Startseite Towards a semiotic model of interlingual translation
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Towards a semiotic model of interlingual translation

  • Anna M. Rędzioch-Korkuz ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 12. Oktober 2020

Abstract

The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which have changed the profile of translation research to a considerable degree. It has also shifted the perspective with which scholars perceive key concepts of the discipline, many of which have become rather unpopular if not completely outdated. However, it seems true that instead of rejecting old terms translation scholars should try to reconcile the old and new by adopting more general frameworks that would allow them to re-interpret or re-write the existing knowledge. Moving intellectual investigations beyond the level of natural languages, semiotics may offer this framework. The article is an attempt to show the potential of a semiotics-based model of interlingual translation and to support the hypothesis that every act of translation is semiotic by nature. To this end it outlines the most significant ideas of semiotic approaches to translation studies and semiotics, with special attention to translation semiotics and semiotics of culture. This in turn helps to draft a working model of interlingual translation and its constraints.


Corresponding author: Anna M. Rędzioch-Korkuz, University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 26/28, Warszawa, 00-927, Poland, E-mail:

References

Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.10.4324/9780203327579Suche in Google Scholar

Bassnett, Susan. 1980. Translation studies. London & New York: Methuen.Suche in Google Scholar

Beaugrande de, Robert & Dressler Wolfgang. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.10.4324/9781315835839Suche in Google Scholar

Eco, Umberto. 1976. A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.10.1007/978-1-349-15849-2Suche in Google Scholar

Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Alastair McEwen (trans.). Toronto: University of Toronto Press.Suche in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1(1–2). 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051.Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454750Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1996. Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. In Eero Tarasti (ed.), Musical semiotics in growth, 413–441. Bloomington: Indiana University Press.Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1997. Intercode translation: Words and music in opera. Target 9(2). 235–270. https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor.Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2004. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454774Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401201544Suche in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies 36(2). 341–374.10.12697/SSS.2008.36.2.05Suche in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 2018. Semiotics and translation. In Kirsten Malmkjær (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 45–63. Oxon & New York: Routledge.10.4324/9781315692845-4Suche in Google Scholar

Hartama-Heinonen, Ritva. 2015. Herding together: On semiotic-translational branches, fields, and disciplines. Punctum 1(2). 39–52. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0015.Suche in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse analysis and the translator. London: Longman.Suche in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Suche in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. Closing statements: Linguistics and poetics. In Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, 350–377. Cambridge, Mass: MIT Press.Suche in Google Scholar

Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. In Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1. Leipzig: Enzyklopädie.Suche in Google Scholar

Lawendowski, Bogusław P. 1978. On semiotic aspects of translation. In Thomas A. Sebeok (ed.), Sight, sound, and sense, 264–282. Bloomington & London: Indiana University Press.Suche in Google Scholar

Levý, Jiří. 1969. Die literarische übersetzung. Theorie einer kunstgattung. Walter Schamschula (trans.). Frankfurt am Main & Bonn: Athenäum.Suche in Google Scholar

Lotman, Juri. 1990. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.Suche in Google Scholar

Lotman, Juri. 2005 [1992]. On semiosphere, Wilma Clark (trans.). Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Suche in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2004. Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator 10(2). 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177.Suche in Google Scholar

Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Suche in Google Scholar

Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004500914_005Suche in Google Scholar

Peirce, Charles S. 1967. Manuscripts in the Houghton library of Harvard University. As identified by Richard Robin, Annotated catalogue of the Papers of Charles S. Peirce. Amherst: University of Massachusetts Press [Reference to Peirce’s manuscripts will be designated MS or L.].Suche in Google Scholar

Petöfi, Janos S. 1983. Verbal-Semiotik, Texttheorie, Übersetzungstheorie. In Janos S. Petöfi (ed.), Texte und Sachverhalte. Aspekte der Wort – und Textbedeutung, 295–309. Hamburg: Buske Helmut Verlag.Suche in Google Scholar

