Abstract
The lexeme travail(lier), well-known in Medieval French, pertains in limited use to the notion of travel, in the specific sense of ʻ(to) travelʼ. Our work shows that this precise meaning could be identified as a regionalism that first appeared in Anglo-Norman during the second half of the 12th century, quickly spreading on the continent to the other regional areas of the Oïl territory. Adopted in Middle English by the end of the 13th century, it survives in Modern English as travel and its derivatives. The present paper recounts the journey of this semantic regionalism during the past centuries, establishes a syntactic-semantic synthesis of its different uses and formulates a hypothesis on the modalities of its origin.
6 Bibliographie
La plupart des sigles utilisés pour les références faites aux dictionnaires et aux textes médiévaux sont empruntés au Complément bibliographique du DEAF établi par Frankwalt Möhren.[60]
ANDi = Rothwell, William, et al., Anglo-Norman Dictionary, London, The Modern Humanities Research Association, 1977–, <https://anglo-norman.net> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar
AlexParA = Alexandre de Paris, Le Roman d’Alexandre, ed. Armstrong, E. C./Buffum, D. L./Edward, Bateman/Lowe, L. F. H., in : La Du, M. S. (ed.), The Medieval French Roman d’Alexandre, t. 2, 1937 [Version of Alexandre de Paris].Search in Google Scholar
AngDialGregO = Le Dialogue de Saint Grégoire le Grand traduit par Angier, ed. Orengo, Renato, thèse, Université de Zurich, 1969.Search in Google Scholar
Arn, Mary-Jo, Two manuscripts, one Mind: Charles d’Orléans and the production of manuscripts in two languages (Paris, bn ms fr. 25458 and London, bl ms Harley 682), in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (1415–1440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 61–78.Search in Google Scholar
BenedeitSM = Benedeit, Le Voyage de saint Brendan, ed. Short, Ian/Merrilees, Brian, Paris, Champion, 2006.Search in Google Scholar
BibleAcreN = La Bible d’Acre. Genèse et Exode, ed. Nobel, Pierre, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2006.Search in Google Scholar
BibleDécb/eN = Poème anglo-normand sur l’Ancien Testament, ed. Nobel, Pierre, Paris, Champion, 1996.Search in Google Scholar
Bloch, Oscar/Wartburg, Walther von, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Presses Universitaires de France, 51968.Search in Google Scholar
Bottineau, Didier, Submorphémique et corporéité cognitive, Miranda 7 (2012), <http://journals.openedition.org/miranda/5350> [dernière consultation : 02.10.2021].10.4000/miranda.5350Search in Google Scholar
Bragantini-Maillard, Nathalie, Suivre la lettre du copiste : l’édition critique au service de la linguistique diachronique et diatopique. L’exemple du ms. Paris, BnF, fr. 99, in : Glikman, Julie/Verjans, Thomas (edd.), Regards linguistiques sur les éditions de textes médiévaux, Paris, Sorbonne Université Presses, 2021, 17–46 (= 2021a).Search in Google Scholar
Bragantini-Maillard, Nathalie, Variations diatopique et diachronique au sein de la tradition manuscrite de la version iv du Tristan en prose, in : de Carné, Damien/Ferlampin-Acher, Christine (edd.), La Tradition manuscrite du Tristan en prose. Bilan et perspectives. Actes du colloque tenu à Rennes les 12 et 13 janvier 2017, Paris, Classiques Garnier, 2021, 103–131 (= 2021b).Search in Google Scholar
Brasseur, Patrice, Atlas linguistique et ethnographique normand, Paris, CNRS, 1980–2011.Search in Google Scholar
BrevPlacT = Brevia Placitata, edd. Turner, George James/Plucknett, Theodore Frank Thomas, Seiden Society, 66, 1951.Search in Google Scholar
Bruce = John Barbour, The Bruce, ed. Skeat, Walter William, Scottish Text Society Publications, 1873–1874.Search in Google Scholar
BrutA = Wace, Le Roman de Brut, ed. Arnold, Ivor, 2 vol., Paris, SATF, 1938–1940.Search in Google Scholar
ChaplaisStSardos = The war of Saint-Sardos (1323–1325), ed. Chaplais, Pierre, Camden Society, 1954.Search in Google Scholar
ChappleLond = Correspondence of the City of London 1298–1370, ed. Chapple, George Frederick, thèse, Londres, 1938.10.1111/j.1468-2281.1939.tb01281.xSearch in Google Scholar
CharlD’OrlM = Charles d’Orléans, Ballades et rondeaux, ed. Mühlethaler, Jean-Claude, Paris, Librairie Générale Française, 1992.Search in Google Scholar
ChartierEspérance = Alain Chartier, Le Livre de l’Espérance, ed. Rouy, François, Paris, Champion, 1989.Search in Google Scholar
ChronAnG = The Anonimalle Chronicle, 1333 to 1381, from a ms. written at St. Mary’s Abbey, York, ed. Galbraith, Vivian Hunter, Manchester, Publications of University of Manchester, 1927.Search in Google Scholar
CommB2 = Philippe de Commynes, Mémoires, ed. Blanchard, Joël, 2 vol., Genève, Droz, 2007.Search in Google Scholar
CommLettresB = Philippe de Commynes, Lettres, ed. Blanchard, Joël, Genève, Droz, 2001.Search in Google Scholar
Contamine, Philippe, La « France anglaise » au XVe siècle. Mythe ou réalité ?, in : La « France anglaise» au Moyen Âge. Actes du 111eCongrès national des sociétés savantes, Poitiers, 1986, Paris, Éditions du CTHS, 1988, 17–29.Search in Google Scholar
Cursor Mundi, ed. Morris, Richard, Oxford, Early English Text Society, 1874–1878 (réimpression 1961–1966).Search in Google Scholar
DEAF = Baldinger, Kurt, et al., Dictionnaire étymologique de l’ancien français, version électronique [DEAFél], <http://www.deaf-page.de/fr/index.php> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar
Debrie, René, Glossaire du moyen picard, Amiens, Université de Picardie, Publications du Centre d’Études Picardes, 1984.Search in Google Scholar
Dekeyser, Xavier, Romance loans in Middle English : a re-assessment, in : Kastovsky, Dieter/Szwedek, Aleksander (edd.), Linguistics across historical and geographical boundaries in honour of Jacek Fisiak, vol. 1, Berlin, Mouton de Gruyter, 1986, 253–265.10.1515/9783110856132.253Search in Google Scholar
Dekeyser, Xavier, Travel, journey and voyage. An exploration into the realm of Middle English lexico-semantics, North-Western European Language Evolution 25 (1995), 127–136.10.1075/nowele.25.07dekSearch in Google Scholar
Delport, Marie-France, « Trabajo – trabajar(se) » : étude lexico-syntaxique, Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale 9 (1984), 99–162.10.3406/cehm.1984.943Search in Google Scholar
DeschQ = Eustache Deschamps, Œuvres complètes, edd. Queux de Saint-Hilaire, Auguste Henry Édouard/Raynaud, Gaston, 11 vol., Paris, Firmin-Didot, SATF, 1878–1903.Search in Google Scholar
Di Stefano, Giuseppe, Nouveau Dictionnaire historique des locutions. Ancien français – Moyen français – Renaissance, Turnhout, Brepols, 2015.Search in Google Scholar
Documents = Documents of the baronial movement of reform and rebellion, 1258–1267, ed. Treharne, Reginald Francis/Sanders, Ivor John, Oxford, Clarendon Press, 1973.Search in Google Scholar
EneasS2= Eneas, ed. Salverda de Grave, Jean-Jacques, 2 vol., Paris, Champion, 1925–1929.Search in Google Scholar
Eskénazi, André, L’étymologie de « travail », Romania 126 (2008), 296–372.10.3406/roma.2008.1436Search in Google Scholar
FEW = Wartburg, Walther von, et al., Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle, Klopp/Winter/Teubner/Zbinden, 1922–2002.Search in Google Scholar
Flutre, Louis-Fernand, Le moyen picard d’après les textes littéraires du temps (1560–1660), Amiens/Paris, 1970.Search in Google Scholar
Flutre, Louis-Fernand, Du moyen picard au picard moderne, Amiens, 1977.Search in Google Scholar
FouchéPhon = Fouché, Pierre, Phonétique historique du français, Paris, Klincksieck, 3 vol, 1952–1961 [2e ed./réimpr. 1966–1973].Search in Google Scholar
Fox, John, Charles d’Orléans, poète anglais ?, Romania 86 (1965), 433–462.10.3406/roma.1965.3007Search in Google Scholar
Fox, John, Glanures, in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (1415–1440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 89–108.10.1515/9781846150036-010Search in Google Scholar
FroissBuisF = Jean Froissart, Le Joli Buisson de Jonece, ed. Fourrier, Anthime, Genève, Droz, 1975.Search in Google Scholar
FroissChron3D = Jean Froissart, Chroniques. Début du premier livre. Édition du manuscrit de Rome Reg. Lat. 869, ed. Diller, George T., Genève, Droz, 1972.Search in Google Scholar
FroissChroniii1A2 = Chroniques. Livre III, ed. Ainsworth, Peter F., Genève, Droz, vol. 1, 2007.Search in Google Scholar
FroissChronL = Jean Froissart, ed. Luce, Siméon/Raynaud, Gaston/Mirot, Léon/Mirot, Albert, Paris, Renouard, Société de l’Histoire de France, 1869–1975, 15 vol.Search in Google Scholar
FroissDitsth = Jean Froissart, Le Temple d’Honneur, in : Jean Froissart, « Dits » et « débats », ed. Fourrier, Anthime, Genève, Droz, 1979, 91–127.Search in Google Scholar
FroissParD = Jean Froissart, Le Paradis d’Amour, ed. Dembowski, Peter F., Genève, Droz, 1986.Search in Google Scholar
