Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
-
Susann Herold
Abstract
An important element in T&I studies is the problem of teaching translation and interpreting. The following article does not, however, try to answer the question of whether and how we can teach translation to students. The focal point lies instead on the concept of translation/interpreting competence(s) and the question of whether cultivating all the competences identified by T&I studies as essential to translating/interpreting does not in fact entail trying to turn students into universal geniuses. What would this mean for university teachers? And can we integrate the competences defined in T&I studies into a concise model which can be of use in developing realistic teaching methods?
Articles in the same Issue
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Articles in the same Issue
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.