Popović, Anton. 1975. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.Suche in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2003. The intersemiotic character of translation. In Susan Petrilli (ed.), Translation translation, 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004490093_004Suche in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345. https://doi.org/10.1515/SEM.2007.014.Suche in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2015. Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum 1(2). 96–117. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019.Suche in Google Scholar

Rędzioch-Korkuz, Anna. 2016. Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-653-06943-3Suche in Google Scholar

Rędzioch-Korkuz, Anna. 2018. Is a general theory of translation possible? Some preliminary thoughts. In Lucyna Harmon & Dorota Osuchowska (eds.), Translation studies across the boundaries, 31–50. Berlin: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.66Suche in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150(1/4). 471–489. https://doi.org/10.1515/semi.2004.056.Suche in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2007. Five reasons why semiotics is good for translation studies. In Yves Gambier, Miriam Schlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies, 15–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.72.05steSuche in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2010. Semiotics and translation. In Yves Gambier & Luv van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 1, 314–319. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.sem2Suche in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000a. Intersemiosis and intersemiotic translation. S: European Journal for Semiotic Studies 12(1). 71–100.Suche in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 597–609. https://doi.org/10.1515/semi.2000.128.3-4.597.Suche in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008a. Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36(2). 253–258.10.12697/SSS.2008.36.2.01Suche in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(1/4). 597–609.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Suche in Google Scholar

Torop, Peeter. 2013. The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies 41(2/3). 241–265. https://doi.org/10.12697/sss.2013.41.2-3.07.Suche in Google Scholar

Toury, Gideon. 1980. Communication in translated texts: A semiotic approach. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und übersetzen, 99–109. Tübingen: Gunter Narr.Suche in Google Scholar

Toury, Gideon. 1986. Translation. A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. Berlin & New York: Walter de Gruyter.Suche in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Suche in Google Scholar

Wilss, Wolfram. 1980. Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen, 9–22. Tübingen: Gunter Narr.Suche in Google Scholar

Published Online: 2020-10-12
Published in Print: 2020-12-16

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Research Articles
  3. Covenantal trust and semioethics: A reflection on interpersonal and intercultural summoning
  4. The semeiotic self
  5. Peirce’s diagrammatic reasoning and the cinema: Image, diagram, and narrative in The Shape of Water
  6. The three approaches to the semiotics of power
  7. Musical meaning and indexicality in the analysis of ceremonial mbira music
  8. The intersemiotic affordances of photography and poetry
  9. Graphic analogies in the imitation of music in literature
  10. Exploring the politics of visibility: Technology, digital representation, and the mediated workings of power
  11. Smart objects in daily life: Tackling the rise of new life forms in a semiotic perspective*
  12. The dagoba and the gopuram: A semiotic contrastive study of the Sinhalese Buddhist and Tamil Hindu cultures
  13. The Selfish Meme: Dawkins, Peirce, Freud
  14. Towards a semiotic model of interlingual translation
  15. Intermedial references and signification: Perception versus conception
  16. The “material function” in cinema: Resolving the paradox of the glitch
  17. Extending the embodied semiotic square: A cultural-semantic analysis of “Follow your Arrow”
  18. Time embodied as space in graphic narratives: A study in applied Peircean semiotics
  19. The origin of editorial images: Recycling, culture, and cognition
  20. Imago Dei: Metaphorical conceptualization of pictorial artworks within a participant-based framework
  21. On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia
  22. Special section: A sociosemiotic exploration of identity and discourse (Le Cheng, Ning Ye and David Machin, guest eds.)
  23. Introduction: A sociosemiotic exploration of identity and discourse
  24. The misleading nature of flow charts and diagrams in organizational communication: The case of performance management of preschools in Sweden
  25. A tentative analysis of legal terminology diachronic changes and the problem of communication effectiveness in legal settings
  26. Re-exploring Language development and identity construction of Hui nationality in China: a sociosemiotic perspective
  27. Evidentiality of court judgments in the People’s Republic of China: A semiotic perspective
Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2019-0027/html
Button zum nach oben scrollen