Article
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
-
Pablo Linares
Published/Copyright:
April 7, 2011
Abstract
Metalanguage is the expression of language's self-referentiality. It is most evident in cases of autonymy, i. e. when a word is used to signify itself, which provide for downright untranslability on a semantical level. However, a language-critical text like Adorno's Jargon der Eigentlichkeit shows how difficult it can become not only to translate instances of foregrounded language, but to draw a line between primary language and metalanguage, direct and reported speech.
Online erschienen: 2011-04-07
Erschienen im Druck: 2011-March
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Articles in the same Issue
- Übersetzung von Metasprache: Bericht einer Untersuchung am Beispiel der französischen Version von T. W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit
- Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen
- Textanalyse und Übersetzungskommentar des Backrezeptes „KEY LIME PIE“ aus dem Backbuch „United Cakes of America“ von Warren Brown
- Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen
- Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009
- Deutsche und französische Suchmaschinenwerbung: eine linguistisch-kontrastive Studie zu Sponsorenlinks
- Multimediale Revolution – Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung
- Glossar Windenergie EN-DE / DE-EN 3. Teil
- Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
- Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.