Parallel texts are texts in different languages that can be considered translational equivalent. We introduce the notion ‘massively parallel text’ for such texts that have translations into very many languages. In this introduction we discuss some massively parallel texts that might be used for the investigation of linguistic diversity. Further, a short summary of the articles in this issue is provided, finishing with a prospect on where the investigation of parallel texts might lead us.
Contents
-
Requires Authentication UnlicensedParallel texts: using translational equivalents in linguistic typologyLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedHarry Potter meets Le petit prince – On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigationsLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedAdvantages and disadvantages of using parallel texts in typological investigationsLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedDemonstratives in parallel texts: a case studyLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedSome remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic researchLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedUsing Strong's Numbers in the Bible to test an automatic alignment of parallel textsLicensedSeptember 25, 2009
-
Requires Authentication UnlicensedFrom questionnaires to parallel corpora in typologyLicensedSeptember 25, 2009