Abstract: An examination of the use of the verb בשל shows that the translation of the Piel as specifically »boil« is inadequate. Instead, the basic meaning of the verb designates the more general idea of the preparation of food for eating.
Résumé: Un examen du donné textuel du verbe בשל montre qu’il n’est pas satisfaisant de traduire le piel par »faire bouillir« mais que le sens premier du verbe désigne plus largement la »préparation à la consommation« de nourriture.
Zusammenfassung: Eine Untersuchung der Textbelege des Verbs בשל zeigt, dass es nicht befriedigend ist, das Piel spezifisch mit »kochen« zu übersetzen, sondern dass die Grundbedeutung des Verbs in allgemeinerem Sinne das Bereitstellen von Esswaren bezeichnet.
© De Gruyter 2013
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Die aktuelle Diskussion zur Redaktionsgeschichte des Pentateuch und die empirische Evidenz nach Qumran
- La grande inversion
- Lucifer of Cagliari and Literary Criticism in Kings
- The Textual History and Literary Background of Isa 14,4
- YHWH’s Farewell to Northern Israel (Micah 6,1–8)
- Polar אם in Oaths and the Question of Literacy in Lachish 3
- Gen 4,7, une ancienne formule démonologique modifiée par les scribes?
- בשל – Das Essen ist bereit
- Zeitschriften- und Bücherschau
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Die aktuelle Diskussion zur Redaktionsgeschichte des Pentateuch und die empirische Evidenz nach Qumran
- La grande inversion
- Lucifer of Cagliari and Literary Criticism in Kings
- The Textual History and Literary Background of Isa 14,4
- YHWH’s Farewell to Northern Israel (Micah 6,1–8)
- Polar אם in Oaths and the Question of Literacy in Lachish 3
- Gen 4,7, une ancienne formule démonologique modifiée par les scribes?
- בשל – Das Essen ist bereit
- Zeitschriften- und Bücherschau