Abstract
The primary aim of this chapter is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The chapter further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to analyse its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to examine the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad taking into account that the author of that novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.
Note
This paper is a result of the TRANSLATIO research project (Reference PGC2018-093852B-I00), funded by the Ministry of Science, Innovation and Universities of Spain.
Bibliography
Albaladejo, Tomás (1998): “Polyacroasis in Rhetorical Discourse”, The Canadian Journal of Rhetorical Studies/La Revue Canadienne d’Études Rhétoriques 9, pp. 155–167.Suche in Google Scholar
Albaladejo, Tomás (2009): “La poliacroasis en la representación literaria: Un componente de la retórica cultural”, Castilla. Estudios de Literatura 0: 1–26: [en línea: https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/1/1, 6/4/2020].10.24197/cel.0.2009.1-26Suche in Google Scholar
Amezcua, David (2017a): “Translating Multidirectional Memory into Fiction: Antonio Muñoz Molina’s Sefarad” en Bella Brodzki and Cristina Demaria (eds.): Translation. A Transdisciplinary Journal 6, Rome: Eurilink University Press, pp. 72–90.Suche in Google Scholar
Amezcua, David (2017b): “Vivir tentativamente en la literatura: las novelas de Antonio Muñoz Molina”, Cuadernos Hispanoamericanos, (coord. Pablo Valdivia), 805–806, pp. 19–33.Suche in Google Scholar
Apter, Emily (2006): The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400841219Suche in Google Scholar
Assmann, Aleida (2006): “History, Memory, and the Genre of Testimony”, Poetics Today 27, 2, pp. 261–273.10.1215/03335372-2005-003Suche in Google Scholar
Assmann, Aleida (2015): “Impact and Resonance: Towards a Theory of Emotions in Cultural Memory”, en: Terje Stordalen and Naguib Saphinaz-Amal (eds.): The Formative Past and the Formation of the Future: Collective Remembering and Identity Formation, Oslo: Novus Forlag, pp. 41–69.Suche in Google Scholar
Baer, Alejandro (2011): “The Voids of Sepharad: The memory of the Holocaust in Spain”, Journal of Spanish Cultural Studies 12, 1, pp. 95–120.10.1080/14636204.2011.556879Suche in Google Scholar
Benjamin, Walter (2000): “The Translator’s Task”, trad. Steven Rendall, en: Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 75–83.Suche in Google Scholar
Brodzki, Bella (2007): Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory, Stanford: Stanford University Press.Suche in Google Scholar
Brodzki, Bella y Cristina Demaria (2017): “Introduction. Translation and Memory Across Cultures and Disciplines. Past and Future Tense”, en: Brodzki, Bella y Cristina Demaria (eds.): A Transdisciplinary Journal 6, Rome: Eurilink University Press, pp. 13–35.Suche in Google Scholar
Deane-Cox, Sharon (2013): “The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s L’espèce humaine”, Translation Studies 6, 3, pp. 309–323.10.1080/14781700.2013.795267Suche in Google Scholar
Deane-Cox, Sharon (2017): “Remembering, witnessing and translation. Female experiences of the Nazi camps”, en: Brodzki, Bella y Cristina Demaria (eds.): A Transdisciplinary Journal 6, Rome: Eurilink University Press, pp. 91–130.Suche in Google Scholar
Erll, Astrid, and Ansgar Nünning, (eds) (2008): Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110207262Suche in Google Scholar
Gilmour, Nicola (2011): “The Afterlife of Traumatic Memories: The Workings and Uses of Empathy in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad”, Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America 88, 6, pp. 839–862.10.1080/14753820.2011.603491Suche in Google Scholar
Hartman, Geoffrey (1998): “Shoah and Intellectual Witness Partisan Review” 65, 1, pp. 37–48.Suche in Google Scholar
Hirsch, Marianne, and Leo Spitzer (2010): “The Witness in the Archive: Holocaust studies/Memory Studies”, en: Susannah Radstone and Bill Schwarz (eds.): Memory: Histories, Theories, Debates, New York: Fordham University Press, pp. 390–405.Suche in Google Scholar
Herzberger, David K. (2004): “Representing the Holocaust: Story and Experience in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad”, Romance Quarterly 51, 2, pp. 85–96.10.3200/RQTR.51.2.85-96Suche in Google Scholar
Hristova-Dijkstra, Marije J. and Janneke Adema. (2010): “The exile condition. Space–time dissociation in historical experience. A reading of Sefarad”, Krisis 1, pp. 62–76.Suche in Google Scholar
Hristova, Marije (2011): Memoria prestada. El Holocausto en la novela española contemporánea: Los casos de Sefarad de Muñoz Molina y El Comprador de aniversarios de García Ortega, MA thesis, University of Amsterdam: [en línea: http://dare.uva.nl/document/342563, 01/12/2013].Suche in Google Scholar
Klemperer, Victor (1999): I Will Bear Witness. 1933–1941. A Diary of the Nazi Years, trad. Martin Chalmers, New York: The Modern Library.Suche in Google Scholar
