Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)
-
Brigitte Schultze
Abstract
Largely unobserved by philological research, the Czech culture has shown far above average receptiveness to a number of Russian dramatists, among them M. Ju. Lermontov. While the English speaking world keeps waiting for a translation of the canonic version of “Maskarad” (1835), there have been three independent Czech translations of this play – by František Táborský (1929), František Píšek (1941) and Emanuel Frynta (1951). Comparative analysis of these translations out of which two have been staged proves to forward the interpretation of this complex piece of dramatic literature (“a problem of interpretation forever”, Frynta). A discussion of several Czech theatre productions of “Maskarad” between 1941 and 2008 reveals historical and cultural context, but also impressive cases of actualization in all of these productions.
© by Akademie Verlag, Mainz, Germany
Articles in the same Issue
- Klio im Dienste städtischen Marketings am Beispiel der westukrainischen Kulturmetropole L’viv/Lemberg
- Latein als Medium für das Russisch-französische Wörterbuch von Antioch Kantemir
- Distribution and combinations of Czech consonants
- Kampf der Sprachen – Die Sprachsituation und ihre bildliche Konzeptualisierung in Weißrussland
- Transpositionen ins Glück? Jáchym Topols Kurzroman „Anděl“
- Aggressiver Lokalismus: Undergroundästhetik, Antiurbanismus und Regionsbehauptung bei Andrzej Stasiuk und Jurij Andruchovyč
- Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)
- Prof. Dr. Robert Zett (4. November 193514. Januar 2010)
- Die drei ersten internationalen Konferenzen zur Lettgallistik
- Tagungsbericht des 5. Bohemicum Dresdense: Tschechisch bis 1775 Historische Kontinuität oder Geschichte mit Sollbruchstellen? (Dresden, 12.11.2010)
- Tagungsbericht des 19. JungslavistInnen-Treffens (Berlin, 16.18. September 2010)
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
Articles in the same Issue
- Klio im Dienste städtischen Marketings am Beispiel der westukrainischen Kulturmetropole L’viv/Lemberg
- Latein als Medium für das Russisch-französische Wörterbuch von Antioch Kantemir
- Distribution and combinations of Czech consonants
- Kampf der Sprachen – Die Sprachsituation und ihre bildliche Konzeptualisierung in Weißrussland
- Transpositionen ins Glück? Jáchym Topols Kurzroman „Anděl“
- Aggressiver Lokalismus: Undergroundästhetik, Antiurbanismus und Regionsbehauptung bei Andrzej Stasiuk und Jurij Andruchovyč
- Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)
- Prof. Dr. Robert Zett (4. November 193514. Januar 2010)
- Die drei ersten internationalen Konferenzen zur Lettgallistik
- Tagungsbericht des 5. Bohemicum Dresdense: Tschechisch bis 1775 Historische Kontinuität oder Geschichte mit Sollbruchstellen? (Dresden, 12.11.2010)
- Tagungsbericht des 19. JungslavistInnen-Treffens (Berlin, 16.18. September 2010)
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung