Startseite Literaturwissenschaften Transpositionen ins Glück? Jáchym Topols Kurzroman „Anděl“
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Transpositionen ins Glück? Jáchym Topols Kurzroman „Anděl“

  • Christine Gölz
Veröffentlicht/Copyright: 15. Juni 2011
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The novel “Anděl / Angel Station” delivers an another example of the unusual writing style of the Czech author Jáchym Topol after “Sestra / City Sister Silver”. In his early narratives the author deals with the harrowing times after 1991 not only thematically, but also on a structural and linguistic level. This troubling thriller, driven by the search for happiness in threatening static times, unfolds into an allegory – and proclaims a story of salvation both psychedelic and from an “unreliable” perspective. The paper shows how this allegory is produced through a specific poetic of transpositions, by examples of displacement figures on the spatio-temporal level, on the level of motifs and the specific development of the story. In doing so, a glance is cast on the changes that are made through translation (drawing on the example of the German translation) and by transferring the novel to other media (here, above all, the resulting film).

Published Online: 2011-06-15
Published in Print: 2011-06

© by Akademie Verlag, Leipzig, Germany

Heruntergeladen am 15.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/slaw.2011.0015/pdf
Button zum nach oben scrollen