Resumen
La integración de las tres coronas en las literaturas ibéricas se verifica, en sustancia, por vías alternativas y complementarias, a partir del último cuarto del siglo XIV, en los reinos de Castilla y Aragón. La difusión conocida de determinados textos de Dante, Petrarca y Boccaccio toma impulso, a partir de nuevas adaptaciones y traducciones, con el ascenso de la dinastía Trastámara. Su incorporación no será pasiva, sino que cobra sentido en un proceso de aculturación, infiltración y acomodación en las tradiciones literarias ibéricas, que se encuentran en transformación. La apropiación de estos autores da lugar a complejos artefactos textuales que derivan en audaces dispositivos culturales y políticos. Tal operación, cuya cronología se nos aparece hoy fracturada, ha de verificarse tanto en la presencia de los textos en las bibliotecas ibéricas como en la capacidad de generar un conjunto de formas y contenidos que propiciarán una translación del canon itálico al ibérico.
Nota
Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación Alfonso de Cartagena. Obras Completas FFI 2017-84858-P y PID2021-126557NB-I00 (Ministerio de Ciencia e Innovación, AEI). El texto que aquí se presenta ha sido sometido a una dieta radical, hasta quedarse en los huesos. Ha perdido, para bien o para mal, algo más de dos tercios de su cuerpo, dejando en ayuno una serie larga de aclaraciones, matices, notas, aparato bibliográfico y, sobre todo, un apéndice documental de más de veinte páginas en que se expolian los ejemplares de las tres coronas consignados en inventarios y otros documentos atinentes a las bibliotecas medievales hispánicas. Esta documentación se publicará en otro lugar.
Bibliografía
Annicchiarico, Annamaria (ed.) (1983): La Fiammetta catalana, L’Aquila: Japadre.Search in Google Scholar
Arce, Joaquín (1978): “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en: Mazzoni, Francesco (ed.): Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia: Leo S. Olschki, pp. 63–105.Search in Google Scholar
Boccaccio, Giovanni (1994): Elegia di Madonna Fiammetta, en: Delcorno, Carlo (ed.): Tutte le opere, Milán: Mondadori 2, pp. 1–412.Search in Google Scholar
Bollati, Milva (ed.) (2006): La “Divina Commedia” di Alfonso d’Aragona, re di Napoli. Siena, XV secolo, Módena: Franco Cosimo Panini.Search in Google Scholar
Bozzolo, Carla (1973): Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace, XVè siècle, Padua: Antenore.Search in Google Scholar
Brucker, Charles (2020): Anthologie commentée des traductions françaises du XIVè siècle. Autour de Charles V. Culture, pouvoir et spiritualité, París: Champion.Search in Google Scholar
Cabré, Lluís (2012): “Petrach’s Griseldis from Philippe de Mézières to Bernat Metge”, en: Cabré, Lluís et al. (eds.): Fourteenth-Century Classicism. Petrarch and Bernat Metge, Londres: The Warburg Institute, pp. 29–42.10.33115/udg_bib/msr.v7i0.2263Search in Google Scholar
Calef, Paola (2013): Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della “Commedia” con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Alessandria: Edizioni dell’Orso.Search in Google Scholar
Cátedra, Pedro M (ed.) (1994: I-II; 2000: III): Enrique de Villena, Obras completas, Madrid, Biblioteca Castro.Search in Google Scholar
Cherchi, Paolo; Teresa De Robertis (1990): “Un inventario della biblioteca aragonese”, Italia Medioevale e Umanistica 33, pp. 109–347.Search in Google Scholar
Cursi, Marco (2013): La scrittura e i libri di Giovanni Boccaccio, Roma: Viella.Search in Google Scholar
D’Alòs, Ramon (1924): “Documenti per la storia della biblioteca d’Alfonso il Magnanimo”, en: Miscellanea Francesco Eherle, Roma: Biblioteca Apostólica Vaticana 5, pp. 390–422.Search in Google Scholar
Eisner, Martin (2013): Boccaccio and the Invention of Literature: Dante, Petrarch, Cavalcanti, and the Authority of the Vernacular, Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107300484Search in Google Scholar
Farinelli, Arturo (1908): Dante e la Francia. Dall’età media al secolo di Voltaire, Milán: Hoepli.Search in Google Scholar
Farinelli, Arturo (1929): Italia e Spagna, Turín: Fratelli Bocca.Search in Google Scholar
Galindo Romeo, Pascual (1929): La biblioteca de Benedicto XIII (Don Pedro de Luna), Zaragoza: Tipografía “La Académica”.Search in Google Scholar
Gómez, Francesc J (2016): “Lo Dant o la glosa: Aparats exegètics de la Commedia en la Catalunya del mitjan segle XV”, en: Badia, Lola et al. (eds.): Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d’Aragò, 1250-1500, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 161–194.Search in Google Scholar
González Hurtebise, Eduardo (1907): “Inventario de los bienes muebles de Alfonso V de Aragón como infante y como rey (1412–1424)”, Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans 1, pp. 148–188.Search in Google Scholar
Hamlin, Cinthia María (2019): “Francisco de Imperial ‘leyendo’ la Commedia: el Dezir a las siete virtudes y su legado (meta)poético y político”, Dicenda 37, pp. 199–225.10.5209/dice.65001Search in Google Scholar
Hedeman, Anne D. (2013): “Illuminating Boccaccio: Visual Translation in Early Fifteenth Century France”, Medievalia 34, pp. 111–153.10.1353/mdi.2013.0010Search in Google Scholar
Jullien de Pommerol, Marie-Henriette; Jacques Monfrin (1991): La Bibliothèque pontificale à Avignon et à Peñiscola pendant le Grand Schisme d’Occident et sa dispersion. Inventaires et concordances, Roma: École française de Rome.Search in Google Scholar
Kerkhof, Maxim P.A.M. y Ángel Gómez Moreno (ed.) (2003): Marqués de Santillana, Poesías completas, Madrid: Castalia.Search in Google Scholar
López Estrada, Francisco (1984): Las poéticas castellanas de la Edad Media, Madrid: Taurus.Search in Google Scholar
Lucía Megías, José Manuel (2001): “Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas”, Cuadernos de Filología Italiana 3 (número extraordinario), pp. 415–478.Search in Google Scholar
Manni, Paola (2016): La lingua di Boccaccio, Bolonia: Il Mulino.Search in Google Scholar
Massó i Torrents, Jaume (1905): “Inventari dels bens mobles del rey Martí d’Aragó”, Revue Hispanique 12, pp. 413–590.Search in Google Scholar
Mendia Vozzo, Lia (ed.) (1983): Juan Bocacio, Libro de Fiameta, Pisa: Giardini.Search in Google Scholar
Mombello, Gianni (1971): “I manoscritti delle opere di Dante, Petrarca e Boccaccio nelle principali librerie francesi del secolo XV”, en: Pellegrini, Carlo (ed.): Il Boccaccio nella cultura francese, Florencia: Leo S. Olschki, pp. 81–209.Search in Google Scholar
Moreno Hernández, Carlos (2008): Retórica y humanismo: El Triunfo del Marqués de Santillana (1458), Valencia: Universidad de Valencia.Search in Google Scholar
Parera, Raquel (2018): La versió d’Andreu Febrer de la “Commedia” de Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i edició dels cants I-XX de l’“Inferno”, Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral.Search in Google Scholar
Pellegrini, Carlo (1964): “A proposito del Boccaccio nella cultura francese”, en: Scritti su Giovanni Boccaccio, Florencia: Leo S. Olschki, pp. 63–67.Search in Google Scholar
Petrucci, Armando (1988): “Biblioteca, libri, scritture nella Napoli aragonese”, en: Le biblioteche nel mondo antico, Bari: Laterza, pp. 189–202.Search in Google Scholar
Planas, Josefina (2011): “La ilustración del libro en la Corona de Aragón en tiempos del compromiso de Caspe: 1396-1420”, Artigrama 26, pp. 431–477.10.26754/ojs_artigrama/artigrama.2011267865Search in Google Scholar
Rizzo, Silvia (1984): Il lessico filologico degli umanisti, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.Search in Google Scholar
Rubio Árquez, Marcial; Victoria Campo (ed.) (1996): La Teseida. Traducción castellana del siglo XV, Madrid-Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana.Search in Google Scholar
Ruiz Arzalluz, Íñigo (2015): “Diego de Moxena, el Liber sine nomine de Petrarca y el concilio de Constanza”, Quaderns d’Italià 20, pp. 59–87.10.5565/rev/qdi.383Search in Google Scholar
Santagata, Marco (2019): Boccaccio indiscreto. Il mito di Fiammetta, Bolonia: Il Mulino.Search in Google Scholar
Schiff, Mario (1905): La bibliothèque du marquis de Santillane, París: Émile Bouillon.Search in Google Scholar
Toscano, Gennari (2009): “La biblioteca napoletana dei re d’Aragona da Tammaro da Marinis ad oggi”, en: De Nichilo, Mauro y Corfiati, Claudia (dirs.): Biblioteche nel Regno tra Tre e Cinquecento, Lecce: Pensa, pp. 29–64.Search in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2005): “Petrarca introduce a Boccaccio. Martín de Ávila, intermediario cultural, y el prólogo de la traducción castellana de las Genealogie. Primeros apuntes”, Medioevo Romanzo 29, 3, pp. 455–471.Search in Google Scholar
Valero Moreno, Juan Miguel (2021): “Inciertas traducciones: la Caída de príncipes de Boccaccio en castellano (siglo XV)”, en: González Iglesias, Juan Antonio et al. (eds.): Curiositas nihil recusat. Studia Isabel Moreno dicata, Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 541–563.Search in Google Scholar
Ventura, Simone (2017): “Sulla storia di Griselda e Gualtieri in catalano e in francese alla fine del Trecento”, Heliotropia 14, pp. 203–225.Search in Google Scholar
Villar, Milagros (1995): Códices petrarquescos en España, Padua: Antenore.Search in Google Scholar
Yarza Luaces, Joaquín (2001): “La miniatura del Renacimiento: los territorios de la Corona de Aragón, 1400-1450”, en: Natale, Mauro (coord.): El Renacimiento Mediterráneo, Valencia: Generalitat Valenciana, pp. 47–61.Search in Google Scholar
Yarza Luaces, Joaquín (2004): “La nobleza hispana y los libros iluminados (1400–1470). Corona de Castilla”, en: Cátedra, Pedro M. y López-Vidriero, María Luisa (dir.): La memoria de los libros, Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, pp. 14–66.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos