Home Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique

  • Nathalie Bragantini-Maillard EMAIL logo
Published/Copyright: November 5, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The lexeme travail(lier), well-known in Medieval French, pertains in limited use to the notion of travel, in the specific sense of ʻ(to) travelʼ. Our work shows that this precise meaning could be identified as a regionalism that first appeared in Anglo-Norman during the second half of the 12th century, quickly spreading on the continent to the other regional areas of the Oïl territory. Adopted in Middle English by the end of the 13th century, it survives in Modern English as travel and its derivatives. The present paper recounts the journey of this semantic regionalism during the past centuries, establishes a syntactic-semantic synthesis of its different uses and formulates a hypothesis on the modalities of its origin.

6

6 Bibliographie

La plupart des sigles utilisés pour les références faites aux dictionnaires et aux textes médiévaux sont empruntés au Complément bibliographique du DEAF établi par Frankwalt Möhren.[60]

ANDi = Rothwell, William, et al., Anglo-Norman Dictionary, London, The Modern Humanities Research Association, 1977–, <https://anglo-norman.net> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar

AlexParA = Alexandre de Paris, Le Roman d’Alexandre, ed. Armstrong, E. C./Buffum, D. L./Edward, Bateman/Lowe, L. F. H., in : La Du, M. S. (ed.), The Medieval French Roman d’Alexandre, t. 2, 1937 [Version of Alexandre de Paris].Search in Google Scholar

AngDialGregO = Le Dialogue de Saint Grégoire le Grand traduit par Angier, ed. Orengo, Renato, thèse, Université de Zurich, 1969.Search in Google Scholar

Arn, Mary-Jo, Two manuscripts, one Mind: Charles d’Orléans and the production of manuscripts in two languages (Paris, bn ms fr. 25458 and London, bl ms Harley 682), in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (1415–1440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 61–78.Search in Google Scholar

BenedeitSM = Benedeit, Le Voyage de saint Brendan, ed. Short, Ian/Merrilees, Brian, Paris, Champion, 2006.Search in Google Scholar

BibleAcreN = La Bible d’Acre. Genèse et Exode, ed. Nobel, Pierre, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2006.Search in Google Scholar

BibleDécb/eN = Poème anglo-normand sur l’Ancien Testament, ed. Nobel, Pierre, Paris, Champion, 1996.Search in Google Scholar

Bloch, Oscar/Wartburg, Walther von, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Presses Universitaires de France, 51968.Search in Google Scholar

Bottineau, Didier, Submorphémique et corporéité cognitive, Miranda 7 (2012), <http://journals.openedition.org/miranda/5350> [dernière consultation : 02.10.2021].10.4000/miranda.5350Search in Google Scholar

Bragantini-Maillard, Nathalie, Suivre la lettre du copiste : l’édition critique au service de la linguistique diachronique et diatopique. L’exemple du ms. Paris, BnF, fr. 99, in : Glikman, Julie/Verjans, Thomas (edd.), Regards linguistiques sur les éditions de textes médiévaux, Paris, Sorbonne Université Presses, 2021, 17–46 (= 2021a).Search in Google Scholar

Bragantini-Maillard, Nathalie, Variations diatopique et diachronique au sein de la tradition manuscrite de la version iv du Tristan en prose, in : de Carné, Damien/Ferlampin-Acher, Christine (edd.), La Tradition manuscrite du Tristan en prose. Bilan et perspectives. Actes du colloque tenu à Rennes les 12 et 13 janvier 2017, Paris, Classiques Garnier, 2021, 103–131 (= 2021b).Search in Google Scholar

Brasseur, Patrice, Atlas linguistique et ethnographique normand, Paris, CNRS, 1980–2011.Search in Google Scholar

BrevPlacT = Brevia Placitata, edd. Turner, George James/Plucknett, Theodore Frank Thomas, Seiden Society, 66, 1951.Search in Google Scholar

Bruce = John Barbour, The Bruce, ed. Skeat, Walter William, Scottish Text Society Publications, 1873–1874.Search in Google Scholar

BrutA = Wace, Le Roman de Brut, ed. Arnold, Ivor, 2 vol., Paris, SATF, 1938–1940.Search in Google Scholar

ChaplaisStSardos = The war of Saint-Sardos (1323–1325), ed. Chaplais, Pierre, Camden Society, 1954.Search in Google Scholar

ChappleLond = Correspondence of the City of London 1298–1370, ed. Chapple, George Frederick, thèse, Londres, 1938.10.1111/j.1468-2281.1939.tb01281.xSearch in Google Scholar

CharlD’OrlM = Charles d’Orléans, Ballades et rondeaux, ed. Mühlethaler, Jean-Claude, Paris, Librairie Générale Française, 1992.Search in Google Scholar

ChartierEspérance = Alain Chartier, Le Livre de l’Espérance, ed. Rouy, François, Paris, Champion, 1989.Search in Google Scholar

ChronAnG = The Anonimalle Chronicle, 1333 to 1381, from a ms. written at St. Mary’s Abbey, York, ed. Galbraith, Vivian Hunter, Manchester, Publications of University of Manchester, 1927.Search in Google Scholar

CommB2 = Philippe de Commynes, Mémoires, ed. Blanchard, Joël, 2 vol., Genève, Droz, 2007.Search in Google Scholar

CommLettresB = Philippe de Commynes, Lettres, ed. Blanchard, Joël, Genève, Droz, 2001.Search in Google Scholar

Contamine, Philippe, La « France anglaise » au XVe siècle. Mythe ou réalité ?, in : La « France anglaise» au Moyen Âge. Actes du 111eCongrès national des sociétés savantes, Poitiers, 1986, Paris, Éditions du CTHS, 1988, 17–29.Search in Google Scholar

Cursor Mundi, ed. Morris, Richard, Oxford, Early English Text Society, 1874–1878 (réimpression 1961–1966).Search in Google Scholar

DEAF = Baldinger, Kurt, et al., Dictionnaire étymologique de l’ancien français, version électronique [DEAFél], <http://www.deaf-page.de/fr/index.php> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar

Debrie, René, Glossaire du moyen picard, Amiens, Université de Picardie, Publications du Centre d’Études Picardes, 1984.Search in Google Scholar

Dekeyser, Xavier, Romance loans in Middle English : a re-assessment, in : Kastovsky, Dieter/Szwedek, Aleksander (edd.), Linguistics across historical and geographical boundaries in honour of Jacek Fisiak, vol. 1, Berlin, Mouton de Gruyter, 1986, 253–265.10.1515/9783110856132.253Search in Google Scholar

Dekeyser, Xavier, Travel, journey and voyage. An exploration into the realm of Middle English lexico-semantics, North-Western European Language Evolution 25 (1995), 127–136.10.1075/nowele.25.07dekSearch in Google Scholar

Delport, Marie-France, « Trabajo – trabajar(se) » : étude lexico-syntaxique, Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale 9 (1984), 99–162.10.3406/cehm.1984.943Search in Google Scholar

DeschQ = Eustache Deschamps, Œuvres complètes, edd. Queux de Saint-Hilaire, Auguste Henry Édouard/Raynaud, Gaston, 11 vol., Paris, Firmin-Didot, SATF, 1878–1903.Search in Google Scholar

Di Stefano, Giuseppe, Nouveau Dictionnaire historique des locutions. Ancien français – Moyen français – Renaissance, Turnhout, Brepols, 2015.Search in Google Scholar

Documents = Documents of the baronial movement of reform and rebellion, 1258–1267, ed. Treharne, Reginald Francis/Sanders, Ivor John, Oxford, Clarendon Press, 1973.Search in Google Scholar

EneasS2= Eneas, ed. Salverda de Grave, Jean-Jacques, 2 vol., Paris, Champion, 1925–1929.Search in Google Scholar

Eskénazi, André, L’étymologie de « travail », Romania 126 (2008), 296–372.10.3406/roma.2008.1436Search in Google Scholar

FEW = Wartburg, Walther von, et al., Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle, Klopp/Winter/Teubner/Zbinden, 1922–2002.Search in Google Scholar

Flutre, Louis-Fernand, Le moyen picard d’après les textes littéraires du temps (1560–1660), Amiens/Paris, 1970.Search in Google Scholar

Flutre, Louis-Fernand, Du moyen picard au picard moderne, Amiens, 1977.Search in Google Scholar

FouchéPhon = Fouché, Pierre, Phonétique historique du français, Paris, Klincksieck, 3 vol, 1952–1961 [2e ed./réimpr. 1966–1973].Search in Google Scholar

Fox, John, Charles d’Orléans, poète anglais ?, Romania 86 (1965), 433–462.10.3406/roma.1965.3007Search in Google Scholar

Fox, John, Glanures, in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (1415–1440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 89–108.10.1515/9781846150036-010Search in Google Scholar

FroissBuisF = Jean Froissart, Le Joli Buisson de Jonece, ed. Fourrier, Anthime, Genève, Droz, 1975.Search in Google Scholar

FroissChron3D = Jean Froissart, Chroniques. Début du premier livre. Édition du manuscrit de Rome Reg. Lat. 869, ed. Diller, George T., Genève, Droz, 1972.Search in Google Scholar

FroissChroniii1A2 = Chroniques. Livre III, ed. Ainsworth, Peter F., Genève, Droz, vol. 1, 2007.Search in Google Scholar

FroissChronL = Jean Froissart, ed. Luce, Siméon/Raynaud, Gaston/Mirot, Léon/Mirot, Albert, Paris, Renouard, Société de l’Histoire de France, 1869–1975, 15 vol.Search in Google Scholar

FroissDitsth = Jean Froissart, Le Temple d’Honneur, in : Jean Froissart, « Dits » et « débats », ed. Fourrier, Anthime, Genève, Droz, 1979, 91–127.Search in Google Scholar

FroissParD = Jean Froissart, Le Paradis d’Amour, ed. Dembowski, Peter F., Genève, Droz, 1986.Search in Google Scholar

FroissMelB = Jean Froissart, Melyador, ed. Bragantini-Maillard, Nathalie, Genève, Droz, 2012, 2 vol.Search in Google Scholar

Galderisi, Claudio, Le Lexique de Charles d’Orléans dans les Rondeaux, Genève, Droz, 1993.Search in Google Scholar

Galderisi, Claudio, Charles d’Orléans et l’ « autre » langue. Ce français que son « cuer amer doit », in : Arn, Mary-Jo (ed.), Charles d’Orléans in England (14151440), Cambridge, D. S. Brewer, 2000, 79–87.10.1515/9781846150036-009Search in Google Scholar

Galderisi, Claudio, Greffe et plurilinguisme dans la littérature médiévale. Réflexions sur l’écriture mixtilingue dans les poèmes de Charles d’Orléans, in : Bem, Jeanne/Hudlett, Albert (edd.), Écrire aux confins des langues. Actes du Colloque de Mulhouse, 30, 31 janvier et 1erfévrier 1997, Mulhouse, Université de Haute-Alsace, Centre de recherche sur l’Europe littéraire, 2001, 93–103.Search in Google Scholar

Gardner, Anne-Christine, The development of a lexical standard in English, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 413–431.Search in Google Scholar

GastPhébChasseT = Gaston Phébus, Livre de chasse, ed. Tilander, Gunnar, Karlshamn, AB EG Johanssons Boktryckeri, 1971.Search in Google Scholar

Gdf = Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, 1879–1902 (réimpression Vaduz, Kraus, 1965).Search in Google Scholar

GerbMetzT = Gerbert de Mez, ed. Taylor, Pauline, Louvain/Lille, Nauwelaerts/Giard, 1952.Search in Google Scholar

Glessgen, Martin, La régionalité lexicale au Moyen Âge : hypothèses, constats et perspectives, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 1–34.Search in Google Scholar

Glessgen, Martin/Roques, Gilles/Trotter, David, Inventaire de régionalismes lexicaux du français médiéval : une synthèse à partir des travaux de Gilles Roques, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 465–635.Search in Google Scholar

GodBouillH = La Chanson du Chevalier au Cygne et de Godefroid de Bouillon, ed. Hippeau, Célestin, Paris, Aubry, 1877.Search in Google Scholar

Grégoire, Michaël, Le Lexique par le signifiant. Méthode en application à l’espagnol, Sarrebruck, Presses Académiques Francophones, 2012.Search in Google Scholar

Grégoire, Michaël, Le recours à l’expérience comme dépassement de la non-arbitrarité : vers une extension des potentialités de la Théorie des Matrices et des Étymons, in : Leeman, Danielle (ed.), Hommage à Georges Bohas, Paris, Honoré Champion, 2021, 133–167.Search in Google Scholar

Greub, Yan, Les Mots régionaux dans les farces françaises, Strasbourg, Société de linguistique romane, 2003.Search in Google Scholar

Greub, Yan, La régionalité dans la lexicographie du français médiéval (FEW, Gdf, TL), in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 51–60.Search in Google Scholar

GuillMachFontH = Guillaume de Machaut, La Fontaine amoureuse, in : Œuvres de Guillaume de Machaut, ed. Hoepffner, Ernest, Paris, Didot, vol. 3, 1921, 143–244.Search in Google Scholar

Guiraud, Pierre, Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, Payot, 1982.Search in Google Scholar

GuiWarE = Gui de Warewic, ed. Ewert, Alfred, 2 vol., Paris, Champion, 1932–1933.Search in Google Scholar

Hughes, Geoffrey, A history of English words, Oxford, Blackwell Publishers, 2000.Search in Google Scholar

Hunt, Tony, Anglo-Norman : Past and future, in : Goyens Michèle/Verbeke, Werner (edd.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven, Leuven University Press, 2003, 379–389.Search in Google Scholar

