio que se ultimó en el siglo XV (de la que conservamos un manuscrito parcial y un impreso de 1496), se sintetizan las principales cuestiones que afectan a la transmisión textual y se ofrecen algunas pautas de cómo se podrían solventar en una edición los escollos que presenta la traducción.
Nota
Este trabajo se adscribe a la Estructura de Investigación EI_HUM16_2023 y al Grupo de Investigación “Seminario de Estudios Literarios y Culturales” (HUM-1064), ambos pertenecientes a la Universidad de Jaén.
Bibliografía
Arce, Joaquín (1978): “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en: Mazzoni, F. (ed.): Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Firenze: Leo S. Olschki, pp. 64–105.Search in Google Scholar
Bartoli, Lorenzo (2009): “Note sul Boccaccio in Spagna fra Quattro e Cinquecento: dal De casibus al Decameron”, Studi rinascimentali 7, pp. 137–143.Search in Google Scholar
Beceiro Pita, Isabel (1983): “Los libros que pertenecieron a los Condes de Benavente, entre 1434 y 1530”, Hispania. Revista española de historia XLIII/154, pp. 237–280.Search in Google Scholar
Blanco Jiménez, José (1977): “Il manoscritto escurialense del Decameron”, Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII/1–2, pp. 54–84.Search in Google Scholar
Blanco Jiménez, José (1978): “L’eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Mazzoni, F. (ed.): Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Firenze: Leo S. Olschki, pp. 127–147.Search in Google Scholar
Blanco Jiménez, José (1990): “Una novela apócrifa atribuida a Boccaccio”, Alpha 6, pp. 79–102.Search in Google Scholar
Blanco Jiménez, José (2012): “Sobre la edición castellana de Las Cient Nouellas de Micer Juan Bocacio florentino poeta eloquente”, Hápax 5, pp. 115–151.Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (s. XV): Este libro es de las çiento novelas que conpuso Juan Bocaçio de Çercaldo, Madrid: Biblioteca Real del Monasterio de El Escorial (J-II-21).Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (1496): Libro de las C. novelas de Juan Bocacio, Sevilla: Ungut y Polono [Reeds.: Toledo, 1524; Valladolid, 1539 y 1550; Medina del Campo, 1543].Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (1966): Decameron, según la versión castellana de 1496, actualizada y revisada por M. Olivar, Barcelona, Nauta.Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (1994): Decameron, ed. y trad. M.ª Hernández Esteban, Madrid, Cátedra.Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (20166). Decameron, ed. A. Quondam, M. Fiorilla y G. Alfano, Milano, BUR.Search in Google Scholar
Bourland, Caroline B. (1905): “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature”, Revue Hispanique XII, pp. 1–232.Search in Google Scholar
Branca, Vittore (1991): Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio II, Roma: Edicioni di Storia e Letteratura.Search in Google Scholar
Branca, Vittore (2000): “Prime proposte sulla diffusione del testo del Decameron”, Studi sul Boccaccio 28, pp. 35–72.Search in Google Scholar
Conde, Juan Carlos (2005): “Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea”, en: Parrilla, C. y Pampín, M. (eds.): Actas del IX Congreso Internacional de la AHLM, Noia (La Coruña): Toxosoutos, pp. 105–122.Search in Google Scholar
Conde; Juan Carlos; Infantes, Víctor (eds.) (2000): La Historia de Griseldis (c. 1544), Viareggio-Lucca, Mauro Baroni.Search in Google Scholar
Cursi, Marco (2007): Il ‘Decameron’: scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo, Roma: Viella.Search in Google Scholar
De Haan, Fonger (1911): “El Decameron en castellano. Manuscrito de El Escorial”, en: Studies in Honor of Marshall Elliot II, Baltimore: John Hopkins University Press, pp. 1–235.Search in Google Scholar
Delcorno, Carlo (2010): Reseña a M. Valvassori, Libro de las Ciento Novelas, Studi sul Boccaccio 38, pp. 321–325.Search in Google Scholar
Di Dodo, Emily (2023): Las cient novelas de Juan Bocacio: a critical edition of the medieval Castilian translation of Boccaccio’s Decameron, University of Oxford [Tesis doctoral inédita].Search in Google Scholar
Doni, Antonfrancesco (2015): La Zucca en Spañol [1551], ed. de D. Capra, Torino: Accademia University Press.Search in Google Scholar
Farinelli, Arturo (1929): Italia e Spagna, Torino: Fratelli Bocca.Search in Google Scholar