Laub, Dori. (1992): “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening”, en: Shoshana Felman and Dori Laub (eds.): Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, London: Routledge, pp. 57–74.Suche in Google Scholar
Muñoz Molina, Antonio (1998): Pura alegría. Madrid: Alfaguara.Suche in Google Scholar
Muñoz Molina, Antonio (2013): Sefarad, ed. Pablo Valdivia, Madrid: Cátedra.Suche in Google Scholar
Nergaard, Siri (2006): “Translating the Other: Journalism in Post-Conflict Cultures”, en: Demaria Cristina and Colin Wright (eds.): Post-conflict cultures. Rituals of Representation, pp. 189–207.Suche in Google Scholar
Nergaard, Siri and Cristina Demaria (2017): “Interview: Marianne Hirsch in conversation with guest editor Cristina Demaria and Translation’s Siri Nergaard”, en: Brodzki, Bella and Cristina Demaria (eds.): Translation. A Transdisciplinary Journal 6, pp. 197–207.Suche in Google Scholar
Rothberg, Michael (2009): Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of Decolonization. Stanford, CA: Stanford University Press.Suche in Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, (eds.) (2002): Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Suche in Google Scholar
Valdivia, Pablo (2012): “Poliacroasis, memoria e identidad en la articulación de los discursos de poder: el caso de Sefarad de Antonio Muñoz Molina”, en: Emilio del Río Sanz, María del Carmen Ruiz de la Cierva y Tomás Albaladejo (eds.): Retórica y política: los discursos de la construcción de la sociedad, Instituto de Estudios Riojanos, Logroño: pp. 591–604.Suche in Google Scholar
Valdivia, Pablo “Introducción” (2013): Sefarad, ed. Pablo Valdivia, Madrid: Cátedra, pp. 9–151.Suche in Google Scholar
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Suche in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Culpables impunes y narradores no fiables: tres cold cases en Cartucho, Crónica de una muerte anunciada y La virgen de los sicarios
- Mito y memoria histórica en Los recuerdos del porvenir de Elena Garro
- Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad
- El elemento oriental en los apólogos ibéricos de El medio amigo (ATU 893)
- Una aproximación al contexto socioliterario de José Joaquín Benegasi y Luján
- Los maestros científicos: autores de artes de escribir y contar en el Siglo de Oro español
- El primer milagro económico alemán visto por los viajeros españoles (1834–1936)
- El primer milagro económico alemán visto por los viajeros españoles (1834–1936)
- La Academia Chilena de la Lengua y la reforma ortográfica del castellano en Chile (1913–1927)
- A Reconsideration and Elaboration of a Previously Proposed Hypothesis for the Origin of the —y of Spanish soy, doy, voy, estoy
- Reseñas
- Michelle C. Johnson: Remaking Islam in African Portugal: Lisbon – Mecca – Bissau, Bloomington, Indiana University Press, 2020 (212 págs.).
- Laura Rivas Gagliardi: Literaturgeschichte und Ideologie – Ferdinand Wolfs literaturpolitisches Projekt Le Brésil littéraire (1863). Berlin/Boston: De Gruyter, 2020 (Mimesis, 86) (319 pp.).
- Pedro Calderón de la Barca: La aurora de Copacabana. (Una comedia sobre el Perú). Edición crítica de Elías Gutiérrez Meza. Frankfurt am Main/Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2018 (338 pp.)
- Carmen Rivero: Humanismus, Utopie und Tragödie, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, (311 págs.)
- Libros recibidos
- Libros recibidos
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Culpables impunes y narradores no fiables: tres cold cases en Cartucho, Crónica de una muerte anunciada y La virgen de los sicarios
- Mito y memoria histórica en Los recuerdos del porvenir de Elena Garro
- Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad
- El elemento oriental en los apólogos ibéricos de El medio amigo (ATU 893)
- Una aproximación al contexto socioliterario de José Joaquín Benegasi y Luján
- Los maestros científicos: autores de artes de escribir y contar en el Siglo de Oro español
- El primer milagro económico alemán visto por los viajeros españoles (1834–1936)
- El primer milagro económico alemán visto por los viajeros españoles (1834–1936)
- La Academia Chilena de la Lengua y la reforma ortográfica del castellano en Chile (1913–1927)
- A Reconsideration and Elaboration of a Previously Proposed Hypothesis for the Origin of the —y of Spanish soy, doy, voy, estoy
- Reseñas
- Michelle C. Johnson: Remaking Islam in African Portugal: Lisbon – Mecca – Bissau, Bloomington, Indiana University Press, 2020 (212 págs.).
- Laura Rivas Gagliardi: Literaturgeschichte und Ideologie – Ferdinand Wolfs literaturpolitisches Projekt Le Brésil littéraire (1863). Berlin/Boston: De Gruyter, 2020 (Mimesis, 86) (319 pp.).
- Pedro Calderón de la Barca: La aurora de Copacabana. (Una comedia sobre el Perú). Edición crítica de Elías Gutiérrez Meza. Frankfurt am Main/Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2018 (338 pp.)
- Carmen Rivero: Humanismus, Utopie und Tragödie, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, (311 págs.)
- Libros recibidos
- Libros recibidos