Hunt, Tony, Anglo-Norman and the loss of Normandy, in : Bourgne, Florence/Carruthers, Leo/Sancery, Arlette (edd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (VeXVesiècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, 141–152.Search in Google Scholar

IpH = Hue de Rotelande, Ipomedon, ed. Holden, Anthony J., Paris, Klincksieck, 1979.Search in Google Scholar

JBueilJouvS = Jean de Bueil, Le Jouvencel, suivi du « Commentaire » de Guillaume Tringant, ed. Szkilnik, Michelle, Paris, Champion, 2018.Search in Google Scholar

JVignayMirC = Jean de Vignay, Le Miroir historial, ed. Cavagna, Mattia, Paris, SATF/Paillart, 2017.Search in Google Scholar

Kleinhenz, Christopher/Busby, Keith (edd.), Medieval multilingualism. The francophone world and its neighbours, Turnhout, Brepols, 2010.10.1484/M.TCNE-EB.6.09070802050003050208030703Search in Google Scholar

Klinck, Anne L., Making a difference : Bilingualism and re-creation in Charles d’Orléans, Neophilologus 99 (2015), 685–696.10.1007/s11061-015-9437-5Search in Google Scholar

La Curne de Sainte-Palaye, Jean Baptiste de, Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, Niort/Paris, Favre/Champion, 1875–1882.Search in Google Scholar

LaisBibring = Marie de France’s Lais. Hebrew translation from the Anglo-Norman, introduction and notes, ed. bilingue Bibring, Tovi, Jerusalem, Carmel Publishers, 2014.Search in Google Scholar

LaisDesgrugillers-Billard = Marie de France, Œuvres complètes. Lais – Fables – Purgatoire de saint Patrick, trad. Desgrugillers-Billard, Nathalie, Clermont-Ferrand, Éditions Paleo, 2007.Search in Google Scholar

LaisJonin = Les Lais de Marie de France, trad. Jonin, Pierre, Paris, Champion, « Traductions des classiques français du Moyen Âge », 1982.Search in Google Scholar

LaisWalter 2000 = Marie de France, Lais, ed. bilingue Walter, Philippe, Paris, Gallimard, 2000.Search in Google Scholar

LaisWalter 2018 = Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d’autres auteurs (XIIe – XIIIe siècle), ed. bilingue Kaempfer, Lucie/Magnúsdóttir, Ásdis Rósa/Ueltschi, Karin/Walter, Philippe, Paris, Gallimard, 2018.Search in Google Scholar

Lebas, Franck, L’Arnaque de l’étymologie du mot « travail », 2018, 123–127.Search in Google Scholar

Legends of the saints in the Scottish dialect of the fourteenth century, ed. Metcalfe, William Musham, Edinburgh, Scottish Text Society Publications, 1890–1892.Search in Google Scholar

Lepelley, René, Le Parler normand du Val de Saire (Manche). Phonétique, morphologie, syntaxe, vocabulaire de la vie rurale, Caen, Musée de Normandie, Cahiers des annales de Normandie 7, 1974.10.3406/annor.1974.4128Search in Google Scholar

LettrEdwpwJ = Letters of Edward, Prince of Wales, 1304–1305, ed. Johnstone, Hilda, London, Roxburghe Club, 1931.Search in Google Scholar

LettrOxfL = Anglo-Norman letters and petitions from All Souls ms. 182, ed. Legge, Mary Dominica, Oxford, Blackwell, Anglo-Norman Text Society, 1941 (réimpression New York/Londres, Johnson, 1967).Search in Google Scholar

Littré, Émile, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 1863–1872 (réimpression 1873–1874). Search in Google Scholar

Lusignan, Serge, La Langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF, 2004.Search in Google Scholar

Lusignan, Serge, Essai d’histoire sociolinguistique. Le français picard au Moyen Âge, Paris, Classiques Garnier, 2012.Search in Google Scholar

ManLangG = La Manière de langage qui enseigne à bien parler et écrire le français. Modèles de conversations composés en Angleterre à la fin du XIVe siècle, ed. Gessler, Jean, Bruxelles/Paris, Édition Universelle/Droz, 1934.Search in Google Scholar

MarieLaisHrf = Lais de Marie de France, trad. Harf-Lancner, Laurence, d’après l’ed. Warnke, Karl, Paris, Librairie Générale Française, 1990.Search in Google Scholar

MarieLaisK = Lais bretons (XIIe – XIIIe siècles) : Marie de France et ses contemporains, ed. bilingue Koble, Nathalie/Séguy, Mireille, Paris, Champion, 2011.Search in Google Scholar

MarieLaisR = Les Lais de Marie de France, ed. Rychner, Jean, Paris, Champion, 21981.Search in Google Scholar

Matsumura, Takeshi, Compte rendu de Recueil général des Isopets, vol. 4 : Les Fables d’Eude de Cheriton, ed. Ruelle, Pierre, Paris, Picard, SATF, 1999, Revue de linguistique romane 68 (2004), 284–286.Search in Google Scholar

Matsumura, Takeshi, Remarques sur la version B de la « Vie de saint François d’Assise », in : Härmä, Juhani/Suomela-Härmä, Elina/Välikangas, Olli (edd.), L’Art de la philologie. Mélanges en l’honneur de Leena Löfstedt, Helsinki, Société Néophilologique, 2007, 147–156.Search in Google Scholar

Matsumura = Matsumura, Takeshi, Dictionnaire du français médiéval, Paris, Les Belles Lettres, 2015.10.3406/crai.2016.95917Search in Google Scholar

MED = Middle English Dictionary, Ann Arbor, University of Michigan, 2001, <http://quod.lib.umich.edu/m/med> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar

MerlinsR = La Suite du roman de Merlin, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2006.Search in Google Scholar

MirJustW = Andrew Horn, Mirror of Justices, ed. Whittaker, William Joseph, Londres, Selden Society 7, 1895.Search in Google Scholar

Möhren, Frankwalt, La régionalité dans le DEAF – historique et programme, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 37–50.Search in Google Scholar

MPolGregM = Marco Polo, Le Devisement du monde, ed. Ménard, Philippe, Genève, Droz, vol. 1, 2001.Search in Google Scholar

Nicholson, George Gibb, Français « travailler », « travail », Romania 53 (1927), 206–213.10.3406/roma.1927.4295Search in Google Scholar

Nobel, Pierre, La « Bible anglo-normande » et la « Bible d’Acre » : question de source, in : Fraisse, Luc (ed.), L’Histoire littéraire : ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, Genève, Droz, 2001, 429–448.Search in Google Scholar

Nobel, Pierre, La tradition manuscrite du Livre des Juges transmis dans la « Bible d’Acre », in : Babbi, Anna Maria/Concina, Chiara (edd.), Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV), Verona, Edizioni Fiorini, 2016, 275–291.Search in Google Scholar

OED = Oxford English Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1989.Search in Google Scholar

Old Kentish sermons, in : An Old English miscellany, ed. Morris, Richard, London, Early English Text Society, 1867, 26–36.Search in Google Scholar

OMarche = Mémoires d’Olivier de La Marche, edd. Beaune, Henri/d’Arbaumont, Jules, Paris, Renouard, Société de l’Histoire de France, 1883.Search in Google Scholar

OrdEdwiiOst1T = The Ordinances of York, Appendix I : The Household Ordinances of Edward II, in : Tout, Thomas Frederick, The place of the reign of Edward II in English history, Manchester, 21936.Search in Google Scholar

PassionAutun = La Passion d’Autun, ed. Frank, Grace, Paris, Société des Anciens Textes Français, 1934.Search in Google Scholar

PercefR2 = Perceforest. Troisième partie, ed. Roussineau, Gilles, Paris/Genève, Droz, 1988–1993, 3 vol.Search in Google Scholar

PercefR3 = Perceforest. Deuxième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 1999–2001, 2 vol.Search in Google Scholar

PercefR5 = Perceforest. Cinquième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2012, 2 vol.Search in Google Scholar

PercefR6 = Perceforest. Sixième partie, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2015, 2 vol.Search in Google Scholar

Pères56M = Nouveau Recueil de fabliaux et contes, vol. 2, ed. Méon, Dominique Martin, Paris, Chasseriau, 1823.Search in Google Scholar

PèresaK = Treize Miracles de Notre-Dame, tirés du ms. B.N. fr. 2094, ed. Kunstmann, Pierre, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 1981.Search in Google Scholar

PhMézTestG = Guillemain, Alice, Le Testament de Philippe de Mézières (1392), in : Mélanges Jeanne Lods. Du Moyen Âge au XXe siècle, vol. 1, Paris, École Normale Supérieure de Jeunes Filles, 1978, 297–322.Search in Google Scholar

Picoche, Jacqueline/Rolland, Jean-Claude, Dictionnaire d’étymologie du français, Paris, Dictionnaires Le Robert [1992], 2015.Search in Google Scholar

Poirion, Daniel, Le Lexique de Charles d’Orléans dans les Ballades, Genève, Droz, 1967.Search in Google Scholar

Poirion, Daniel, Charles d’Orléans et l’Angleterre : un secret désir, in : Mélanges de philologie et de littérature romanes offerts à Jeanne Wathelet-Willem, Liège, Association des romanistes de l’Université de Liège, 1978, 505–527.Search in Google Scholar

RAnjouCœurB = René d’Anjou, Le Livre du Cœur d’amour épris, ed. bilingue Bouchet, Florence, Paris, Librairie Générale Française, 2003.Search in Google Scholar

RAnjouCuerR = René d’Anjou, Le Cuer d’amour espris, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2020.Search in Google Scholar

RAnjouMortR = René d’Anjou, Le Mortifiement de vaine plaisance, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2015.Search in Google Scholar

RAnjouRegnaultR = René d’Anjou, Regnault et Janneton, ed. bilingue Roussineau, Gilles, Genève, Droz, 2012.Search in Google Scholar

RegGaunt1A = John of Gaunt’s Register (1372–1376), ed. Armitage-Smith, Sydney, 2 vol., London, Camden Society, 3rd Series, 20–21, 1911.10.1017/S2042171000006117Search in Google Scholar

Remacle, Louis, Le Problème de l’ancien wallon, Liège, 1948.10.4000/books.pulg.338Search in Google Scholar

Renders, Pascale, La régionalité lexicale du moyen français (1350–1500) dans le DMF, in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 85–96.Search in Google Scholar

Rey, Alain, Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 32000.Search in Google Scholar

Roques, Gilles, Des interférences picardes dans l’« Anglo-Norman Dictionary », in : Gregory, Stewart/Trotter, David (edd.), De mot en mot. Essays in honour of William Rothwell, Cardiff, University of Wales Press – MHRA, 1997, 191–198.Search in Google Scholar

Rothwell, William, The legacy of Anglo-French : « faux amis » in French and English, Zeitschrift für romanische Philologie 109 (1993), 16–46.10.1515/zrph.1993.109.1-2.16Search in Google Scholar

Rothwell, William, Arrivals and departures : the adoption of French terminology into Middle English, English Studies 79 (1998), 144–165.10.1080/00138389808599121Search in Google Scholar

Rothwell, William, Sugar and spice and all things nice : From oriental bazar to English cloister in Anglo-French, The modern language review 94 (1999), 647–659.10.2307/3736991Search in Google Scholar

Rothwell, William, Glanures lexicologiques dans des documents des XIVe et XVe siècles provenant de l’évêché de Durham, Zeitschrift für romanische Philologie 116 (2000), 213–236.10.1515/zrph.2000.116.2.213Search in Google Scholar

Rothwell, William, English and French in England after 1362, English studies 82 (2001), 539–559.10.1076/enst.82.6.539.9550Search in Google Scholar

RouH = Wace, Le Roman de Rou, ed. Holden, Anthony J., 3 vol., Paris, Picard, SATF, 1970–1973.Search in Google Scholar

Sankèze, Adrien, Comment étudier le vocabulaire ancien ?, Romania 124 (2006), 1–49.10.3406/roma.2006.1371Search in Google Scholar

SCathClemM = The life of St Catherine by Clemence of Barking, ed. MacBain, William, Oxford, Anglo-Norman Text Society, 1964.Search in Google Scholar

SFrançBP = Pinder, Janice M., « The life of Saint Francis of Assisi ». A critical edition of the ms Paris, Bibl. Nat. fonds français 2094, Archivum Franciscum historicum 88 (1995), 3–160.Search in Google Scholar

Short, Ian, L’anglo-normand au travail, Romania 127 (2009), 487–489.10.3406/roma.2009.7261Search in Google Scholar

Short, Ian, Another look at « le faus franceis », Nottingham medieval studies 54 (2010), 35–55.10.1484/J.NMS.1.100767Search in Google Scholar

Short, Ian, Manual of Anglo-Norman, Londres, Anglo-Norman Text Society, 22013.Search in Google Scholar

Sir Gawain and the green knight, ed. Gollancz, Israel, Oxford, Early English Text Society, 1940 (réimpression 1966).Search in Google Scholar

SJeanAumU = The life of Saint John the Almsgiver, ed. Urwin, Kenneth, London, Anglo-Norman Texts 38–39, 1980–1981.Search in Google Scholar

SThomGuernW2 = Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de saint Thomas Becket, ed. Walberg, Emmanuel, Paris, Champion, 1936.Search in Google Scholar

Suggett, Helen, The use of French in England in the later Middle Ages, Transactions of the Royal Historical Society 28 (1946), 61–83.10.2307/3678624Search in Google Scholar

ThebesR = Le Roman de Thèbes, ed. Raynaud de Lage, Guy, 2 vol., Paris, Champion, 1966–1968 (réimpression 2002).Search in Google Scholar

The early South-English Legendary from Bodleian ms. Laud Misc. 108, ed. Horstmann, Carl, Oxford, Early English Text Society, 1887 (réimpression 1987).Search in Google Scholar

The Northern Passion, edd. Heuser, Wilhelm/Foster, Frances A., Oxford, Early English Text Society, 1930 (réimpression 1971).Search in Google Scholar

ThomKentF = The Anglo-Norman Alexander, ed. Foster, Brian, Oxford, Anglo-Norman Text Society, 29–33, 1976–1977.Search in Google Scholar

Thompson, Guy Llewelyn, Le régime anglo-bourguignon à Paris : facteurs idéologiques, in : La « France anglaise » au Moyen Âge. Actes du 111eCongrès national des Sociétés savantes, Poitiers, 1986, Paris, Éditions du CTHS, 1988, 53–60.Search in Google Scholar

Tittel, Sabine, La régionalité lexicale de l’ancien français (ca 1100–ca 1350) : une enquête sur la base du « Dictionnaire étymologique de l’ancien français », in : Glessgen, Martin/Trotter, David (edd.), La Régionalité lexicale du français au Moyen Âge, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2016, 61–83.Search in Google Scholar

TL = Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin/Wiesbaden, Weidmann/Steiner, 1925–2008.Search in Google Scholar

TLFi = Imbs, Paul, et al., Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), Paris, CNRS/Gallimard, 1971–1994, <http://atilf.atilf.fr> [dernière consultation : 02.10.2021].Search in Google Scholar

Toupin, Fabienne, Des phénomènes de pidginisation et de créolisation en moyen anglais, in : Bourgne, Florence/ Carruthers, Leo/Sancery, Arlette (edd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (Ve–XVesiècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008, 179–201.Search in Google Scholar

TristPrC = Le Roman de Tristan en prose, ed. Curtis, Renée L., München/Leiden/Woodbridge-Suffolk, Hueber/Brill/Brewer, 1963–1985, 3 vol.Search in Google Scholar

TristPrCh = Le Roman de Tristan en prose, ed. Chênerie, Marie-Luce/Delcourt, Thierry, Genève, Droz, vol. 2, 1990.Search in Google Scholar

TristPrL = Le Roman de Tristan en prose, ed. Lalande, Didier/Delcourt, Thierry, Genève, Droz, vol. 5, 1992.Search in Google Scholar

TristPrMé = Le Roman de Tristan en prose, ed. Ménard, Philippe, Genève, Droz, vol. 1, 1987.Search in Google Scholar

TristPrnB = Le Roman de Tristan en prose, ed. Blanchard, Joël/Quéreuil, Michel, Paris, Champion, vol. 1, 1997 ; ed. Ponceau, Jean-Paul, Paris, Champion, vol. 3, 2000.Search in Google Scholar

TristPrR = Le Roman de Tristan en prose, ed. Roussineau, Gilles, Genève, Droz, vol. 3, 1991.Search in Google Scholar

Trotter, David, Some lexical gleanings from Anglo-French Gascony, Zeitschrift für romanische Philologie 114 (1998), 53–72.10.1515/zrph.1998.114.1.53Search in Google Scholar

Trotter, David, Not as eccentric as it looks : anglo-french and french french, Forum for modern language studies 39 (2003), 427–438 (= 2003a).10.1093/fmls/39.4.427Search in Google Scholar

Trotter, David, L’anglo-normand : variété insulaire, ou variété isolée ?, Médiévales 45 (2003), 43–54 (= 2003b).10.4000/medievales.760Search in Google Scholar

Trotter, David, L’anglo-normand en France : les traces documentaires, Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2008, 893–905.10.3406/crai.2008.92068Search in Google Scholar

Trotter, David, Language labels, language change, and lexis, in : Kleinhenz, Christopher/Busby, Keith (edd.), Medieval multilingualism. The francophone world and its neighbours, Turnhout, Brepols, 2010, 43–61.10.1484/M.TCNE-EB.3.4602Search in Google Scholar

Trotter, David, Intra-textual multilingualism and social/sociolinguistic variation in Anglo-Norman, in : Tyler, Elisabeth M. (ed.), Conceptualizing multilingualism in Medieval England, c. 800–c. 1250, Turnhout, Brepols, 2011, 357–368.10.1484/M.SEM-EB.4.8018Search in Google Scholar

Trotter, David, « Deinz certeins boundes » : Where does Anglo-Norman begin and end ?, Romance philology 67 (2013), 139–177.10.1484/J.RPH.1.103932Search in Google Scholar

Trotter, David, « Trové l’avum mis en tist ». Comment réduire notre ignorance du lexique de l’anglo-normand, in : Floquet, Oreste/Giannini, Gabriele (edd.), Anglo-français : philologie et linguistique, Paris, Classiques Garnier, 2015, 135–150.Search in Google Scholar

Tyler, Elisabeth M. (ed.), Conceptualizing multilingualism in Medieval England, c. 800–c. 1250, Turnhout, Brepols, 2011.10.1484/M.SEM-EB.6.09070802050003050208050604Search in Google Scholar

VisTond = Jean de Vignay, La Vision de Tondale, ed. Cavagna, Mattia, Paris, Champion, 2008.Search in Google Scholar

Wace hagiographe = Wace hagiographe. Vie de sainte Marguerite, Conception Nostre Dame, Vie de saint Nicolas, ed. bilingue Laurent, Françoise/Le Saux, Françoise/Bragantini-Maillard, Nathalie, Paris, Champion, 2019.Search in Google Scholar

WestmH = Harvey, Barbara Fitzgerald, Documents illustrating the rule of Walter de Wenlok, Abbot of Westminster, 1283–1307, vol. 2, London, Offices of the Royal historical society, 1965.Search in Google Scholar

Wogan-Browne, Jocelyn, et al. (edd.), Language and culture in Medieval Britain. The French of England c. 1100–c. 1500, Woodbridge, Rochester, York Medieval Press, 2009.Search in Google Scholar

YsEudeR = Eude de Cheriton, Fables, in : Recueil général des Isopets, ed. Ruelle, Pierre, Paris, Picard, SATF, vol. 4, 1999.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-11-05
Published in Print: 2022-10-07

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Aufsätze
  4. Du français médiéval travail(lier) à l’anglais travel : parcours d’un régionalisme sémantique
  5. The eschatological afterlife and the soul’s immortality in Berceo’s “El prior y el sacristán”
  6. Spanish lo que pasa es que and its variants in Getxo and Barcelona
  7. El clítico femenino la/las en las expresiones lexicalizadas del español: nueva propuesta de análisis diacrónico
  8. Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso
  9. «A praia está perto»: Zum Gebrauch des Verbs estar in Ausdrücken der statischen Lage im Portugiesischen
  10. De amor y primavera: el debate entre don Denis y Airas Nunez
  11. Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions
  12. Miszelle
  13. Elementi orientali nelle lettere di Andrea Berengo (1553–1556)
  14. Besprechungen
  15. Eugenio Coseriu, Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601). Die Epoche des Humanismus, bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich, Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020, 293 p.
  16. Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane. Patronymica Romanica (PatRom), édité par Ana María Cano González, Jean Germain et Dieter Kremer, vol. III/2 : Les animaux, deuxième partie : Les oiseaux, poissons et invertébrés, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020, XIII p. + 978 colonnes.
  17. Annegret Bollée / Dominique Fattier / Ingrid Neumann-Holzschuh (edd.), Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique [DECA], Rédaction Annegret Bollée/Katharina Kernbichl/Ulrike Scholz/Evelyn Wiesinger, avec le concours de Jean-Paul Chauveau, Première partie: Mots d’origine française, vol. 1: A-D, vol. 2: E-O, vol. 3: P-Z, Hamburg, Buske, 2018, XXXIII + 539, XIII + 525, XIII + 505 p.
  18. Luciano Formisano, Filologia dei viaggi e delle scoperte (Storia e Testi. Dal Medioevo all’Europa Moderna, 3), Bologna, Pàtron Editore, 2021, XIV + 494 p.
  19. Anna Soma, Il «Trattato dei mesi» di Bonvesin da la Riva. Edizione e analisi del codice Toledano 10–28 (Romanische Texte des Mittelalters, 9), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2021, VII + 216 p.
  20. Mario Piotti, La lessicografia dialettale lombarda tra Sette e Ottocento (Palinsesti. Studi e Testi di Letteratura Italiana 16), Milano, LED – Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2020, 177 p.
  21. Manlio Cortelazzo, Lessico veneto contemporaneo. Annotazioni alla rivista «Quatro Ciàcoe», a cura di Anna Cortelazzo, postfazione di Franco Crevatin (Saggi e materiali universitari. Serie di cultura e tradizioni popolari, 7), Padova, Esedra, 2019, 286 p.
  22. Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p.
  23. Nachruf
  24. Luca Serianni (30 ottobre 1947–21 luglio 2022)
Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2022-0034/html?lang=en
Scroll to top button