Startseite Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba

  • Omotayo Fakayode EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 23. April 2021
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Scholarly studies on the notion of retranslation have focused majorly on the body of texts and not specifically on titles. The issue of retranslation of titles considered in this study assesses the indirect translation of the title of Chinua Achebe’s novel into Yoruba through German. In view of this, the notion of individualism extending from the European literary culture into the African literature through translation is criticized. Based on the intersemiotic approach adopted by the Yoruba translator on the title page and the German translation of the title of the original source text, the study concludes by proposing a two-way approach to the interpretation of the title Things Fall Apart.

References

Berman, Antoine (1990): "La retraduction comme espace de traduction". Palimpsestes 13, 1–7.10.4000/palimpsestes.596Suche in Google Scholar

Briffa, Charles / Caruana, Rose (2009): “Stylistic Creativity when Translating Titles”. Paper presented for the PALA 2009 Conference, Roosevelt Academy in Middleburg, The Netherlands, on “The Art of Stylistics”, 28th July – 1st August 2009, 1–16. Suche in Google Scholar

Ogden, Charles & Richards, Armstrong (1923) (1989): The Meaning of Meaning. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich. Suche in Google Scholar

Achebe, Chinua (1958) (1984): Things Fall Apart, Lagos: Academy Press.Suche in Google Scholar

Achebe, Chinua (1973): Shujaa Okonkwo. Nairobi: East African Publishing House (übersetzt von Clement Ndulute).Suche in Google Scholar

Achebe, Chinua (1959): Okonkwo oder Das Alte Stürzt. Stuttgart: William Heinemann Ltd (übersetzt von Richard Moering). Suche in Google Scholar

Achebe, Chinua (1997): Igbesi Aye Okonkwo. Ibadan: New Horn Press (übersetzt by Wale Ogunyemi).Suche in Google Scholar

Ker, David (1997): The African Novel and the Modernist Tradition. New York: Peter Lang.Suche in Google Scholar

De Waard, Jan / Nida, Eugene (1986): From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.Suche in Google Scholar

Killam, Douglas (1977): The Writings of Chinua Achebe: A Commentary. London: Heinemann.Suche in Google Scholar

Simmel, Georg (1969): “Individual and Society in Eighteenth- and Nineteenth-Century Views of Life: an Example of Philosophical Sociology”, übersetzt und hrsg. von K. Wolff as “The Sociology of Georg Simmel” (1917): Cf. L. Furst, Romanticism in Perspective. London: Humanities Press.Suche in Google Scholar

Hadjivayanis, Ida (2011): Norms of Swahili Translations in Tanzania: An Analysis of Selected Translated Prose. Ph.D Thesis, School of Oriental and African Studies University of London.Suche in Google Scholar

Williams, Jenny (2013): Theories of Translation. Ireland: Springer 91–118.10.1057/9781137319388Suche in Google Scholar

Wattie, Nelson / Massa, Daniel (1979) (Hrsg): “The Community as Protagonist in the Novels of Chinua Achebe and Witi Ihimaera”. Individual and Community in Commonwealth Literature. Malta: University Press 69–74.Suche in Google Scholar

Statham, Nigel (2005): ‘“Nida and “Functional Equivalence”: The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward’, The Bible Translator. 56, 1 https://doi.org/10.1177/026009350505600104.10.1177/026009350505600104Suche in Google Scholar

Fakayode, Omotayo / Festus Soyoye & Shaban Mayanja (2012) (Hrsg): “Ideology in two translated German versions of Achebe’s Things Fall Apart”. Current Issues in Translation Studies in Nigeria. Erlangen: Wehrhahn Verlag 113–125.Suche in Google Scholar

Okunoye, Oyeniyi (2010): “Half a Century of Reading Chinua Achebe’s Things Fall Apart”. English Studies 91, 1, 42–57. 10.1080/00138380903355189Suche in Google Scholar

Albachten, Özlem / Gürçağlar, Tahir (2008): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. UK: Routledge.Suche in Google Scholar

Fowler, Roger (1977): Linguistics and the Novel. London: Methuen.Suche in Google Scholar

Mayanja, Shaban (1999): Untersuchung zum Problem der Übersetzung Afrikanischer Literatur ins Deutsche. Hannover: Revonnah Verlag.Suche in Google Scholar

Lukes, Steven (1971): “The Meanings of ‘Individualism”. Journal of the History of Ideas. 32,1 45–66, https://www.jstor.org/stable/2708324.10.2307/2708324Suche in Google Scholar

Internetquellen

https://www.123helpme.com/individualism-in-modernism-preview.asp?id=293944 Suche in Google Scholar

https://www.encyclopedia.com/philosophy-and-religion/philosophy/philosophy-terms-and-concepts/enlightenment Suche in Google Scholar

https://www.nairaland.com/1793482/yoruba-writer-called-achebe-reuben Suche in Google Scholar

https://www.nairaland.com/1793482/yoruba-writer-called-achebe-reuben Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2021-04-23
Erschienen im Druck: 2021-04-09

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 19.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2021-0004/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen