Startseite Literaturwissenschaften Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008)

  • Brigitte Schultze
Veröffentlicht/Copyright: 15. Juni 2011
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Largely unobserved by philological research, the Czech culture has shown far above average receptiveness to a number of Russian dramatists, among them M. Ju. Lermontov. While the English speaking world keeps waiting for a translation of the canonic version of “Maskarad” (1835), there have been three independent Czech translations of this play – by František Táborský (1929), František Píšek (1941) and Emanuel Frynta (1951). Comparative analysis of these translations out of which two have been staged proves to forward the interpretation of this complex piece of dramatic literature (“a problem of interpretation forever”, Frynta). A discussion of several Czech theatre productions of “Maskarad” between 1941 and 2008 reveals historical and cultural context, but also impressive cases of actualization in all of these productions.

Published Online: 2011-06-15
Published in Print: 2011-06

© by Akademie Verlag, Mainz, Germany

Heruntergeladen am 16.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1524/slaw.2011.0017/html
Button zum nach oben scrollen