Home Literary Studies Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)

  • Brigitte Schultze
Published/Copyright: June 15, 2011
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Largely unobserved by philological research, the Czech culture has shown far above average receptiveness to a number of Russian dramatists, among them M. Ju. Lermontov. While the English speaking world keeps waiting for a translation of the canonic version of “Maskarad” (1835), there have been three independent Czech translations of this play – by František Táborský (1929), František Píšek (1941) and Emanuel Frynta (1951). Comparative analysis of these translations out of which two have been staged proves to forward the interpretation of this complex piece of dramatic literature (“a problem of interpretation forever”, Frynta). A discussion of several Czech theatre productions of “Maskarad” between 1941 and 2008 reveals historical and cultural context, but also impressive cases of actualization in all of these productions.

Published Online: 2011-06-15
Published in Print: 2011-06

© by Akademie Verlag, Mainz, Germany

Downloaded on 15.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/slaw.2011.0017/html
Scroll to top button