FroissMelB = Jean Froissart, Melyador, ed. Bragantini-Maillard, Nathalie, Genève, Droz, 2012, 2 vol.Search in Google Scholar
Galderisi, Claudio, Le Lexique de Charles d’Orléans dans les Rondeaux, Genève, Droz, 1993.Search in Google Scholar
Galderisi, Claudio, Charles d’Orléans et l’ « autre » langue. Ce français que son « cuer amer doit », in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (1415–1440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 79–87.10.1515/9781846150036-009Search in Google Scholar
Galderisi, Claudio, Greffe et plurilinguisme dans la littérature médiévale. Réflexions sur l’écriture mixtilingue dans les poèmes de Charles d’Orléans, in : Bem, Jeanne/Hudlett, Albert (edd.), Écrire aux confins des langues. Actes du Colloque de Mulhouse, 30, 31 janvier et 1erfévrier 1997, Mulhouse, Université de Haute-Alsace, Centre de recherche sur l’Europe littéraire, 2001, 93–103.Search in Google Scholar
Gardner, Anne-Christine, The development of a lexical standard in English, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 413–431.Search in Google Scholar
GastPhébChasseT = Gaston Phébus, Livre de chasse, ed. Tilander, Gunnar, Karlshamn, AB EG Johanssons Boktryckeri, 1971.Search in Google Scholar
Gdf = Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, 1879–1902 (réimpression Vaduz, Kraus, 1965).Search in Google Scholar
GerbMetzT = Gerbert de Mez, ed. Taylor, Pauline, Louvain/Lille, Nauwelaerts/Giard, 1952.Search in Google Scholar
Glessgen, Martin, La régionalité lexicale au Moyen Âge : hypothèses, constats et perspectives, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 1–34.Search in Google Scholar
Glessgen, Martin/Roques, Gilles/Trotter, David, Inventaire de régionalismes lexicaux du français médiéval : une synthèse à partir des travaux de Gilles Roques, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 465–635.Search in Google Scholar
GodBouillH = La Chanson du Chevalier au Cygne et de Godefroid de Bouillon, ed. Hippeau, Célestin, Paris, Aubry, 1877.Search in Google Scholar
Grégoire, Michaël, Le Lexique par le signifiant. Méthode en application à l’espagnol, Sarrebruck, Presses Académiques Francophones, 2012.Search in Google Scholar
Grégoire, Michaël, Le recours à l’expérience comme dépassement de la non-arbitrarité : vers une extension des potentialités de la Théorie des Matrices et des Étymons, in : Leeman, Danielle (ed.), Hommage à Georges Bohas, Paris, Honoré Champion, 2021, 133–167.Search in Google Scholar
Greub, Yan, Les Mots régionaux dans les farces françaises, Strasbourg, Société de linguistique romane, 2003.Search in Google Scholar
Greub, Yan, La régionalité dans la lexicographie du français médiéval (FEW, Gdf, TL), in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 51–60.Search in Google Scholar
GuillMachFontH = Guillaume de Machaut, La Fontaine amoureuse, in : Œuvres de Guillaume de Machaut, ed. Hoepffner, Ernest, Paris, Didot, vol. 3, 1921, 143–244.Search in Google Scholar
Guiraud, Pierre, Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, Payot, 1982.Search in Google Scholar
GuiWarE = Gui de Warewic, ed. Ewert, Alfred, 2 vol., Paris, Champion, 1932–1933.Search in Google Scholar
Hughes, Geoffrey, A history of English words, Oxford, Blackwell Publishers, 2000.Search in Google Scholar
Hunt, Tony, Anglo-Norman : Past and future, in : Goyens Michèle/Verbeke, Werner (edd.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven, Leuven University Press, 2003, 379–389.Search in Google Scholar
Hunt, Tony, Anglo-Norman and the loss of Normandy, in : Bourgne, Florence/Carruthers, Leo/Sancery, Arlette (edd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve–XVesiècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, 141–152.Search in Google Scholar
IpH = Hue de Rotelande, Ipomedon, ed. Holden, Anthony J., Paris, Klincksieck, 1979.Search in Google Scholar
JBueilJouvS = Jean de Bueil, Le Jouvencel, suivi du « Commentaire » de Guillaume Tringant, ed. Szkilnik, Michelle, Paris, Champion, 2018.Search in Google Scholar
JVignayMirC = Jean de Vignay, Le Miroir historial, ed. Cavagna, Mattia, Paris, SATF/Paillart, 2017.Search in Google Scholar
Kleinhenz, Christopher/Busby, Keith (edd.), Medieval multilingualism. The francophone world and its neighbours, Turnhout, Brepols, 2010.10.1484/M.TCNE-EB.6.09070802050003050208030703Search in Google Scholar
