Estimadas lectoras, estimados lectores:
El número 98 de Iberoromania que tienen en sus manos, es producto de la fructífera colaboración de un extenso grupo de actores de diferentes universidades y países. Ante todo, quiero presentar a tres nuevos colegas en nuestro colectivo de editores: Lidia Becker (Lingüística Románica, Universidad de Hannover), Jenny Haase (Literatura y Estudios Culturales de España y América Latina, Universidad de Halle) y Peter W. Schulze (Estudios Latinoamericanos incl. Estudios Brasileños, Universidad de Colonia). Desde hace unos meses, estos reconocidos colegas forman parte de Iberoromania y les damos la más cordial bienvenida, agradeciéndoles su respaldo científico.
Seguidamente, me permito presentarme: como nueva editora en jefe, coordinaré la revista desde la Universität des Saarland, situada en el suroeste de Alemania, y me siento feliz de poder contar con la experiencia profesional de la asistente editorial Ruth Alexandra Jaimes Fernández y del lector Reinier Pérez-Hernández.
En julio de 2023 se realizó el relevo de Robert Folger, quien coordinó con esmero la revista durante los últimos cinco años desde la Universidad de Heidelberg. Quisiera dar un agradecimiento especial a Fernando Nina e Isabel Gaviria, parte de su equipo editorial, quienes cerraron de forma ejemplar su tiempo de coordinación y nos introdujeron con paciencia y detalle en las sutilezas del proceso de edición, que hoy es acompañado por unos módulos digitales de impresionante complejidad. A los agradecimientos a los “collegae heidelbergenses” quiero unir mi gratitud y reconocimiento a la editorial De Gruyter por su confianza en el proyecto de Iberoromania, y por su apoyo profesional y financiero.
Es para mí un gran placer inaugurar esta nueva fase de dirección con un número temático enteramente dedicado al intercambio transcultural, la cooperación artística, y el diálogo científico. Sobre “El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII", un total de nueve filólogas y filólogos de España, Italia y Argentina investigan las traducciones de autores de altísimo rango como Ariosto, Boccaccio, Dante y Petrarca. Bajo la coordinación del editor invitado David González Ramírez, de la Universidad de Jaén, cada artículo se concentra en el estudio especial de la obra de uno de estos autores. Las contribuciones comparten una estructura común, presentando las condiciones de origen de las obras en la Italia de principios de la Edad Moderna, sus traducciones en Europa y especialmente en España, así como su recepción. Siguiendo estas pautas, el dossier se caracteriza por una combinación extraordinaria de diferenciación y coherencia, abundancia de información y comparabilidad, ofreciendo así una lectura fructífera y muy grata. De los autores estudiados y su literatura tan elaborada y entrelazada culturalmente, reluce la riqueza cultural que emerge del acercamiento transfronterizo. Aún después de tantos siglos, esta literatura adscrita a los valores humanistas, proporciona un placer estético fascinante y demuestra la fuerza que puede desplegar el intercambio de las culturas, brindando consuelo y optimismo en un tiempo de crecientes conflictos violentos como el que estamos viviendo actualmente.
A la espera de sus futuras aportaciones, les deseo una lectura enriquecedora y estimulante.
Janett Reinstädler
© 20222 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos