The article deals with four types of 16th/17th-century Romance boat-terms: (1) Port. lanchara ‘a kind of small rowing boatʼ, known in South-East Asia since the early 16th century, from Malay lanǧaran (< lanǧar ‘to pass, proceed swiftly, quicklyʼ); (2) Port. lancha, a shortened variant of lanchara, which originated in Portuguese (1553) and then also passed into Italian (1561), Spanish (1577) and French (1621); (3) Port./Sp. lantea ‘a small galleyʼ, used in the 16th century in Chinese contexts, of uncertain origin (maybe it is derived by metonymy from Malay lantei/lantai ‘floorʼ, lantai perahu ‘bottom of the shipʼ, or from Chinese ling-t'ing ‘a small boatʼ), and (4) It. lentino and Port. lan chuem ‘a small Chinese boat used by people of rank or used to transport people of rankʼ, which go back to Chinese ling-t'ing (with its variant lang t'eng).
6 Bibliografia
Albuquerque = Cartas de Affonso de Albuquerque seguidas de documentos que as elucidam, 8 voll., Lisboa, Academia das Sciencias de Lisboa, 1884–1935.Search in Google Scholar
Archivo dos Açores = Archivo dos Açores. Publicação periódica destinada a vulgarisação dos elementos indispensáveis para todos os ramos da história açoriana, vol. 10, Ponta Delgada, Ilha de S. Miguel, Typografia do Archivo dos Açores, 1888.Search in Google Scholar
Barahona de Soto, Luys, Primera parte dela Angelica, Granada, en casa de Hugo de Mena, 1586.Search in Google Scholar
Barbera, Giuseppe, Elementi italo-siculo-veneziano-genovesi nei linguaggi arabo e turco, Beyrouth, Imprimerie Catholique, 1940.Search in Google Scholar
Barros, Giovanni di, L'Asia [...], nuovamente di lingua Portoghese tradotta dal S. Alfonso Ulloa, 2 voll., Venetia, appresso Vincenzo Valgrisio, 1561.Search in Google Scholar
Castanheda, Fernando Lopes de, Historia dell'Indie orientali [...], et nuovamente di lingua Portoghese in Italiana tradotti dal Signor'Alfonso Ulloa, Venetia, appresso Giordano Ziletti, 1577.Search in Google Scholar
Cintra, Luís F. Lindley (ed.), Asia de Joam de Barros. Dos feitos que os Portugueses fizeram no descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente, vol. 2, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1974. Search in Google Scholar
Collo, Paolo (ed.), Francesco Carletti: Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo, Torino, Einaudi, 1989.Search in Google Scholar
CORDE = Real Academia Española (ed.), Corpus diacrónico del español, Madrid, Real Academia Española <http://corpus.rae.es/cordenet.html> [ultimo accesso: 13-08-2022].Search in Google Scholar
Cortesão, Armando (ed.), The «Suma oriental» of Tomé Pires. An account of the east, from the Red Sea to Japan, written in Malacca and India in 1512–1515 / The Book of Francisco Rodrigues. Rutter of a voyage in the Red Sea, nautical rules, almanack and maps, written and drawn in the east before 1515, 2 voll., London, printed for the Hakluyt Society, 1944.Search in Google Scholar
Da Cruz, Gaspar, Tractado em que se co(n)tam muito por este(n)so as cousas da China, co(m) suas particularidades, e assi do reyno dormuz, Évora, André de Burgos, 1569.Search in Google Scholar
Dalgado, Sebastião Rodolfo, Glossário luso-asiático, 2 voll., Coimbra, Imprensa da Universidade, 1919/1921.Search in Google Scholar
D'Ambra = D'Ambra, Raffaele, Vocabolario napoletano-toscano domestico di arti e mestieri, Napoli, presso Chiurazzi, 1873.Search in Google Scholar
DCECH = Corominas, Joan/Pascual, José A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 voll., Madrid, Gredos, 1980–1991.Search in Google Scholar
DELI = Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo, DELI. Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 21999.Search in Google Scholar
DELP = Machado, José Pedro, Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 voll., Lisboa, Livros Horizonte, 61990.Search in Google Scholar
Deos, Jacinto de, Vergel de plantas e flores [...], Lisboa, na Officina de Miguel Deslandes, 1690.Search in Google Scholar
Eberenz, Rolf, Schiffe an den Küsten der Pyrenäenhalbinsel. Eine kulturgeschichtliche Untersuchung zur Schiffstypologie und -terminologie in den iberoromanischen Sprachen bis 1600, Bern, Herbert Lang/Frankfurt am Main, Peter Lang, 1975.Search in Google Scholar
Etimologico = Nocentini, Alberto (con la collaborazione di Alessandro Parenti), L'Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier, 2010.Search in Google Scholar
Gallina, Annamaria, Alfonso de Ulloa e i suoi glossarietti, in: ead., Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olschki, 1959, 57–71.Search in Google Scholar
Gemelli Careri, Giovanni Francesco, Giro del mondo, vol. 3: Nell'Indostan, vol. 4: Nella Cina, Napoli, nella stamperia di Giuseppe Roselli, 1700.Search in Google Scholar
González de Mendoza, Juan Pedro, Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno dela China [...], Roma, a costa de Bartholome Grassi, 1585.Search in Google Scholar
González de Mendoza, Juan Pedro, Histoire du grand royaume de la Chine [...], mise en français [...] par Luc de la Porte, Paris, chez Jérémie Perier, 1588.Search in Google Scholar
Guglielmotti, Alberto, Vocabolario marino e militare, Roma, Voghera, 1889.Search in Google Scholar
Gundert, Hermann, A Malayalam and English dictionary, Mangalore, C. Stolz, 1872.Search in Google Scholar
Hobson-Jobson = Yule, Henry/Burnell, Arthur C., Hobson-Jobson. A Glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive, new edition edited by William Crooke, London, John Murray, 21903.Search in Google Scholar
Jacobs, Hubert (ed.), A treatise on the Moluccas [Tratado de las yslas de los Malucos] (c. 1544). Probably the preliminary version of António Galvão's lost «História das Molucas», Rome, Jesuit Historical Institute, 1971.Search in Google Scholar
Jal = Jal, Auguste, Nouveau glossaire nautique. Dictionnaire des termes de la marine à voile. Révision de l'édition publiée en 1848, parte A-S, Paris/La Haye, Mouton (poi Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique), 1970–2015.Search in Google Scholar
Janardhan, Pandarinath Bhuvanendra, A practical Konkani-English encyclopaedic dictionary, Chennai, Kay Jay Or Enterprises, 1999.Search in Google Scholar
Kahane, Heinrich, Zur neugriechischen Seemannssprache. Anlässlich Vidos, Parole marinaresche, Byzantinisch-neugriechisches Jahrbuch 15 (1939), 91–129.Search in Google Scholar
Kindermann, Hans, “Schiff” im Arabischen. Untersuchung über Vorkommen und Bedeutung der Termini, Tesi di dottorato, Zwickau, 1934.Search in Google Scholar
Klinkert, Hildebrandus Cornelius, Nieuw maleisch-nederlandsch Woordenboek met arabisch karakter naar de beste en laatste bronnen bewerkt, Leiden, Brill, 31916.Search in Google Scholar
Knowlton, Edgar C., Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance languages, 2 voll., Tesi di dottorato, Stanford University, 1959.Search in Google Scholar
Lach, Donald F., Asia in the making of Europe, vol. 2: A century of wonder, tomo 3: The scholarly disciplines, Chicago/London, The University of Chicago Press, 1977.Search in Google Scholar
Lembranças = Lembranças das cousas da India em 1525, Lisboa, Academia Real das Sciencias, 1868.Search in Google Scholar
Lodewijcksz, Willem, Premier livre de l'histoire de la navigation aux Indes orientales, par les Hollandois et des choses a eux advenues, ensemble les conditions, les meurs, et manieres de vivre des nations par eux abordees [...], Amstelredam, par Cornille Nicolas, 1598.Search in Google Scholar
Lopes de Almeida, Manuel (ed.), Fernão Lopes de Castanheda: História do descobrimento e conquista da Índia pelos Portugueses, 2 voll., Porto, Lello & Irmão, 1979.Search in Google Scholar
Maffei, Gian Pietro, Historiae Indicarum libri XVI [...], Florentiae, apud Philippum Iunctam, 1588.Search in Google Scholar
Maffei, Gian Pietro, Le historie delle Indie orientali [...], tradotte di latino in lingua toscana da M. Francesco Serdonati fiorentino, Venetia, appresso Damian Zenaro, 1589.Search in Google Scholar
Mahdi, Waruno, Malay words and Malay things. Lexical souvenirs from an exotic archipelago in German publications before 1700, Wiesbaden, Harrassowitz, 2007.Search in Google Scholar
Mallio, Michele (ed.), Annali di Roma. Opera periodica, vol. 9, Roma, per Filippo Neri, 1793.Search in Google Scholar
Marsden, William, A dictionary of the Malayan language, vol. 1: Malayan and English, vol. 2: English and Malayan, London, printed by Cox and Baylis, 1812.Search in Google Scholar
Mendes Pinto, Fernão, Peregrinaçam [...], em que da conta de muytas e muyto estranhas cousas que vio (et) ovvio no reyno da China, no da Tartaria, no do Sornau, que vulgarmente se chama Sião, no do Calaminhan, no de Pegù, no de Martavão [...], Lisboa, por Pedro Crasbeeck, 1614.Search in Google Scholar
Mendes Pinto, Fernão, Peregrinaçam [...], que consta de muytas e muyto estranhas cousas que vio, (et) ouvio no Reyno da China, no da Tartaria, no do Pegú, no de Martavão [...], Lisboa, na oficina Ferreyriana, 1725.Search in Google Scholar
OED = Simpson, John A./Weiner, Edmund S. C. (eds.), The Oxford English Dictionary <https://www.oed.com/> [ultimo accesso: 13-08-2022].Search in Google Scholar
Pfister, Max/Schweickard, Wolfgang, LEI. Lessico etimologico italiano. Supplemento bibliografico, Wiesbaden, Reichert, 42012.Search in Google Scholar
Ramusio, Giovanni Battista, Delle navigationi et viaggi, 3 voll., Venetia, appresso gli heredi di Lucantonio Giunti, 1550–1606.Search in Google Scholar
Roncière, Charles de la (ed.), Mémoires de Philippe prévost de Beaulieu-Persac, capitaine de vaisseau (1608–1610 et 1627), Paris, Librairie Renouard, 1913.Search in Google Scholar
Rouffaer, Gerret Pieter/Ijzerman, Jan Willem (edd.), De eerste schipvaart der Nederlanders naar Oost-Indië onder Cornelis de Houtman 1595–1597. Journalen, documenten en andere bescheiden, vol. 1: D'eerste boeck van Willem Lodewycksz, 's-Gravenhage, Nijhoff, 1915.Search in Google Scholar
Stevens, Alan M./Schmidgall-Tellings, Aloizius E., A comprehensive Indonesian-English dictionary, Ohio, Ohio University Press, 22010.Search in Google Scholar
Terlingen, Juan, Los italianismos en Español desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII, Amsterdam, Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1943.Search in Google Scholar
TLF = Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), 16 voll., Paris, Klincksieck, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1971–1994.Search in Google Scholar
Vidos, Benedek Elemér, Storia delle parole marinaresche italiane passate in francese, Firenze, Olschki, 1939.Search in Google Scholar
Vieira, Domingos, Grande diccionario portuguez ou Thesouro da língua portugueza, vol. 3: E-L, Porto, Editores Ernesto Chardron e Bartholomeu H. De Moraes, 1873.Search in Google Scholar
Vincenzo Maria di Santa Caterina da Siena, Viaggio all'Indie orientali, Roma, nella stamperia di Filippomaria Mancini, 1672.Search in Google Scholar
VSES = Varvaro, Alberto, Vocabolario storico-etimologico siciliano (VSES), 2 voll., Strasbourg, Centro di studi filologici e linguistici siciliani/Éditions de linguistique et de philologie, 2014. Search in Google Scholar
Wilkinson, Richard James, A Malay-English dictionary, London, MacMillan, 1946.Search in Google Scholar
Zaccaria, Enrico, Il parao, il maroma e il cabrestante ecc. ossia la ripercussione del linguaggio nautico sp. port. in Italia. Iberismi nautici o ignorati o bistrattati dai lessicografi e dai filologi, Modena, Tipografia editrice popolare, 1908. Search in Google Scholar
Zingarelli, Nicola, Vocabolario della lingua italiana, Milano/Bologna, Zanichelli, 2022.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- La «coberta volta» de Bernat de Rocafort: en torno al uso del monólogo interior de tipo deliberativo en la Crònica de Muntaner
- El doblete correcto/correcho y sus derivados en la diacronía del español
- Los pronombres interrogativos complejos del español el qué y lo qué
- La expresión de eventos de movimiento causativos mediante verbos de contacto por impacto en alemán y sus correspondencias en español
- En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción
- El español del qahal qadoš de Pisa (siglo XVII). Aspectos gráficos e implicaciones fónicas
- Nuevos usos para viejas formas: el caso de cualmente en judeoespañol
- L’amore coniugale nella tradizione lirica femminile oitanica: persistenze e discontinuità nelle Autres Balades di Christine de Pizan1
- The reflexes of Latin desinential rV in Romanian conjugation as examples of exaptive change
- Miszelle
- Port. lanchara/lancha, Sp. lancha, It. lancia ‘barca leggeraʼ e voci correlate
- Besprechungsaufsätze
- Comparative reconstruction, phonosymbolism and Romance etymology
- Il testo e la lingua della Divina Commedia e due nuove edizioni critiche del poema dantesco
- Besprechung
- Felix Tacke, Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen (Analecta Romanica, 92), Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, XIII + 616 p.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- La «coberta volta» de Bernat de Rocafort: en torno al uso del monólogo interior de tipo deliberativo en la Crònica de Muntaner
- El doblete correcto/correcho y sus derivados en la diacronía del español
- Los pronombres interrogativos complejos del español el qué y lo qué
- La expresión de eventos de movimiento causativos mediante verbos de contacto por impacto en alemán y sus correspondencias en español
- En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción
- El español del qahal qadoš de Pisa (siglo XVII). Aspectos gráficos e implicaciones fónicas
- Nuevos usos para viejas formas: el caso de cualmente en judeoespañol
- L’amore coniugale nella tradizione lirica femminile oitanica: persistenze e discontinuità nelle Autres Balades di Christine de Pizan1
- The reflexes of Latin desinential rV in Romanian conjugation as examples of exaptive change
- Miszelle
- Port. lanchara/lancha, Sp. lancha, It. lancia ‘barca leggeraʼ e voci correlate
- Besprechungsaufsätze
- Comparative reconstruction, phonosymbolism and Romance etymology
- Il testo e la lingua della Divina Commedia e due nuove edizioni critiche del poema dantesco
- Besprechung
- Felix Tacke, Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen (Analecta Romanica, 92), Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, XIII + 616 p.