Klinck, Anne L., Making a difference : Bilingualism and re-creation in Charles d’Orléans, Neophilologus 99 (2015), 685–696.10.1007/s11061-015-9437-5Search in Google Scholar
La Curne de Sainte-Palaye, Jean Baptiste de, Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, Niort/Paris, Favre/Champion, 1875–1882.Search in Google Scholar
LaisBibring = Marie de France’s Lais. Hebrew translation from the Anglo-Norman, introduction and notes, ed. bilingue Bibring, Tovi, Jerusalem, Carmel Publishers, 2014.Search in Google Scholar
LaisDesgrugillers-Billard = Marie de France, Œuvres complètes. Lais – Fables – Purgatoire de saint Patrick, trad. Desgrugillers-Billard, Nathalie, Clermont-Ferrand, Éditions Paleo, 2007.Search in Google Scholar
LaisJonin = Les Lais de Marie de France, trad. Jonin, Pierre, Paris, Champion, « Traductions des classiques français du Moyen Âge », 1982.Search in Google Scholar
LaisWalter 2000 = Marie de France, Lais, ed. bilingue Walter, Philippe, Paris, Gallimard, 2000.Search in Google Scholar
LaisWalter 2018 = Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XIIe – XIIIe siècle), ed. bilingue Kaempfer, Lucie/Magnúsdóttir, Ásdis Rósa/Ueltschi, Karin/Walter, Philippe, Paris, Gallimard, 2018.Search in Google Scholar
Lebas, Franck, L’Arnaque de l’étymologie du mot « travail », 2018, 123–127.Search in Google Scholar
Legends of the saints in the Scottish dialect of the fourteenth century, ed. Metcalfe, William Musham, Edinburgh, Scottish Text Society Publications, 1890–1892.Search in Google Scholar
Lepelley, René, Le Parler normand du Val de Saire (Manche). Phonétique, morphologie, syntaxe, vocabulaire de la vie rurale, Caen, Musée de Normandie, Cahiers des annales de Normandie 7, 1974.10.3406/annor.1974.4128Search in Google Scholar
LettrEdwpwJ = Letters of Edward, Prince of Wales, 1304–1305, ed. Johnstone, Hilda, London, Roxburghe Club, 1931.Search in Google Scholar
LettrOxfL = Anglo-Norman letters and petitions from All Souls ms. 182, ed. Legge, Mary Dominica, Oxford, Blackwell, Anglo-Norman Text Society, 1941 (réimpression New York/Londres, Johnson, 1967).Search in Google Scholar
Littré, Émile, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 1863–1872 (réimpression 1873–1874). Search in Google Scholar
Lusignan, Serge, La Langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF, 2004.Search in Google Scholar
Lusignan, Serge, Essai d’histoire sociolinguistique. Le français picard au Moyen Âge, Paris, Classiques Garnier, 2012.Search in Google Scholar
ManLangG = La Manière de langage qui enseigne à bien parler et écrire le français. Modèles de conversations composés en Angleterre à la fin du XIVe siècle, ed. Gessler, Jean, Bruxelles/Paris, Édition Universelle/Droz, 1934.Search in Google Scholar
MarieLaisHrf = Lais de Marie de France, trad. Harf-Lancner, Laurence, d’après l’ed. Warnke, Karl, Paris, Librairie Générale Française, 1990.Search in Google Scholar
MarieLaisK = Lais bretons (XIIe – XIIIe siècles) : Marie de France et ses contemporains, ed. bilingue Koble, Nathalie/Séguy, Mireille, Paris, Champion, 2011.Search in Google Scholar
MarieLaisR = Les Lais de Marie de France, ed. Rychner, Jean, Paris, Champion, 21981.Search in Google Scholar
Matsumura, Takeshi, Compte rendu de Recueil général des Isopets, vol. 4 : Les Fables d’Eude de Cheriton, ed. Ruelle, Pierre, Paris, Picard, SATF, 1999, Revue de linguistique romane 68 (2004), 284–286.Search in Google Scholar
Matsumura, Takeshi, Remarques sur la version B de la « Vie de saint François d’Assise », in : Härmä, Juhani/Suomela-Härmä, Elina/Välikangas, Olli (edd.), L’Art de la philologie. Mélanges en l’honneur de Leena Löfstedt, Helsinki, Société Néophilologique, 2007, 147–156.Search in Google Scholar
Matsumura = Matsumura, Takeshi, Dictionnaire du français médiéval, Paris, Les Belles Lettres, 2015.10.3406/crai.2016.95917Search in Google Scholar
MED = Middle English Dictionary, Ann Arbor, University of Michigan, 2001, <http://quod.lib.umich.edu/m/med> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar
MerlinsR = La Suite du roman de Merlin, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2006.Search in Google Scholar
MirJustW = Andrew Horn, Mirror of Justices, ed. Whittaker, William Joseph, Londres, Selden Society 7, 1895.Search in Google Scholar
Möhren, Frankwalt, La régionalité dans le DEAF – historique et programme, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 37–50.Search in Google Scholar
