Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
-
Christiane Schmidt
Abstract
This paper explores the possibilities of translating German modals into English. One objective is to provide translators with a guide on translating modals by making them aware of the wide diversity of meanings and nuances of German modals and by helping them find the best translation possible for a given context. This guide is intended to be a dictionary for translators that is more parole-orientated and user-friendly than standard dictionaries. At the same time the paper also presents a yet undiscussed linguistic approach to analyzing one aspect of two languages in the context of translations. The excerpt starts out with theoretical aspects on the topic and continues with displaying the results of the analysis of one German modal, namely mögen. The analysis was conducted by browsing through various dictionaries and translation corpora. In the end, we can see a first attempt of a translator's dictionary. It's also clear to see that German modals are complex words with multiple meanings and facets and that most of the equivalences found are one-to-many equivalences.
Artikel in diesem Heft
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Artikel in diesem Heft
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.