Artikel
        
        
            
                    
        
                
                
                    
                
                
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Lizenziert
                
                    
                    Nicht lizenziert
                    
                    Erfordert eine Authentifizierung
                
            
    
                
        
        Die französische Sprachgesetzgebung und Texte mit Bezug zum Internet
- 
            
            
        Joachim Gruber
        
                            Veröffentlicht/Copyright:
                            
                                30. September 2009
                            
                        
                    
                
            
                                        
                                        Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
                                    
                                    
                                    
                                        
                                        Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
                                    
                                    
                                    Artikel in diesem Heft
- Irritationsquellen bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte – Erfahrungen aus der Praxis
- Die französische Sprachgesetzgebung und Texte mit Bezug zum Internet
- Russ. сосать = engl. suck = franz. sucer = dt. saugen? oder: Von der linguistischen Wertigkeit eines Staubsaugers
- Jurilinguistique, terminologie et lexicographie juridiques au Canada
- Experimentación y comportamiento no verbal como instrumento pedagógico en didáctica de la interpretación
- La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados
- Glossar Tragwerke für Hochhausbauten (EN–DE/DE–EN)
- Что нового в Интернете? – Russische Internet-Neologismen
- Pequeño glosario de tiburones
- Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt
- Félix Rodríguez González (2008): Diccionario gay-lésbico
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.: Überblick zum Thema genormte Kurzformen
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.
- Übersetzen und Dolmetschen in seltene Sprachen
Artikel in diesem Heft
- Irritationsquellen bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte – Erfahrungen aus der Praxis
- Die französische Sprachgesetzgebung und Texte mit Bezug zum Internet
- Russ. сосать = engl. suck = franz. sucer = dt. saugen? oder: Von der linguistischen Wertigkeit eines Staubsaugers
- Jurilinguistique, terminologie et lexicographie juridiques au Canada
- Experimentación y comportamiento no verbal como instrumento pedagógico en didáctica de la interpretación
- La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados
- Glossar Tragwerke für Hochhausbauten (EN–DE/DE–EN)
- Что нового в Интернете? – Russische Internet-Neologismen
- Pequeño glosario de tiburones
- Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt
- Félix Rodríguez González (2008): Diccionario gay-lésbico
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.: Überblick zum Thema genormte Kurzformen
- Aus der Terminologiearbeit des DIN Deutsches Institut für Normung e. V.
- Übersetzen und Dolmetschen in seltene Sprachen