MPolGregM = Marco Polo, Le Devisement du monde, ed. Ménard, Philippe, Genève, Droz, vol. 1, 2001.Search in Google Scholar
Nicholson, George Gibb, Français « travailler », « travail », Romania 53 (1927), 206–213.10.3406/roma.1927.4295Search in Google Scholar
Nobel, Pierre, La « Bible anglo-normande » et la « Bible d’Acre » : question de source, in : Fraisse, Luc (ed.), L’Histoire littéraire : ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, Genève, Droz, 2001, 429–448.Search in Google Scholar
Nobel, Pierre, La tradition manuscrite du Livre des Juges transmis dans la « Bible d’Acre », in : Babbi, Anna Maria/Concina, Chiara (edd.), Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV), Verona, Edizioni Fiorini, 2016, 275–291.Search in Google Scholar
OED = Oxford English Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1989.Search in Google Scholar
Old Kentish sermons, in : An Old English miscellany, ed. Morris, Richard, London, Early English Text Society, 1867, 26–36.Search in Google Scholar
OMarche = Mémoires d’Olivier de La Marche, edd. Beaune, Henri/d’Arbaumont, Jules, Paris, Renouard, Société de l’Histoire de France, 1883.Search in Google Scholar
OrdEdwiiOst1T = The Ordinances of York, Appendix I : The Household Ordinances of Edward II, in : Tout, Thomas Frederick, The place of the reign of Edward II in English history, Manchester, 21936.Search in Google Scholar
PassionAutun = La Passion d’Autun, ed. Frank, Grace, Paris, Société des Anciens Textes Français, 1934.Search in Google Scholar
PercefR2 = Perceforest. Troisième partie, ed. Roussineau, Gilles, Paris/Genève, Droz, 1988–1993, 3 vol.Search in Google Scholar
PercefR3 = Perceforest. Deuxième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 1999–2001, 2 vol.Search in Google Scholar
PercefR5 = Perceforest. Cinquième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2012, 2 vol.Search in Google Scholar
PercefR6 = Perceforest. Sixième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2015, 2 vol.Search in Google Scholar
Pères56M = Nouveau Recueil de fabliaux et contes, vol. 2, ed. Méon, Dominique Martin, Paris, Chasseriau, 1823.Search in Google Scholar
PèresaK = Treize Miracles de Notre-Dame, tirés du ms. B.N. fr. 2094, ed. Kunstmann, Pierre, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 1981.Search in Google Scholar
PhMézTestG = Guillemain, Alice, Le Testament de Philippe de Mézières (1392), in : Mélanges Jeanne Lods. Du Moyen Âge au XXe siècle, vol. 1, Paris, École Normale Supérieure de Jeunes Filles, 1978, 297–322.Search in Google Scholar
Picoche, Jacqueline/Rolland, Jean-Claude, Dictionnaire d’étymologie du français, Paris, Dictionnaires Le Robert [1992], 2015.Search in Google Scholar
Poirion, Daniel, Le Lexique de Charles d’Orléans dans les Ballades, Genève, Droz, 1967.Search in Google Scholar
Poirion, Daniel, Charles d’Orléans et l’Angleterre : un secret désir, in : Mélanges de philologie et de littérature romanes offerts à Jeanne Wathelet-Willem, Liège, Association des romanistes de l’Université de Liège, 1978, 505–527.Search in Google Scholar
RAnjouCœurB = René d’Anjou, Le Livre du Cœur d’amour épris, ed. bilingue Bouchet, Florence, Paris, Librairie Générale Française, 2003.Search in Google Scholar
RAnjouCuerR = René d’Anjou, Le Cuer d’amour espris, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2020.Search in Google Scholar
RAnjouMortR = René d’Anjou, Le Mortifiement de vaine plaisance, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2015.Search in Google Scholar
RAnjouRegnaultR = René d’Anjou, Regnault et Janneton, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2012.Search in Google Scholar
RegGaunt1A = John of Gaunt’s Register (1372–1376), ed. Armitage-Smith, Sydney, 2 vol., London, Camden Society, 3rd Series, 20–21, 1911.10.1017/S2042171000006117Search in Google Scholar
Remacle, Louis, Le Problème de l’ancien wallon, Liège, 1948.10.4000/books.pulg.338Search in Google Scholar
Renders, Pascale, La régionalité lexicale du moyen français (1350–1500) dans le DMF, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 85–96.Search in Google Scholar
Rey, Alain, Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 32000.Search in Google Scholar
Roques, Gilles, Des interférences picardes dans l’« Anglo-Norman Dictionary », in : Gregory, Stewart/Trotter, David (edd.), De mot en mot. Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, University of Wales Press – MHRA, 1997, 191–198.Search in Google Scholar
Rothwell, William, The legacy of Anglo-French : « faux amis » in French and English, Zeitschrift für romanische Philologie 109 (1993), 16–46.10.1515/zrph.1993.109.1-2.16Search in Google Scholar
Rothwell, William, Arrivals and departures : the adoption of French terminology into Middle English, English Studies 79 (1998), 144–165.10.1080/00138389808599121Search in Google Scholar
Rothwell, William, Sugar and spice and all things nice : From oriental bazar to English cloister in Anglo-French, The modern language review 94 (1999), 647–659.10.2307/3736991Search in Google Scholar
Rothwell, William, Glanures lexicologiques dans des documents des XIVe et XVe siècles provenant de l’évêché de Durham, Zeitschrift für romanische Philologie 116 (2000), 213–236.10.1515/zrph.2000.116.2.213Search in Google Scholar
Rothwell, William, English and French in England after 1362, English studies 82 (2001), 539–559.10.1076/enst.82.6.539.9550Search in Google Scholar
RouH = Wace, Le Roman de Rou, ed. Holden, Anthony J., 3 vol., Paris, Picard, SATF, 1970–1973.Search in Google Scholar
Sankèze, Adrien, Comment étudier le vocabulaire ancien ?, Romania 124 (2006), 1–49.10.3406/roma.2006.1371Search in Google Scholar
SCathClemM = The life of St Catherine by Clemence of Barking, ed. MacBain, William, Oxford, Anglo-Norman Text Society, 1964.Search in Google Scholar
SFrançBP = Pinder, Janice M., « The life of Saint Francis of Assisi ». A critical edition of the ms Paris, Bibl. Nat. fonds français 2094, Archivum Franciscum historicum 88 (1995), 3–160.Search in Google Scholar
Short, Ian, L’anglo-normand au travail, Romania 127 (2009), 487–489.10.3406/roma.2009.7261Search in Google Scholar
Short, Ian, Another look at « le faus franceis », Nottingham medieval studies 54 (2010), 35–55.10.1484/J.NMS.1.100767Search in Google Scholar
Short, Ian, Manual of Anglo-Norman, Londres, Anglo-Norman Text Society, 22013.Search in Google Scholar
Sir Gawain and the green knight, ed. Gollancz, Israel, Oxford, Early English Text Society, 1940 (réimpression 1966).Search in Google Scholar
SJeanAumU = The life of Saint John the Almsgiver, ed. Urwin, Kenneth, London, Anglo-Norman Texts 38–39, 1980–1981.Search in Google Scholar
SThomGuernW2 = Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de saint Thomas Becket, ed. Walberg, Emmanuel, Paris, Champion, 1936.Search in Google Scholar
Suggett, Helen, The use of French in England in the later Middle Ages, Transactions of the Royal Historical Society 28 (1946), 61–83.10.2307/3678624Search in Google Scholar
ThebesR = Le Roman de Thèbes, ed. Raynaud de Lage, Guy, 2 vol., Paris, Champion, 1966–1968 (réimpression 2002).Search in Google Scholar
The early South-English Legendary from Bodleian ms. Laud Misc. 108, ed. Horstmann, Carl, Oxford, Early English Text Society, 1887 (réimpression 1987).Search in Google Scholar
The Northern Passion, edd. Heuser, Wilhelm/Foster, Frances A., Oxford, Early English Text Society, 1930 (réimpression 1971).Search in Google Scholar
ThomKentF = The Anglo-Norman Alexander, ed. Foster, Brian, Oxford, Anglo-Norman Text Society, 29–33, 1976–1977.Search in Google Scholar
Thompson, Guy Llewelyn, Le régime anglo-bourguignon à Paris : facteurs idéologiques, in : La « France anglaise » au Moyen Âge. Actes du 111eCongrès national des Sociétés savantes, Poitiers, 1986, Paris, Éditions du CTHS, 1988, 53–60.Search in Google Scholar
Tittel, Sabine, La régionalité lexicale de l’ancien français (ca 1100–ca 1350) : une enquête sur la base du « Dictionnaire étymologique de l’ancien français », in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 61–83.Search in Google Scholar
TL = Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin/Wiesbaden, Weidmann/Steiner, 1925–2008.Search in Google Scholar
TLFi = Imbs, Paul, et al., Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), Paris, CNRS/Gallimard, 1971–1994, <http://atilf.atilf.fr> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar
Toupin, Fabienne, Des phénomènes de pidginisation et de créolisation en moyen anglais, in : Bourgne, Florence/ Carruthers, Leo/Sancery, Arlette (edd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve–XVesiècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, 179–201.Search in Google Scholar
TristPrC = Le Roman de Tristan en prose, ed. Curtis, Renée L., München/Leiden/Woodbridge-Suffolk, Hueber/Brill/Brewer, 1963–1985, 3 vol.Search in Google Scholar
TristPrCh = Le Roman de Tristan en prose, ed. Chênerie, Marie-Luce/Delcourt, Thierry, Genève, Droz, vol. 2, 1990.Search in Google Scholar
TristPrL = Le Roman de Tristan en prose, ed. Lalande, Didier/Delcourt, Thierry, Genève, Droz, vol. 5, 1992.Search in Google Scholar
TristPrMé = Le Roman de Tristan en prose, ed. Ménard, Philippe, Genève, Droz, vol. 1, 1987.Search in Google Scholar
TristPrnB = Le Roman de Tristan en prose, ed. Blanchard, Joël/Quéreuil, Michel, Paris, Champion, vol. 1, 1997 ; ed. Ponceau, Jean-Paul, Paris, Champion, vol. 3, 2000.Search in Google Scholar
TristPrR = Le Roman de Tristan en prose, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, vol. 3, 1991.Search in Google Scholar
Trotter, David, Some lexical gleanings from Anglo-French Gascony, Zeitschrift für romanische Philologie 114 (1998), 53–72.10.1515/zrph.1998.114.1.53Search in Google Scholar
Trotter, David, Not as eccentric as it looks : anglo-french and french french, Forum for modern language studies 39 (2003), 427–438 (= 2003a).10.1093/fmls/39.4.427Search in Google Scholar
Trotter, David, L’anglo-normand : variété insulaire, ou variété isolée ?, Médiévales 45 (2003), 43–54 (= 2003b).10.4000/medievales.760Search in Google Scholar
Trotter, David, L’anglo-normand en France : les traces documentaires, Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2008, 893–905.10.3406/crai.2008.92068Search in Google Scholar
Trotter, David, Language labels, language change, and lexis, in : Kleinhenz, Christopher/Busby, Keith (edd.), Medieval multilingualism. The francophone world and its neighbours, Turnhout, Brepols, 2010, 43–61.10.1484/M.TCNE-EB.3.4602Search in Google Scholar
Trotter, David, Intra-textual multilingualism and social/sociolinguistic variation in Anglo-Norman, in : Tyler, Elisabeth M. (ed.), Conceptualizing multilingualism in Medieval England, c. 800–c. 1250, Turnhout, Brepols, 2011, 357–368.10.1484/M.SEM-EB.4.8018Search in Google Scholar
Trotter, David, « Deinz certeins boundes » : Where does Anglo-Norman begin and end ?, Romance philology 67 (2013), 139–177.10.1484/J.RPH.1.103932Search in Google Scholar
Trotter, David, « Trové l’avum mis en tist ». Comment réduire notre ignorance du lexique de l’anglo-normand, in : Floquet, Oreste/Giannini, Gabriele (edd.), Anglo-français : philologie et linguistique, Paris, Classiques Garnier, 2015, 135–150.Search in Google Scholar
Tyler, Elisabeth M. (ed.), Conceptualizing multilingualism in Medieval England, c. 800–c. 1250, Turnhout, Brepols, 2011.10.1484/M.SEM-EB.6.09070802050003050208050604Search in Google Scholar
VisTond = Jean de Vignay, La Vision de Tondale, ed. Cavagna, Mattia, Paris, Champion, 2008.Search in Google Scholar
Wace hagiographe = Wace hagiographe. Vie de sainte Marguerite, Conception Nostre Dame, Vie de saint Nicolas, ed. bilingue Laurent, Françoise/Le Saux, Françoise/Bragantini-Maillard, Nathalie, Paris, Champion, 2019.Search in Google Scholar
WestmH = Harvey, Barbara Fitzgerald, Documents illustrating the rule of Walter de Wenlok, Abbot of Westminster, 1283–1307, vol. 2, London, Offices of the Royal historical society, 1965.Search in Google Scholar
Wogan-Browne, Jocelyn, et al. (edd.), Language and culture in Medieval Britain. The French of England c. 1100–c. 1500, Woodbridge, Rochester, York Medieval Press, 2009.Search in Google Scholar
YsEudeR = Eude de Cheriton, Fables, in : Recueil général des Isopets, ed. Ruelle, Pierre, Paris, Picard, SATF, vol. 4, 1999.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique
- The eschatological afterlife and the soul’s immortality in Berceo’s “El prior y el sacristán”
- Spanish lo que pasa es que and its variants in Getxo and Barcelona
- El clítico femenino la/las en las expresiones lexicalizadas del español: nueva propuesta de análisis diacrónico
- Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso
- «A praia está perto»: Zum Gebrauch des Verbs estar in Ausdrücken der statischen Lage im Portugiesischen
- De amor y primavera: el debate entre don Denis y Airas Nunez
- Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions
- Miszelle
- Elementi orientali nelle lettere di Andrea Berengo (1553–1556)
- Besprechungen
- Eugenio Coseriu, Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601). Die Epoche des Humanismus, bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 293 p.
- Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), édité par Ana María Cano González, Jean Germain et Dieter Kremer, vol. III/2 : Les animaux, deuxième partie : Les oiseaux, poissons et invertébrés, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, XIII p. + 978 colonnes.
- Annegret Bollée / Dominique Fattier / Ingrid Neumann-Holzschuh (edd.), Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique [DECA], Rédaction Annegret Bollée/Katharina Kernbichl/Ulrike Scholz/Evelyn Wiesinger, avec le concours de Jean-Paul Chauveau, Première partie: Mots d’origine française, vol. 1: A-D, vol. 2: E-O, vol. 3: P-Z, Hamburg, Buske, 2018, XXXIII + 539, XIII + 525, XIII + 505 p.
- Luciano Formisano, Filologia dei viaggi e delle scoperte (Storia e Testi. Dal Medioevo all’Europa Moderna, 3), Bologna, Pàtron Editore, 2021, XIV + 494 p.
- Anna Soma, Il «Trattato dei mesi» di Bonvesin da la Riva. Edizione e analisi del codice Toledano 10–28 (Romanische Texte des Mittelalters, 9), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2021, VII + 216 p.
- Mario Piotti, La lessicografia dialettale lombarda tra Sette e Ottocento (Palinsesti. Studi e Testi di Letteratura Italiana 16), Milano, LED – Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2020, 177 p.
- Manlio Cortelazzo, Lessico veneto contemporaneo. Annotazioni alla rivista «Quatro Ciàcoe», a cura di Anna Cortelazzo, postfazione di Franco Crevatin (Saggi e materiali universitari. Serie di cultura e tradizioni popolari, 7), Padova, Esedra, 2019, 286 p.
- Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p.
- Nachruf
- Luca Serianni (30 ottobre 1947–21 luglio 2022)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique
- The eschatological afterlife and the soul’s immortality in Berceo’s “El prior y el sacristán”
- Spanish lo que pasa es que and its variants in Getxo and Barcelona
- El clítico femenino la/las en las expresiones lexicalizadas del español: nueva propuesta de análisis diacrónico
- Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso
- «A praia está perto»: Zum Gebrauch des Verbs estar in Ausdrücken der statischen Lage im Portugiesischen
- De amor y primavera: el debate entre don Denis y Airas Nunez
- Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions
- Miszelle
- Elementi orientali nelle lettere di Andrea Berengo (1553–1556)
- Besprechungen
- Eugenio Coseriu, Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601). Die Epoche des Humanismus, bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 293 p.
- Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), édité par Ana María Cano González, Jean Germain et Dieter Kremer, vol. III/2 : Les animaux, deuxième partie : Les oiseaux, poissons et invertébrés, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, XIII p. + 978 colonnes.
- Annegret Bollée / Dominique Fattier / Ingrid Neumann-Holzschuh (edd.), Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique [DECA], Rédaction Annegret Bollée/Katharina Kernbichl/Ulrike Scholz/Evelyn Wiesinger, avec le concours de Jean-Paul Chauveau, Première partie: Mots d’origine française, vol. 1: A-D, vol. 2: E-O, vol. 3: P-Z, Hamburg, Buske, 2018, XXXIII + 539, XIII + 525, XIII + 505 p.
- Luciano Formisano, Filologia dei viaggi e delle scoperte (Storia e Testi. Dal Medioevo all’Europa Moderna, 3), Bologna, Pàtron Editore, 2021, XIV + 494 p.
- Anna Soma, Il «Trattato dei mesi» di Bonvesin da la Riva. Edizione e analisi del codice Toledano 10–28 (Romanische Texte des Mittelalters, 9), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2021, VII + 216 p.
- Mario Piotti, La lessicografia dialettale lombarda tra Sette e Ottocento (Palinsesti. Studi e Testi di Letteratura Italiana 16), Milano, LED – Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2020, 177 p.
- Manlio Cortelazzo, Lessico veneto contemporaneo. Annotazioni alla rivista «Quatro Ciàcoe», a cura di Anna Cortelazzo, postfazione di Franco Crevatin (Saggi e materiali universitari. Serie di cultura e tradizioni popolari, 7), Padova, Esedra, 2019, 286 p.
- Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p.
- Nachruf
- Luca Serianni (30 ottobre 1947–21 luglio 2022)