Federici, Marco (2016): “Sulla traduzione castigliana di Muoviti, amore, e vattene a messere (Decameron X,7)”, Carte Romanze 4/1, pp. 35-60Search in Google Scholar
Federici, Marco (2018): “¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio”, Studia Aurea 12, pp. 233–265.10.5565/rev/studiaaurea.296Search in Google Scholar
Fiorilla, Maurizio e Irene Iocca (eds.) (2021), Boccaccio, Roma: Salerno: Editrici.Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2020a): “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 6 (3ª serie), pp. 93–118.10.14195/0870-4112_3-6_5Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2020b): “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: D. González Ramírez et al. (eds): Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid: Polifemo, pp. 237–270.Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2021ª): “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española CI/1, pp. 169–198.10.3989/rfe.2021.007Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2021b): “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-Abadín Barro, S. et al. (coords.): Entre Italia, Portugal y España: estudios de recepción literaria, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 113–142.Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2022a): “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies 99/5, pp. 439–454.10.3828/bhs.2022.28Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2022b): “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo XLVI/1, pp. 96–125.Search in Google Scholar
González Ramírez, David (2022c): “Traducción, reelaboración y reescritura del Decameron en Europa (siglos XIV-XVI)”, en: Torello, G. (coord.): Interpretaciones, apropiaciones y reescrituras de Giovanni Boccaccio, Montevideo: Universidad de La República, pp. 85–117.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (1987): “Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron”, en: Santoyo, J.-C. et al. (eds.): Fidus interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción I, Universidad de León, pp. 164–171.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2002a): “La traduzione castigliana antica del Decameron: prime note”, en: Picone, M. (ed.): Autori e lettori di Boccaccio, Firenze: Cesati, pp. 63–87.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2002b): “El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decameron”, Dicenda 20, pp. 105–120.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2004a): “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron”, Studi sul Boccaccio XXXII, pp. 29–58.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2004b): “Un final inventado para el cuento del escolar y la viuda del Decameron”, Revista de Literatura Medieval XVI, pp. 9–38.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2004c): “Decameron o Centonovelle: el título del libro y su difusión renacentista europea”, en León Gómez, M. (coord.): La literatura en la literatura, Alcalá de Henares: CEC, pp. 273–284.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María (2013–2014): “Alcuni interventi nell’edizione della cornice del Decameron castigliano del secolo XV”, Levia Gravia XV-XVI, pp. 433–447.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María y Valvassori, Mita (2009): “Vittore Branca e gli studi sul Boccaccio in area iberica. Il punto di partenza per lo studio della tradizione castigliana antica del Decameron (Esc. J.II.21)”, Studi sul Boccaccio XXXVII, pp. 79–104.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María y Valvassori, Mita (2014): “La traduzione del Decameron in area iberica. Alcuni approcci”, en Boitani, P. y di Rocco, E. (eds.): Boccaccio and the European literary tradition, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 157–180.Search in Google Scholar
Hernández Esteban, María y Gómez Martínez, Roberto (2017): “Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la “Introduzione alla Giornata I”“, Quaderns d’Italià 22, pp. 195–214.10.5565/rev/qdi.42Search in Google Scholar
Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (2014): “El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del Decamerón”, Carte Romanze 2/2, pp. 169–216.Search in Google Scholar
Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (2016): “Abrahán judío. Segunda “novella” del Decamerón castellano”, Carte Romanze 4/1, pp. 7–31.Search in Google Scholar
Lalomia, Gaetano (2016–2020), “Juan Boccaccio, Decamerón”, en: Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600, Universidad de Zaragoza: [en línea: http://comedic.unizar.es/index/read/id/42, 14/06/2022].Search in Google Scholar
López Bascuñana, María Isabel (1976–1977): “Boccaccio en Santillana”, Revista da Faculdade de Letras 21, pp. 127–144.Search in Google Scholar
Lucía Megías, José Manuel (2001): “Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas”, Cuadernos de Filología Italiana 3, pp. 415–478.Search in Google Scholar
Menéndez Pelayo, Marcelino (2017): Obras completas. Orígenes de la novela, II, I-II, Baquero Escudero, A. L. (coord.): Real Sociedad Menéndez Pelayo / Universidad de Cantabria.10.22429/Euc2018.050Search in Google Scholar
Menetti, Elisabetta (2022): “Boccaccio y el encantamiento del novellare”, Ínsula 909, pp. 4–8.Search in Google Scholar
Morrás, María (2002): “El texto en su laberinto: para la edición crítica de las traducciones medievales”, La corónica XXX/2, pp. 203–247.10.1353/cor.2002.0007Search in Google Scholar
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2011): ““Escribía / después de haber los libros consultado”: a propósito de Lope y los novellieri, un estado de la cuestión (con especial atención a la relación con Giovanni Boccaccio. Parte I”, Anuario Lope de Vega XVII, pp. 85–106.10.5565/rev/anuariolopedevega.7Search in Google Scholar
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2015): “La recepción literaria en el Siglo de Oro: hacia el Decamerón de Lope de Vega”, en: Carrascón, G. y Simbolotti, Ch. (eds.): I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea, Torino, Academia University Press, pp. 539–555.Search in Google Scholar
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2018): “Del gentil conversador al discreto lector: apuntes sobre una cuestión cardinal de la novela (corta) de Boccaccio a Cervantes (I)”, eHumanista 38, pp. 847–872.Search in Google Scholar
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2022): “El Decamerón en la literatura española de los siglos XVI y XVII”, Ínsula, 909, pp. 12–15.Search in Google Scholar
Pérez Priego, Miguel Ángel (2001): “Boccaccio en la obra literaria de Santillana”, Cuadernos de Filología Italiana 3, pp. 479–495.Search in Google Scholar
Profeti, Maria Grazia (2003): “Il Decamerone in Spagna nei Secoli d’Oro: dai temi alle strutture”, en: Raccontare il Mediterraneo, Alinea: Florencia, pp. 105–126.Search in Google Scholar
Recio, Roxana (1997): “Del latín al vernáculo: las traducciones peninsulares del Decameron de Boccaccio”, Livius 9, pp. 109–119.Search in Google Scholar
Ruffinatto, Aldo (2006): “Il Decameron nella letteratura spagnola (dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú)”, en: Allasia, C. (ed.): Il “Decameron” nella letteratura europea, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 183–204.Search in Google Scholar
Schiff, Mario (1905): La bibliothéque du marquis de Santillana, Paris: Bibl. de l’École des Hautes Études.Search in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2010): “Decameron hispano. Del manuscrito a la imprenta”, Hápax 3, pp. 97–115.Search in Google Scholar
Valvassori, Mita (ed.) (2009): Libro de las Ciento Novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, Cuadernos de Filología Italiana 16 [Número Extraordinario], pp. 3–340.Search in Google Scholar
Valvassori, Mita (2010a): La primera traducción castellana del “Decameron”: el manuscrito escurialense J-II-21, Universidad de Alcalá de Henares [Tesis doctoral inédita].Search in Google Scholar
Valvassori, Mita (2010b): “Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron”, Cuadernos de Filología Italiana 6, pp. 15–27.Search in Google Scholar
Valvassori, Mita (2013): “El valle de las damas en la traducción castellana antigua del Decameron”, en: Colón Calderón, I. et alii (coords.): Los viajes de Pampinea: novella y novela española en los Siglos de Oro, Madrid: Sial, pp. 47–60.Search in Google Scholar
Valvassori, Mita (2014): “El modelo narrativo del Decamerón en la Edad de Oro: una vieja historia”, Edad de Oro 33, pp. 21–34.10.15366/edadoro2014.33.002Search in Google Scholar
Vàrvaro, Alberto (1970): “Critica dei testi classica e romanza. Problemi comuni ed esperienze diverse”, Rendiconti dell’Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Napoli, XLV, pp. 73–117.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos