Startseite Funds of knowledge for synchronous online language teaching: a translanguaging view on an ESL teacher’s pedagogical practices
Artikel Open Access

Funds of knowledge for synchronous online language teaching: a translanguaging view on an ESL teacher’s pedagogical practices

  • Kevin W. H. Tai

    Kevin W. H. Tai is Assistant Professor of English Language Education and Co-Director of the Centre for Advancement in Inclusive and Special Education (CAISE) at the Faculty of Education, The University of Hong Kong. Additionally, he is Honorary Research Fellow at IOE, UCL's Faculty of Education and Society in University College London (UCL). He was recently awarded the RGC Early Career Award (ECA) in 2023/24 from the Research Grants Council (RGC) of Hong Kong and the Faculty Early Career Research Output Award from the Faculty of Education, The University of Hong Kong for recognising his excellent achievements in research. In relation to his editorial positions, Kevin Tai is Editor of The Language Learning Journal (ESCI-listed Journal; Routledge), Assistant Editor of the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (SSCI-listed Journal; Routledge) and Managing Guest Editor of Learning and Instruction (SSCI-listed Journal; Elsevier). His research interests include: language education policy, classroom discourse, translanguaging in multilingual contexts and qualitative research methods (particularly Multimodal Conversation Analysis, Interpretative Phenomenological Analysis and Linguistic Ethnography). Kevin Tai is a Fellow of the Royal Society of Arts (FRSA) and an Associate Fellow of the Higher Education Academy (AFHEA).

    ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 29. September 2023

Abstract

In recent years, there has been a significant increase in the integration of synchronous online teaching tools in language teaching. Recent research has explored how second language (L2) teachers utilise available resources to engage students’ learning within the virtual learning space. Nevertheless, there has been a lack of research exploring how L2 teachers bring in different funds of knowledge to connect the teaching of specific aspects of the L2 with some broader social-cultural issues and/or values. Further research is necessary to explore how the teaching of specific sociocultural values and beliefs is achieved through translanguaging, with the aim of enriching students’ L2 learning experiences. This study adopts translanguaging as an analytical perspective and investigates how different funds of knowledge are being incorporated into the online teaching processes in order to mediate the student’s L2 English learning and promote specific sociocultural values and beliefs to the student. Multimodal Conversation Analysis is used to analyse the online classroom data and the analysis is triangulated with the video-stimulated-recall-interview that is analysed using Interpretative Phenomenological Analysis. The findings demonstrate that the online language classroom is a virtual translanguaging space which affords classroom participants to bring with them diverse funds of knowledge for constructing new knowledge in online classrooms, bridging the gap between L2 learning and everyday life experience and promoting certain values and beliefs, as well as facts and practices, in the online classroom.

1 Introduction

The COVID-19 pandemic has accelerated the development of synchronous online teaching for offering real-time English-as-a-Second-Language (ESL) lessons. Conducting synchronous online lessons has dramatically altered formal learning environments and it has the potential to offer the flexibility that conventional face-to-face teaching cannot (Moorhouse et al. 2022). However, teachers teaching classes through synchronous online platforms face a unique challenge: how can teachers effectively communicate with students in order to facilitate language learning? To date, the teaching competencies that ESL teachers need for teaching online lessons have not been fully conceptualised in the field of Applied Linguistics, although there are some research studies that explore the affordances of synchronous technologies for facilitating student’s second language (L2) learning (e.g. Cheung 2021; Dooly and Tudini 2022; Li and Walsh 2023; Moorhouse et al. 2022; Nguyen et al. 2022). These studies demonstrate how L2 teachers make use of the technological functions available in the video-conferencing platform, such as camera, text chat, highlighter and editing tools, to stimulate students’ engagement in L2 learning and co-construct new knowledge.

While prior research has explored the use of technology in facilitating L2 learning in online classrooms, there is also a need to consider how teachers can bring in outside knowledge and diverse funds of knowledge to create meaningful learning experiences in online classroom contexts. Prior research in applied linguistics has focused on the role of bringing in outside knowledge or everyday life experience and relevant academic knowledge into L2 classrooms to support students’ learning of new academic knowledge (e.g. Bozbiyik and Morton 2022; Tai and Li 2020; Teo 2008). In the field of literacy education research, there is an established research tradition that explores ways in which teachers can utilize diverse funds of knowledge (i.e. existing knowledge and lived experiences; see Section 3 for further discussion) as a valuable resource for facilitating classroom learning (Moll et al. 1992). Such research seeks to demonstrate how teachers can bridge the gap between students’ real-life experiences and the classroom environment in order to create meaningful learning experiences for students. To date, there are a considerable number of studies that explore how L2 teachers use translanguaging as a resource to bring different funds of knowledge into the classrooms to promote students’ content and language learning (e.g. Jiang 2023; Noda and Zhu 2022; Prada 2019) and critical biliteracy (e.g. Lau 2020; Lau et al. 2017). However, there is limited research that explores how L2 teachers can incorporate various funds of knowledge in the teaching of L2 in synchronous online classrooms in order to educate specific sociocultural values and beliefs to students (e.g. cultural attitudes and beliefs related to race, ethnicity and diversity). More research is needed to investigate how the teaching of sociocultural values and beliefs is interactionally achieved through translanguaging in order to enrich students’ L2 learning experiences and facilitate content and L2 learning (e.g. Li and Zhu 2014).

This study aims to fill in the research gaps by investigating the following research questions:

  1. How does an ESL teacher embed different funds of knowledge in the online teaching processes in order to mediate the student’s L2 English learning?

  2. How does the ESL teacher make sense of his pedagogical practices for facilitating the student’s L2 English learning and promoting certain sociocultural values and beliefs to the student?

The study adopts translanguaging as an analytical perspective to analyse the online classroom interaction data and video-stimulated-recall-interview data. Translanguaging is an analytical approach that emphasizes the innovative and strategic use of a speaker’s entire range of multilingual, multimodal, multisensory and multi-semiotic resources (Ho 2022; Li 2018, 2021]). This analytical viewpoint is applied to examine the strategic and spontaneous employment of diverse communicative resources by the ESL teacher to leverage his own funds of knowledge in online classroom interactions. The online classroom interactional data is analysed using Multimodal Conversation Analysis (MCA) to offer a fine-grained analysis of the ESL online classroom interaction. The analysis of the online interactional data is triangulated with the video-stimulated recall interview data. The analysis of interview data is conducted through Interpretative Phenomenological Analysis (IPA) to understand the teacher’s reflections on his pedagogical practices.

2 Background

2.1 Synchronous online L2 teaching

The field of Applied Linguistics has experienced a surge in research on synchronous online teaching due to the global COVID-19 pandemic. Prior to the pandemic, synchronous computer-mediated communication had been studied by L2 researchers for over a decade, mainly as a supplementary tool rather than a replacement for in-person classroom interactions (Jenks 2014). Early forms of computer-mediated communication included text-based chatrooms, allowing L2 learners to share their thoughts with teachers and classmates in a multi-participant setting (e.g., Lai and Zhao 2006; Smith 2003). Synchronous online teaching via video-conferencing software has been used by researchers investigating distance language education (e.g., Peachey 2017) and language and cultural exchanges between L2 English learners and native English speakers (Kessler et al. 2021). In a recent meta-analysis of over fourteen relevant studies, Ziegler (2016) compared L2 learning outcomes between synchronous computer-mediated communication and face-to-face learning, finding no significant differences in effect size between the two communication methods. This suggests that the mode of communication may not lead to improved teacher-student interaction or better L2 acquisition. Such a finding highlights the need for further research on how teachers can use synchronous online modes to enhance students’ L2 learning.

Popular platforms for online teaching include ZOOM, Microsoft Teams, Blackboard Collaborate, and Google Meet. Kohnke and Moorhouse (2022) examined the capabilities of ZOOM for supporting L2 English instruction. They identify various features, such as annotation tools, polls, screen sharing, breakout rooms, whiteboard functionality, highlighters, and drawings, which can help teachers encourage student engagement. It is suggested that ZOOM holds the potential for assessing student learning, fostering student engagement in interactive synchronous classes, and promoting small group interactions (e.g. Cheung 2021; Kohnke and Moorhouse 2022; Moorhouse and Beaumont 2020). Additionally, L2 teachers can integrate other digital tools, such as Google Forms and Google Docs, to allow students to collaboratively create written texts and complete L2 exercises in small groups.

Currently, there are limited research studies exploring how L2 teachers incorporate technology in synchronous online teaching to enhance L2 acquisition. Recent findings indicate that L2 teachers find using video-conferencing tools quite different from in-person teaching and face challenges in adapting their pedagogical strategies and approaches. Cheung’s (2023) study examined the factors influencing an ESL teacher’s level of technology integration. By analysing online classroom observations and interview data, Cheung showed that ZOOM was used by the teacher to deliver course content aimed at helping students pass their exams. However, the teacher provided limited opportunities for interaction and assessing student understanding. Cheung argued that factors, such as pedagogical beliefs, professional development, and context, can impact ESL teachers’ technology integration in synchronous online teaching. Additionally, Tsui and Tavares (2021) investigated an ESL teacher educator (Nicole) transitioning to online teaching. The semi-structured interview findings illustrated how Nicole sought alternative resources to recreate a sense of collective presence in class and collaborate as a learning community despite the lack of physical proximity. The authors suggested that Nicole’s use of technological resources enables her to simulate face-to-face classroom teaching and achieve new pedagogical goals and practices.

Recent studies have shown how ESL teachers and teacher educators have adapted to online teaching and developed innovative pedagogical practices to engage students. However, many current studies (e.g., Cheung 2021; Moorhouse and Kohnke 2021; Tsui and Tavares 2021) rely on fieldnotes and teacher interviews to understand the nature of online classroom interactions. Cheung’s (2021) study is one of the few that employs Conversation Analysis to elucidate the detailed aspects of online classroom lessons. The findings indicated that non-verbal modes of synchronous online teaching can increase student participation by providing opportunities for students to respond through chatrooms or using response icons to elicit written responses. A recent study by Badem-Korkmaz and Balaman (2022) documented interactional resources that the ESL teacher employs to elicit student participation. The analysis demonstrated that the teacher's use of diverse screen-based multimodal resources, including scrolling up and down and highlighting specific parts of the text, plays a role in eliciting preferred responses from students. Li and Walsh (2023) conducted longitudinal conversation analysis to trace changes in online classroom interactions over 8 weeks. The analysis revealed that ESL teachers have developed their classroom interactional competence over time and they are able to adopt particular interactional strategies, including extending the learner’s contribution and asking more referential questions, in order to create scaffold students’ L2 learning. As Moorhouse et al. (2022) and Li and Walsh (2023) argued, more empirical research, particularly involving actual online classroom interaction data, is needed to fully comprehend the competencies that teachers require to facilitate interactions and create appropriate conditions for language learning during synchronous online lessons.

2.2 Translanguaging as a resource for incorporating funds of knowledge in L2 classrooms

Partly due to the continuous growth in international migration and cultural interactions, there are a lot more language classes that consist of students with diverse linguistic, cultural, and educational backgrounds (García and Flores 2012). Students will bring with them “funds of knowledge” which are “the historically accumulated and culturally developed bodies of knowledge and skills essential for households and individual functioning and wellbeing” (Moll et al. 1992: 133). Both the teacher and students can benefit from incorporating these funds of knowledge in the classroom, not only to promote inclusivity but also for promoting meaning-making and identity exploration, which are vital aspects of education that are often overlooked (Li 2014). Research conducted by Moll et al. (1992) demonstrated that when teachers relinquish their positions as experts and adopt a new role as collaborative learners, they can develop a unique and deeper understanding of the lived experiences and knowledge of the students and their families. It is argued that when teacher capitalises on the diverse funds of knowledge, they can transform the quality of classroom interaction which goes beyond the traditional, repetitive, and memorization-based instruction that students commonly encounter in schools.

Translanguaging is considered as a major source of funds of knowledge because speakers are encouraged to draw on their multilingual and multimodal repertoires, as well as other sociocultural dimensions, including the speakers’ social identities, life histories, beliefs and their knowledge of the wider sociocultural environment, as resources in the process of negotiation of meaning (Li 2018, 2020]). It is important to note that translanguaging goes beyond just switching between named languages, as it also involves the use of multiple modes of communication to create meaning. This sets translanguaging apart from code-switching, which primarily focuses on the structural aspects of language without considering the multimodal process of meaning-making. Li (2011) introduced the concept of “translanguaging space”, which is an interactional space where multiple languages, modes, and senses interact to generate new meanings.

Li (2018) expanded on the notion of translanguaging by presenting it as an analytical framework that helps researchers to understand how speakers use various multilingual and multimodal repertoires in social interactions for meaning-making. This analytical approach goes beyond the traditional methods of analysing structural patterns or identifying high-frequency and regular patterns in language variation studies (e.g., Cheshire and Fox 2009) and Conversation Analytic studies that solely focus on identifying sequential patterns in social interactions (e.g., Schegloff 2007). In other words, adopting a translanguaging understanding enables researchers to uncover how speakers skillfully utilize the available linguistic, semiotic and sociocultural resources to transcend the boundaries of named languages and conventional sociocultural norms as well as the boundaries between linguistic and other semiotic resources (Li 2020; Li 2022; Tai and Li 2023). Li (2011) proposed Moment Analysis as a method for studying the spontaneous acts of creativity and criticality in everyday social interactions. This analytical approach focuses on what prompts a particular social action at a specific moment in the interaction and examines the consequences of that action. In this sense, the researcher is interested in understanding how particular moments of language use, including the use of linguistic, multimodal, and multi-semiotic resources, are noticed or commented on by the participants, and how these moments contribute to the overall interaction. The current study’s methodological framework of combining MCA and IPA (Tai 2023a) is inspired by Li (2011) proposal of moment analysis. The analytical focus is on analysing how language users break boundaries between named languages and non-linguistic semiotic systems in particular moments of social interaction.

Recent studies have investigated how teachers mobilise their linguistic and semiotic resources and different funds of knowledge in face-to-face classrooms to scaffold students’ content and language learning. Li (2014) explored how teachers and students in the UK Chinese heritage language classroom employ and negotiate the discrepancies in their linguistic and cultural knowledge and socio-cultural experiences while learning Chinese as a heritage language. Li argued that it is vital for teachers to think about how to employ the different funds of knowledge so that both the teachers and students can learn something new from each other. Similarly, Li and Zhu (2014) investigated how teachers in Chinese complementary schools employ the opportunity of language teaching to promote cultural values and ideologies to the students. The authors argued that students can contest the cultural values and/or ideologies that are being promoted to them since they come from different sociocultural backgrounds, with different sets of knowledge and life experience. It is argued that the employment and negotiation of different funds of knowledge can have an impact on the development of the students’ sociocultural identities. In the context of English-Medium-Instruction (EMI) classrooms, Tai and Li (2021) also explored the construction of a translanguaging space for co-learning in an EMI classroom. The authors argued that translanguaging space enables both teachers and students to learn from one another which acknowledges the diverse funds of knowledge students bring to the classroom. Tai and Li (2020) demonstrated that the EMI mathematics teacher creates a translanguaging space by incorporating students’ everyday life knowledge into the EMI classroom setting which transforms the classroom into a lived experience. This enables the teacher to embrace out-of-school knowledge as a legitimate resource in the classroom to support content learning.

In addition, there is a growing body of literature that examines translanguaging practices in online classroom settings. Ho and Li (2019) adopted translanguaging as an analytical perspective in order to examine the process of learning Chinese as an L2 via online platforms and they demonstrate how the students connect the present L2 learning situation with past knowledge and experiences and mobilise different multilingual and multimodal resources in order to make sense the Chinese characters. The analysis highlighted the importance of recognising the role of multilingual, multimodal and multi-semiotic resources for L2 learning. A recent study by Ho and Tai (2021) examined two online English lessons and explored how the teachers utilize various registers and speaking styles, and strategically incorporate a range of multimodal resources in order to teach English vocabulary through role plays. The analysis demonstrated that the online teachers in this study construct imaginary contexts for the purpose of teaching L2 English by shifting between instructional and hypothetical frames. This shift involves a change in the use of registers in English, as well as the strategic utilization of a range of semiotics such as gestures, clothing, music, and background settings, to simulate real-life L2 use.

Based on the review of the studies, it is evidenced that translanguaging space is craved out by classroom participants deploying their whole multilingual, multimodal and multi-sensory repertoires for bringing relevant funds of knowledge into the classroom for supporting meaning-making and students’ learning. Despite this, there is a research gap in examining how L2 teachers incorporate various funds of knowledge to connect the teaching of specific L2 knowledge with the teaching of broader socio-cultural issues and values (Li and Zhu 2014). Therefore, this study aims to fill in the research gap and adopt translanguaging as an analytical perspective in order to investigate how an ESL teacher’ teaching of L2 English is intertwined with the teaching of certain cultural values and/or beliefs in order to enrich the student’s language learning experiences and her cultural awareness in an online teaching and learning environment.

3 Data and methodology

3.1 Participating teacher and student

One male online teacher agreed to participate in this study. The teacher has six years of experience in teaching ESL students and training English teachers at a language centre in Beijing, China. He completed his undergraduate degree in business English and educational studies at a Mainland Chinese university. Currently, he is pursuing an MA in Comparative and International Education at a reputable EMI university in Hong Kong. The teacher does not have prior experience in teaching ESL through online platforms and he was interested in being a research participant since he was motivated to find ways to enhance his knowledge in translanguaging pedagogy and online classroom interactional competence.

The online tutorial class taught by the teacher then became the student participant of this study. In his online tutorial class, there was 1 girl who enrolled in a secondary school in the county of Guiyang City. The student was in grade eight aged 13 with no known records of learning disabilities and she has been learning English for 5 years. She was considered as an elite student at her school and her parents wanted their child to attend an English tutorial class with the aim of improving their child’s English language proficiency. Although the teacher commented that the student was hard-working, she was reluctant to answer questions in the tutorial and she also refused to turn on her camera during the online lessons. The student’s English proficiency level was deemed as average by the teacher and she sometimes struggled to understand the teacher’s English utterances during the online class. Specifically, the teacher believed that the student needed to enhance her English pronunciation and knowledge of English grammar.

3.2 Data collection

Formal semi-structured interviews were conducted with the participating teacher before collecting classroom interaction data in order to get information about the teacher’s professional training, his linguistic knowledge, his perception of the best ESL pedagogy, and his attitudes towards using multiple languages in the classrooms. A co-planning meeting (about an hour) was also held with the participating teacher. During the meeting, the researcher identified any potential issues or outstanding teaching practices. The researcher introduced the teacher to the framework of translanguaging (Li 2018) and classroom interactional competence (CIC) (Walsh 2011). The teacher was shown how translanguaging can be an interactional practice and a component of CIC, and how the two concepts are related based on empirical research findings (Tai 2023b; Tai and Dai 2024). The purpose of introducing these concepts to the teacher was to encourage the use of available multilingual and multimodal resources to support L2 learning, instead of conforming to the monolingual language policy in ESL classrooms that restricts the use of L1 in scaffolding L2 learning. Real-life examples of classroom videos were provided to illustrate how translanguaging can be implemented in classroom interactions and how teachers can develop their CIC to create learning opportunities in L2 classroom contexts. The teacher was also invited to practice identifying interactional properties of CIC and translanguaging practices through studying classroom extracts selected by the researcher, similar to Sert’s (2015) IMDAT teacher training framework. Together with the teacher, the researcher discussed the ways the teacher could potentially make use of translanguaging practices in his online classroom and effectively use interaction as a tool for mediating student learning. It is important to note that the co-planning meeting differs from the CIC-based training for teachers that was introduced by Walsh (2011) and Sert (2015). In the co-planning meeting, the researcher introduced the theoretical concepts to the teacher and encouraged the teacher to analyse the classroom extracts with the researcher in order to promote the teacher’s critical reflection on their classroom practices. Due to the time limit, the teacher was not asked to record their lessons (Walsh 2011) or conduct micro-teaching (Sert 2015). The researcher reminded the participating teacher that the goal of the co-planning meeting was to offer some pedagogical ideas to the teacher and it was up to the teacher to decide how he adapted his teaching methods to the needs of his student and created a learning environment that was conducive to student learning. The co-planning meeting was audio-recorded and analysed accordingly in order to enable researchers to understand how the participating teachers make sense of the theoretical concepts of ‘translanguaging’ and ‘classroom interactional competence’. Online classroom interaction data was collected from the participating teacher. The researcher collected the online classroom interactional data for a semester and a total of thirteen 2-h online lessons (i.e. 26 h) taught by the teacher were observed and video-recorded via ZOOM.

A 1-h video-stimulated-recall-interview was conducted with the participating teacher which enabled the researcher to understand the teacher’s own interpretations of his pedagogical practices. Before conducting the interviews, video clips which reveal salient features of the teacher’s translanguaging practices were selected as the stimulus. The teacher was asked to watch the selected video clips and reflect on his pedagogical practices in particular ESL online classroom moments. This can illuminate how the ESL teacher’s pedagogical practices are influenced by a range of institutional and socio-cultural factors (Tai 2023a). This also allows the researcher a chance to clarify certain things that are not clear from the online classroom observations.

3.3 Multimodal conversation analysis and interpretative phenomenological analysis

The online classroom interactional data will be analysed through MCA, which offers a fine-grained analysis of the ESL online classroom interaction. MCA examines the moment-by-moment organisation of naturally-occurring interaction. It requires repeated listening and viewing of the data, a detailed transcription and an iterative line-by-line analysis of the video data. MCA offers an insight into the participant’s point of view by displaying how each turn is created both verbally and non-verbally, and how participants attain shared understanding during interaction (Brouwer and Wagner 2004; Seedhouse 2004). MCA is different from conventional Conversation Analysis as MCA aims to systematically integrate the multimodal/embodied dimension of talk into the analysis of verbal interaction (Mondada 2018). The methodological framework of MCA aligns with the concept of translanguaging as an analytical perspective since MCA allows researchers to observe not only the use of different named languages, but also the role of space, objects and other semiotic features in the interaction (Tai 2023a). Minute detailed transcription is important for us to understand how the ESL teacher’s translanguaging practices draw not only on linguistic but on other semiotic resources, such as screen-based multimodal resources, that make learning accessible for his student in the online ESL classroom.

The MCA analyses of the online classroom interactional data will be triangulated with the teachers’ video-stimulated-recall-interview data, which are analysed using IPA in order to allow the researcher to comprehend how the teacher makes sense of his pedagogical practices during specific moments of classroom interaction. IPA aims to understand participants’ experiences based on their reflections. It adopts a dual interpretation process called ‘double hermeneutic’. This entails the researchers trying to make sense of the participants trying to make sense of their world (Smith et al. 2013). Since MCA cannot reveal how participants bring various dimensions of personal history, beliefs etc. to create the translanguaging spaces in the classrooms (Tai 2023a), using IPA to analyse the video-stimulated interviews allowed me to understand the teachers’ descriptions of their pedagogical practices in ESL online lessons. It also potentially allows me to gain a nuanced understanding of the research context in order to inform the interpretations of the classroom analysis.

4 Analysis

For the purpose of reporting, I selected a collection of illustrative examples instead of incorporating every transcribed conversation. As suggested by ten Have (1990), these typical examples should be interconnected to show how a specific interaction feature consistently took place (through similar instances) or how the pattern can be seen in various forms (through deviant instances). In the data collection, 10 cases are identified that illustrate the teacher teaching specific sociocultural values and beliefs through translanguaging. In this section, two classroom examples were chosen from the data collection to showcase how the teacher employs the opportunity to bring different funds of knowledge into L2 teaching through translanguaging in order to promote particular sociocultural values and beliefs to the students. The analysed extracts are interrelated to illustrate the typical instances of translanguaging practices in the L2 online classroom (ten Have 1990). The analysed examples are triangulated with video-stimulated-recall-interviews to shed light on the teacher’s rationales for incorporating funds of knowledge in L2 teaching.

4.1 Extract 1 (extracts 1a and 1b): comparing past and contemporary sociocultural expectations to facilitate the teaching of a new English vocabulary

4.1.1 Extract 1a

Prior to the extract, the teacher (T) was going through a reading passage with the student (S) about the perceptions of beauty in different cultures (see Image 1). T introduced this reading passage to S in the 5th online lesson in week 5 and the main topic of the session was related to beauty and appearance. In the reading passage, it introduces the wealthy noblemen in 18th century France who wore large wigs of long white hair in order to achieve beauty. S was unsure of the meaning of ‘wig’ and at the beginning of this extract, T uses Louis XIV, King of France, as an example to facilitate his vocabulary explanation. In the beginning, T used L1 Mandarin to introduce Louis XIV to S and discussed some distinctive habits of Louis XIV, including the fact that he did not often take shower in order to arouse S’s interest. Subsequently, T made use of a search engine to search for Louis XIV and draw S’s attention to the video thumbnails.

Image 1: 
Reading passage on “what is beauty?”.
Image 1:

Reading passage on “what is beauty?”.

In line 30, T uses Mandarin to ask S to look at Louis XIV’s portrait on the screen and he concurrently makes use of the full-screen mode in order to display the portrait to S (Figure #1). He then points out Louis XIV’s dressing style (line 32) and his gender in lines 34 and 36 in order to draw S’s attention to the portrait. In the portrait, it is evident that Louis XIV was wearing a wig and a long-sleeved gown and T invites S to comment on his dressing style (line 38). Particularly, T first points out that he is a male, “他是個男的 (he is a man)” (line 36) and then continuously moves his cursor to the right shoe of Louis XIV in a circular movement (Figures #2 and #3, lines 38 and 40) in order to offer clues to S. By drawing on multimodal translanguaging, it can be argued that T’s pedagogical goal here is to help S to understand how Louis XIV’s fashion choices violate modern expectations for typical men’s attire. Nevertheless, S seems to be confused as she utters a minimal token ‘uhuh’ (line 39) (Girgin and Brandt 2020) to possibly indicate her uncertainty about the correct answer. It is noticeable that T deliberately moves his cursor to the right shoe of Louis XIV in a circular movement (lines 40–41), with the aim of providing a clue to S. Although S attempts to provide a response by uttering “公爵 (a duke)” in line 41, such an answer deviates from the main subject of a discussion (i.e. Louis XIV’s dressing style) and there is a long pause in line 42 which signals S’s answer to T’s question is dis-preferred.

T continues to use Mandarin to initiate a new sequence in order to start describing some special features that can be observed in the portrait. He first points out the high heels shoes that the King wore (line 43). He then deliberately stresses the Chinese words “此人 (this person)” as he clarifies that he cannot be sure whether high-heeled shoes were invented by Louis XIV (line 45). He then draws on his historical understanding of high-heeled shoes and suggests that it was Louis XVI who popularized the trend of men wearing them (lines 47–49). T then indicates the ribbon on each of his shoes (lines 51) and concurrently he moves his cursor to the ribbon on Louise XIV’s left shoe continuously (Figure #4) and invites S for confirmation (line 51). After S acknowledges that she can see the ribbon on Louis XIV’s shoes (line 53), T points out how Louis XIV’s dressing style differs from contemporary men’s fashion. Specifically, T indicates that Louis XIV is not wearing “normal pants” (lines 55 and 57) and he is clothed in a robe (line 57). Note that the use of translanguaging strategies, including how T combines his use of paralinguistic features, including stress and elongation, on Chinese words “褲:子” and “袍:子”, and his continuation of moving his cursor to the pants (Figure #6) and to the robe (Figure #7) play a role in guiding S to notice the difference between Louis XVI’s dress style and the modern norm of men wearing jeans. After initiating ‘對 right’ to elicit a response from S (line 59), T’s explanation is later acknowledged by S as she utters “(right)” in line 61. Nevertheless, it is unsure whether S has truly understood T’s explanation as T does not ask any concept-check questions to evaluate S′ conceptual understanding. In line 63, T directs S’s attention to Louis XIV’s hairstyle which is a wig and he translanguages between English and Mandarin to ask students to determine whether Louis XVI’s hair is real or not (lines 65 and 67). Although S’s response ‘yeah?’ in English reveals her uncertainty about her answer, it demonstrates her partial understanding of the meaning of ‘wig’ as her answer is later acknowledged by T’s explanation in lines 72–78. It is evidenced that T translangauges between English and Mandarin again and he first uses English to draw S’s attention to the portrait of Louis XIV again (line 72). T then switches back to Mandarin to point out the years of Louis XVI’s birth and death, while simultaneously moving his cursor to point at “1,638–1,715” (lines 74 and 76, Figure #9). This leads to his subsequent explanation in Mandarin, indicating that the trend of men wearing high-heeled shoes began in the seventeenth century (line 78).

4.1.2 Extract 1b

In the subsequent part of the interaction, T highlights that the use of wigs started in the 17th century (lines 74–78) and it is still being used in contemporary society, such as by court judges (lines 80–92). T first sets the context and invites S to think about the judges in the past and future (lines 80 and 82). Particularly, he points out the top ten judges in the United States as an example which attempts to bring relevant outside knowledge into online teaching (lines 82, 84 and 86). He illustrates a scenario in which barristers and court judges are required to wear a wig when going to a court (lines 88 and 90). He also uses Mandarin to state the colour of the wig (i.e. white) and its distinctive characteristic (i.e. curly) and then switches back to English to utter the word ‘wig’ (line 90) in order to visualise the English vocabulary. T then attempts to elicit S’s understanding of his explanation (line 92) and after S’s acknowledgement of her understanding of T’s explanation (line 94), T continues to use Mandarin to provide some historical context on beauty standards in the past. In lines 96 and 100, T mentions that the image of a judge was already fixed at that time. In line 100, T explains that at that time, the most beautiful thing was only the authoritative ones, specifically in terms of appearance. In order to clarify what kind of appearance that T was referring to, T translanguages between English and Mandarin as he says, ‘一種hairstyle’, in order to explain that one of the distinctive features of barristers’ and judges’ appearance is their unique hairstyle (line 102). Here, T reinforces the point that the dress code for barristers and judges is considered as authoritative and socially acceptable. In particular, T stresses the pronoun “他們 (them)” in line 104 in order to emphasise the public’s perceptions of beauty and socially accepted dressing norms for lawyers and court judges.

Extracts 1a and 1b show how T teaches the English vocabulary ‘wig’ using various knowledge sources, including (1) Western history about Louis XVI and (2) the dress code for barristers and court judges. Specifically, T employs linguistic resources (e.g., L1 Mandarin, L2 English in lines 65–67, 72, 100–102), paralinguistic features (e.g., word stress in lines 57 and 96), and multimodal resources (e.g., cursor movement in lines 40–41, 51, 55–57, 63, and the portrait of Louis XVI from a video thumbnail) to scaffold S’s understanding of ‘wig’. T also encourages S to question societal norms regarding men’s fashion. However, it is unclear if S understands T’s explanation due to limited engagement and closed questions (e.g., lines 59, 67), with T positioning himself as the expert (Shepard-Carey 2022). During the video-stimulated-recall-interview, T explains his rationale for using different knowledge sources in teaching (Table 1):

Table 1:

Video-stimulated-recall-interview (extract 1).

Classroom interaction transcript Video stimulated recall interview excerpts Teacher’s perspectives Analyst’s interpretations of the teacher’s perspectives








01 K: Do you want to quickly summarize what you have seen and your own reflection after watching this particular extract?
02 T: I do think I am loving this kind of like showing different video clips for my student, this kind of process because it is not the individual teaching mode, I can show her who is the Louis XVI, who is the man? And the history, the background story of this person. Because the word I was trying to teach her was with wig. If another teacher to teach this word to their student, I don’t know what their method or what their skills are gonna be like. But for me, I would like to narrow down the word, narrow down some abstract definition to some real pictures, videos in the history or stories for my student because this is a very good way for them to have a break. Firstly, to have a break. Secondly, to have a deep impression of this, not just about the word, but also about the person to encourage them, to have some interests about the history, and the person, and the wig, this word T’s pedagogical goals are (1) allowing the student to take a break from abstract vocabulary explanations and (2) creating an opportunity for the student to develop an interest in connecting historical facts with the key vocabulary ‘wig’ It is evident that T aims to promote students’ memorisation of the word through bringing in relevant historical knowledge to the process of teaching
03 T: So, I truly believe that many years pass or when she graduated from the university, she can always remember the moment that I taught her this word because it’s way too different. I wish I could have some teachers like this to teach me the wig when I was young, because I got no choice. When I was young, the wig is wig. W-I-G, nothing else and go on, move on. So that is the reason why I taught her in this way. Yes
03 K: Now I find it really interesting, particularly you are using the online search engine to look for a video of Louis XVI. Then you found a video and then you look, and then you point out that portrait to that student. And that would be a good example of showing what a wig looks like. And what I find interesting is that you also bring in that historical context to the student The researcher is interested to know whether there are anymore pedagogical goals that T aims to achieve. What are his other reasons for bringing historical knowledge into the L2 teaching? Is he trying to encourage the student to question the societal norms surrounding men wearing clothing that is traditionally associated with women?
04 K: So, it really goes beyond language, just learning the word you also introduce historical context to students: why a male is wearing that wig. That’s something that female should be doing. How come a male is also wearing heels? Do you want to tell me more about what’s the purpose of an bringing in that historical knowledge other than deepened students’ engagement? Are there any particular pedagogical goals that you have in mind?
05 T: This is maybe my personal teaching style is because in my mind, my mentor used to tell me something like that. Your classroom is a bit unique than other teachers because you can always find some interesting point to get access to. And, at the same time, just give the students another kind of dimension of this perspective of this strange vocabulary or strange stories
06 T: But when it comes to me, I do think I have to think to myself of reading different kinds of things before or like preparing the class before. Because when I was preparing the class, the book I noticed at the Louis 14, it will be a strange name for the student to learn. So, I could just make some change when it comes to teaching this word. So, I try to tell some stories, I mean the true stories, but not just fake stories made by me. It was true stories in the history combined with some positive concept, because I always talk about the LGBT group T aims to provide a new way for the student to memorise the meanings of new vocabulary items. This is achieved through bringing in real-life stories and social issues, such as historical events or LGBT community It is evident that the teacher believes that it is equally important to develop his student’s linguistic knowledge and enhance the student’s awareness of the socio-cultural values regarding equity and diversity in our contemporary society
07 T: And for my student, and I always tell them, please do not bring your glasses to see anyone else, because all the people, all the things happen … they got some reasons to have it, right? Highlighting the need for students to learn to respect for diversity and engage with people coming from different cultural backgrounds It can be argued that T’s pedagogical goal of bringing funds of knowledge in the classroom aims to raise the student’s cultural awareness and her appreciation for diversity and equity. Such a process is shaped by his translanguaging practices for promoting meaning-making and social justice within his online classroom
08 T: So, to just show your respect to the diversity of the world. So that was kind of like a core value of myself. And I tried to teach my student the core value of this kind of thing. So, telling stories just kind of like a way to transfer that information for them. So, it is far beyond than just teaching them the only the strange word or vocabulary or phrases. But that is gonna be the unique technique of my classroom. They’re gonna be irreplaceable
09 T: I try to insist doing this, and I’ve been doing this for a long time. I not all the students buy this, but most of them, after class, they’re gonna tell me that. Thanks, <NAME-T>. I learned something from out of the book, but I always interested to learn it. So, after class, I might give them some homework about introducing a celebrity who is the Louis 14. As homework, something like that. Maybe next week they’re gonna give me some fabulous feedback. They’re gonna be a very good loop. It’s all because of the one word which is called the wig T notes that his former students used to enjoy his pedagogical approach of bringing outside knowledge into the L2 English teaching for enriching students’ knowledge base and infuse positive values and beliefs
10 T: I tried to do this, and I truly believe it works, and it’s gonna be very influential to my children

In the interview, T explains the pedagogical goals for connecting ‘wig’ with historical facts (1) giving the student a break from abstract vocabulary explanations and (2) sparking the student’s interest in L2 English learning. However, I am interested to know whether there are any additional pedagogical goals that T may aim to achieve at that moment of the interaction. Is he encouraging the student to question societal norms regarding men’s fashion? In lines 5–6, T suggests that it is his teaching style which aims to help the student remember vocabulary by incorporating real-life stories and social issues, such as history or the LGBT community. From T’s perspective, he thinks that such an approach can scaffold the student’s L2 understanding, foster her critical thinking, and broaden the student’s perspectives on cultural and social issues (e.g. Chan and Lo 2017). Such a pedagogical action reflects T’s pedagogical belief as he believes that it is equally important to develop his student’s linguistic knowledge in L2 teaching and socio-cultural awareness.

It is also noted by T that enriching students’ knowledge base and instilling positive values and beliefs in students have a positive impact on their motivation to learn L2 English. This is revealed in T’s reflection as he recalls his former student’s comment. In the interview, T shifts his footing and imitates his former student’s voice, “After class, they’re gonna tell me that: Thanks, <NAME-T>. I learned something from out of the book, but I always interested to learn it” (line 9). Therefore, it can be suggested that T’s motivation for bringing funds of knowledge at the moment of the online interaction stems from his pedagogical goals of raising the student’s cultural awareness and promoting diversity and equity. It is evident in the MCA analysis that T’s attempt to bring funds of knowledge in the online classroom contributes to the creation of a virtual translanguaging space (Li 2014; Li and Zhu 2014; Tai and Li 2020) which affords him to tap on different linguistic and screen-based multimodal resources in order to encourage the student to critically consider cultural norms that exist in our society.

4.2 Extract 2 (extracts 2a and 2b): connecting prior life experience with the teaching of L2 and sociocultural values and beliefs

4.2.1 Extract 2a

Before the extract, T was discussing a reading passage about skin as an organ and the significance of skin colour. The reading passage was taught to S in lesson 8 in week 8 and the main topic of the session was related to the biological and cultural significance of skin. T asked S to describe the skin colour of Chinese people, and S correctly said “the people in yellow”. T then asked S to describe the skin colour of Americans and S correctly mentioned “people in white” and “people in blank” for white Americans and African Americans. T then encouraged S to think of an English word for mixed-race individuals. Instead of using English, S used Chinese to provide the phrase “混血兒 (mixed race)” to indicate her conceptual understanding. After T provides the English translation to S, he shares a recent experience at a music festival in Hong Kong. In his narrative, he described the situation at an international music festival in Central where there were lots of people with diverse ethnic backgrounds coming together to attend the event. In this extract, T continues to describe his experience in the festival.

In line 87, T opens a new sequence and recalls his memory of the people around him in Mandarin. When he refers to the people around him, he moves his hands in the circular moment (Figure #29) simultaneously in order to draw S’s attention (line 87). After S utters an acknowledgement token “嗯 (yes)” in Mandarin (line 88), T continues with his narrative. When T mentions the people behind him, he points to the back with his index finger (line 90) in order to facilitate S’s understanding of T’s recount. Notably, T engages in multilingual translanguaging practices as he makes use of a variety of named languages to indicate the diverse people around him during the musical festival (lines 92–107). In lines 90 and 92, T first T utters Korean, “안녕하세요 (hello)” and “습니다: (yes)”, and then switches back to Mandarin to reinforce the fact that he is speaking in Korean (line 94). In lines 96 and 98, T uses Japanese as he utters, “こんにちは(good afternoon)” (line 96) and “こんばんは (good evening)” (line 98) and switches back to Mandarin as he says, “有講日語的 (some were speaking Japanese)” (Line 99) in order to imply the existence of Japanese in the international musical event. T also verbally mentions that there are people who speak Cantonese in lines 101 and 103. Particularly, he translanguages between Mandarin and English as he utters “香港本地的local 講粵語的 (local Hong Kong people speaking in Cantonese)” in order to emphasise the language Cantonese spoken by local Hong Kong citizens (line 103). It is noticeable that T does not utter any Cantonese utterances to imply the existence of Cantonese in the event. This is probably because T does not know any Cantonese phrases. Finally, T uses Mandarin to refer to the people from the United Kingdom who speak English (lines 105 and 107). Similar to lines 92–94 and 96–99, T switches between Mandarin and English as he says, “他們講英語, 講 English (they speak English, speak English)” (line 107), in order to emphasise English as the language that is typically spoken by people from the United Kingdom.

4.2.2 Extract 2b

In the subsequent part of the interaction, T reflects on his own experience at the musical festival and highlights the diversity among people from different cultural backgrounds (from lines 109–148). Particularly, he points out the lack of international exposure in Mainland China and he expresses his positive feelings about the music event (from lines 130–148). He also explains how music is the common language for people all around the world as it is not bounded by nations and all people around the world with different nationalities can understand the same music (lines 136–144). In this extract, T attempts to educate the values of equality and respect to S.

In line 156, T uses Mandarin to emphasize the diversity of people’s skin colours around the world. T then initiates a question in lines 158–160 using the phrase, “但我們基本上要對所有的人保持一個>°甚麼樣°↓ (but we basically have to treat every people with a kind of what)”, while gesturing by moving his palms back and forth alternatively. T’s intention is to prompt S to reflect on how they should treat people from different nationalities (Figure #11). In line 161, T makes use of another gesture by raising both of his hands with his palm facing downwards and moving back and forth continuously (Figure #12) to offer clues to S regarding the idea of equality. However, S is not aware of the meaning of T’s gesture and provides an inappropriate answer, “等級 (hierarchy)”, in line 162. After a 1.7-s pause (line 163), T stresses “平等 (equality)” when uttering “平等對待 (equal treatment)” in line 164, which is an antonym of S’s answer. T briefly elaborates his Mandarin explanation in line 166 by pointing out the value of respect for diversity to S, “尊重 (.) 生命的多樣性 (respecting the diversity of life)” in order to encourage S to reconsider her answer in line 162. Although T attempts to elicit a response from S in line 168, S does not respond to T’s question (line 169) which prompts T to provide additional explanation. In lines 170 and 172, T further illustrates how S could respect the diverse cultures in our world and it is noticeable that T translanguages between L1 Mandarin and L2 English as he says, “>並不是<意味著er: (0.1) black 就不好 (this does not mean that black people are not good) (lines 170 and 172) and “>或者並不是 (or does not imply that white is more superior)” (line 174). While T is using translanguaging, T also uses word stresses when stating the general assumption that people typically have regarding the superiority of white people over black people. This is revealed in lines 172 and 174 as T says, “black+ 就不好 (black is not good)” (line 172) and “white+就多好 (white is good) (line 174)” in order to motivate S to critically consider the issues of racial superiority and its negative consequences on society (Rosa and Flores 2017).

In line 176, T asks a question, “對吧↓? (right?)” in Mandarin in order to seek agreement from S. As there is no response from S in line 177, T continues to provide further explanation to engage S’s learning. T first utters ‘it’ twice in line 178 and he then repairs his unintelligible utterance in line 180 by making a statement, “ 不[是]那樣子去判斷的 (this is not the way to determine)” in Mandarin. It is noticeable that S finally responds with a minimal token “hm” (Girgin and Brandt 2020) to indicate agreement (line 181). However, T continues with his explanation and he again translanguages between Mandarin and English as he utters, “更多的是 (0.8) <+what’s in your mind↓>” (line 183). Note that when he switches back to English, he places stresses on phrases including “what’s” and “your mind”. While making the statement in line 183, T concurrently emphasizes the importance of the “mind” over skin colour by pointing at the left side of their head with their index finger and tapping continuously (Figure #13), while uttering the English sentence. This translanguaging practice by orchestrating both verbal and physical gestures serves to emphasize T’s point that a person’s thoughts and ideas are more significant than their physical appearance. In line 185, T repeats the same English sentence and continues to enact the same gesture. He continues to use English to further highlight the fact that it is our “mind” that is “the most valuable thing” (line 187). T also puts stress on words including “most” and “valuable” when he is uttering and repeatedly emphasises this point by pointing at the left-side of his head (Figure #14) to indicate the importance of having the right mentality. After a 0.5-s pause (line 188), T switches back to Mandarin to recap what he previously said, “你的思想你的認知是最高階的↓ (your thoughts, your cognition, are the highest order)” (line 189), and points to his head (Figure #63) in order to assist S to comprehend the underlying message of respecting for diversity and fighting against racial discrimination. T translanguages in line 191 to first uses Mandarin to refer to people’s skin colour “那些顏色 (those colours)” and switches to English as he says “they are just the surface only” in order to invite S to recognize and reject any beliefs or actions that position one race over another as all individuals deserve equal treatment and opportunities, regardless of their race. In line 191, it is evidenced that S utters a minimal token ‘hmhm’ to acknowledge her understanding of T’s explanation.

Extracts 2a and 2b reveal how T mobilises a range of linguistic resources, including L1 Mandarin, L2 English, Japanese (lines 96–98), Korean (lines 90, 92), and various hand movements (e.g. lines 183, 187), in order to assist S’s understanding of the ways for describing people of colours and facilitate the process of teaching the values of respects for diversity and equality. In particular, T recounts his prior life experience in the classroom and engages in translanguaging practices (e.g. in lines 90–107 and 170–174) as an attempt to represent various people with diverse linguistic and cultural backgrounds in a musical festival. Such a pedagogical goal reflects T’s personal values of respecting linguistic and cultural diversity and his commitment to going against monolingual and uni-cultural ideologies that exist in our society. During the video-stimulated-recall-interview, T comments on how his prior experience and pedagogical beliefs shape his teaching practices in the online class (Table 2):

Table 2:

Video-stimulated-recall-interview (extract 2).

Classroom interaction transcript Video stimulated recall interview excerpts Teacher’s perspectives Analyst’s interpretations of the teacher’s perspectives






01 K: That is a moment that shows your core value of your teaching philosophy, which is to promote diversity and also respect. So here, do you want to say something about your pedagogy here, what’s the rationale behind it in mentioning about your experience in a musical festival in Central?
02 T: Yeah, I’m not sure other teachers, what they should teach when it comes to this topic, but in my mind, people in yellow, people in black, that is a very good way for me to explain different races, different colours of people
03 T: So, when it comes to this kind of sensitive topic, for me, it’s a bit sensitive because in mainland China, I’m not sure whether you are familiar with the mainland China student or not. Because in our school, in mainland, teacher, they do not always teach the students about the races or the nationality, nor identification, something like that because they can only see the people with the same colour in their life. They don’t have any choices to see some black people and white people, or the people from Thailand, from India get together and just celebrating the same musical festival T explains that teaching topics that related to racial discrimination can be sensitive in Mainland China since the teachers and students do not have a lot of opportunity to interact with people from other cultural backgrounds It can be suggested that the teacher shares his experience at an international music festival, with the aim of compensating S’s lack of cultural exposure and developing S’s appreciation for cultural diversity
04 T: So, this is kind of a scene that I wanna offer, or that I wanna show them that the earth is like a village. I mean, you can just jump out of your comfort zone. It will have a travel, to go travel around the world to see the diversity of the world Demonstrating his pedagogical goal of broadening students’ worldviews
05 T: So, behind the course, I wanna give them some information about going out, step out from your hometown. The world is colourful, is not just like you what you see right now. So that is the kind of the hidden curriculum in which you can see at the same time T points out that it’s part of the “hidden curriculum” that he attempts to integrate in his L2 online teaching Hidden curriculum is often refereed as the unwritten and unintended values, norms and beliefs that students learn in the lessons. Bengenhenegouwen (1987) suggests that hidden curriculum can be conceptualised as “implicit education” which entails everything that students has learnt beyond the official curriculum. It is noted that T refers to his practice of connecting the teaching of L2 with the teaching of cultural values and ideologies as ‘hidden curriculum’ since he believes that his student is gaining knowledge that goes beyond L2 linguistic knowledge
06 K: So that is also part of your goal as a teacher is to promote this kind of ideology to your student
07 T: Yeah, but I have to mention that sometimes I can just … because when we are trying to explain one word, I can just explain it. But in a colourful way, so which is not that how to say it, which is not that practical for them to improve their scores or improve their English scores the same that I thought. I try to balance the two ways. At the same time, I can improve their skills, but at the same time, I can also show them the cultural diversity, the colourful world because English is not just about improving your skill. Learning English is to give you more perspective about the world. This is a very unique subject, which is, I think which is better than other courses, like the politics, like other kind of technological course Highlighting his pedagogical belief of L2 learning. When students learn a language, they also learn about the cultures, traditions and beliefs associated with it
08 So, if I teach mathematics, I might have no choice. I might have no time to do this. But if I teach English, I do think this is a very good way. A very good chance I have to grab. I have to go for it. So, it’s a bit dilemma. It’s a bit awkward for me to balance the time management, but I try my best T’s pedagogical beliefs about L2 teaching and learning resonates with the goal of promoting multilingual education as multilingual education encourages the use of students’ multilingual and multicultural resources for teaching and learning in the classroom to develop openness, respect and intercultural competencies in all students (García et al. 2021)
09 K: Yes, I think you are absolutely right. English language learning is not just about the proficiency. It’s also about giving you the perspective to the world that you are living in. The culture is to become … It’s to allowing you to engage in intercultural communication

In the interview, T explains that teaching topics related to racial discrimination can be sensitive in Mainland China due to limited cultural interactions. This is possibly because English language teaching in China often focuses on grammar, vocabulary and exam preparation rather than practical usage and cultural aspects of the language (Liu et al. 2023). This can lead to students having a strong foundation in English grammar and vocabulary but limited cultural exposure. Hence, this can explain T’s pedagogical goal of sharing his experience at an international music festival in the classroom interaction data as he aims to compensate for S’s lack of cultural exposure and develop her appreciation for diversity.

In line 5, T highlights his aim to expand students’ worldviews as part of the “hidden curriculum” in L2 teaching. This concept refers to the unofficial and unintended values, norms and beliefs that students learn during lessons (e.g. Jackson 1968). Bengenhenegouwen (1987) suggested that a hidden curriculum can be conceptualised as “implicit education” that goes beyond the official curriculum. It is noted that T connects L2 teaching with the teaching of cultural values and ideologies, believing that students can gain more than just linguistic knowledge. This is evident in the interview as the teacher expressed his belief that learning an L2 exposes students to different cultures, traditions, and beliefs (Line 7). Therefore, I suggest that this pedagogical approach aligns with the goal of promoting multilingual education that fosters openness, respect, and intercultural competencies (García et al. 2021).

Furthermore, T’s effort in incorporating his music festival experience into the online lesson is facilitated by his translanguaging practices which invite the student to consider alternative perspectives for knowledge building. As demonstrated in the MCA analysis, T creates a virtual translanguaging space in the online classroom by utilizing diverse multilingual, paralinguistic, and multimodal resources. I argue that the virtual translanguaging space created by T is shaped by his pedagogical belief in incorporating cultural exposure and diversity in L2 teaching. Such a creation of a virtual translanguaging space can potentially promote the student’s L2 learning and foster the student’s intercultural understanding and empathy, which are essential skills for success in L2 education.

5 Discussion and conclusion

This paper explores how an ESL teacher mobilises diverse multilingual and multimodal resources to integrate different funds of knowledge into the online classroom to support the student’s L2 learning and the learning of specific sociocultural values and beliefs. Prior research on translanguaging in classroom interactions revealed how L2 teachers can draw on their funds of knowledge to promote students’ content and learning in different multilingual classroom settings, including L2 classrooms (e.g. Creese and Blackledge 2010; Galante 2019) and EMI classrooms (e.g. Phyak et al. 2022; Tai and Li 2021). However, the findings of the study indicate that the L2 English teacher effectively utilizes various funds of knowledge and different screen-based multimodal resources to foster specific sociocultural values and beliefs, thereby enhancing students’ learning experiences in the context of synchronous online L2 English classrooms. This aspect of teaching has not been extensively explored until now. Based on the classroom analysis, it is revealed that the teacher incorporates historical facts, stories, and life experiences into his online L2 English teaching. Moreover, it is demonstrated that translanguaging is an important resource for the teacher to facilitate the process of conveying sociocultural values and beliefs to students.

It is also noticeable that the teacher’s translanguaging practices in online L2 classrooms differ from the face-to-face classroom settings as the teacher exploited screen-based multimodal resources, including screen sharing, using colour pens to highlight certain parts, use of cursor to point at particular information, to scaffold the student’s understanding of the content in both Extracts 1 and 2. This finding is consistent with earlier research on online classroom interaction, where it has been shown that L2 teachers and students effectively utilize a wide range of screen-based multimodal resources to support and enhance students’ L2 learning in online environments (e.g. Badem-Korkmaz and Balaman 2022; Ho 2022; Ho and Tai 2021). In Extract 1, the teacher incorporates various knowledge sources while teaching the English word ‘wig,’ including Western history and legal dress codes. The teacher uses various linguistic, paralinguistic, and screen-based multimodal resources to support the student’s understanding and encourage the student to question societal norms about gendered clothing. Extract 2 reveals how the teacher uses various linguistic, gestures and screen-based multimodal resources to teach respect for diversity and equality. By sharing personal experiences through translanguaging, the teacher encourages the student to challenge assumptions of racial superiority. This approach reflects the teacher’s commitment to linguistic and cultural diversity, opposing uni-cultural ideologies.

The MCA online classroom analysis is triangulated with the IPA analysis of the video-stimulated-recall-interviews where the teacher reflects on his pedagogical practices for promoting students’ L2 English learning and the teaching of sociocultural values and beliefs. In regards to Extract 1, the teacher uses historical context and real-life stories to teach ‘wig,’ engaging the student and developing critical thinking. By connecting L2 English learning with socio-cultural values and issues regarding gender equality, the teacher aims to enhance the student’s motivation and cultural awareness. Regarding Extract 2, the teacher discusses the sensitivity of teaching racial discrimination in Mainland China due to limited cultural exposure. As the teacher brings in his experience at the international music festival, this “hidden curriculum” goes beyond learning linguistic knowledge and promotes the student’s appreciation for cultural diversity. The analysis of both extracts reveals that the teacher’s translanguaging practices help to promote meaning-making, emphasizing the importance of cultural exposure and diversity in language teaching, enhancing L2 proficiency and intercultural understanding.

The paper demonstrates that the online language classroom can be conceptualised as a virtual translanguaging space (Li 2011, 2018]) which affords the teacher and students to bring with them diverse funds of knowledge for learning, bridging the gap between L2 learning and everyday life experience and promoting values and ideologies, as well as facts and practices, in the online classroom. Building on Li's (2011) and Tai and Li's (2023) conceptualisation of translanguaging space, the virtual translanguaging space identified in this study enables the teacher to enhance the student’s L2 learning and develop the student’s cultural awareness and appreciation for diversity. One aspect to consider is that the limited engagement of the student in this study makes it unclear whether she fully grasps the values and beliefs. As argued by Shepard-Carey (2022), the teacher’s use of closed questions also restricts the student’s opportunities to express her thoughts. It can be suggested that the virtual translanguaging space that is observed in this study may not necessarily encourage extended discussions between the teacher and student. Notwithstanding these considerations, the study demonstrates the teacher’s commitment to using different funds of knowledge to facilitate the student’s L2 learning and impact the student’s critical thinking skills. Therefore, it can be argued that the teacher’s personal beliefs in opposing uni-cultural ideologies may influence the student’s character and empower her to express herself authentically and respectfully, both in the classroom and in the wider world. Further research is needed to triangulate the classroom data with video-stimulated-recall-interviews with students in order to better understand the impact of promoting cultural values and/or beliefs on students’ identity and character development.

The findings of the study add to the existing literature on online language teaching and learning in several ways. Methodologically, this study adopts a translanguaging perspective to analyse the process by which the ESL teacher promotes specific sociocultural values and beliefs in order to facilitate L2 teaching and enhance students’ L2 English learning experiences (Li 2020). By integrating MCA and IPA in analysing online classroom interactions and video-stimulated-recall-interview, this study fills in the research gap by re-conceptualising how an online L2 English classroom becomes a virtual translanguaging space (Li 2018, 2020]; Tai and Li 2020). It must be noted that the findings of this study cannot be generalised to other online classroom contexts given the contextualised nature of the study. Nevertheless, instead of its generalisability, this study aims to reveal the complexity of translanguaging practices and the detailed process of creating a virtual translanguaging space in online L2 classrooms. In this virtual translanguaging space, the teacher aims to enrich his student’s linguistic and sociocultural knowledge, which potentially has an impact on the formation of the student’s personalities and beliefs. Further, adopting a translanguaging understanding reveals the complex interplay of multilingual and multimodal resources for meaning-making. This echoes Zhu et al.’s (2017) and Tai’s (2013a) argument which suggests that translanguaging is not simply transcending the boundaries between named languages. Rather, it also entails going beyond the boundaries between language and other semiotic systems for sense-making, which enables teachers to create a “multimodal classroom landscape” (García and Li 2014: 122). This study also substantiates the argument of translanguaging which “embraces the multimodal social semiotic view that linguistic signs are part of a wider repertoire of modal resources that sign makers have at their disposal and that carry particular socio-historical and political associations” (Li 2018: 14).

Although the scope of the classroom context in this study is relatively small, with only one teacher and one student involved, the analysis of interactions in this online L2 English teaching setting provides valuable insights into the role of an online L2 English teaching classroom as a site of multilingualism where different funds of knowledge and language practices are being brought into the classroom to create meaning and develop an understanding of cultural norms and values. While such pedagogical goals may not be explicit in L2 English curricula, it is vital for ESL teachers and teacher educators to recognise that L2 teaching and learning encompasses broader language and educational aims. Language learning should foster students’ critical thinking, creativity, positive values and attitudes (e.g. open-mindedness) for equipping students with skills and knowledge for today’s society. As argued by Li (2016), much of L2 teaching and learning has focused on rote learning and knowledge acquiring and retrieving, instead of focussing on knowledge construction and creation. This study points out the need for L2 teachers to develop innovative pedagogical practices that facilitate students’ higher-order thinking and promote meaning co-construction (Li 2016). L2 teachers teaching ESL via online mode will benefit from the findings of this study because the findings can invite them to reconsider the role of an online L2 classroom. I argue that an L2 classroom is not just a space for focussing on language learning or skill-based training (Liu et al. 2023), but it is a space for maximising students’ multilingual potential by fostering creativity and critical thinking which will enable them to challenge the traditional configurations and construct new meanings. The findings also highlight the significance of increasing L2 educators’ understanding of the pedagogical principles of translanguaging, which can broaden their teaching skills and advance their professional growth.


Correction note

Correction added after online publication September 29, 2023: The affiliation of the corresponding author Kevin W. H. Tai has been updated.



Corresponding author: Kevin W. H. Tai, Academic Unit of Language and Literacy Education, Faculty of Education, The University of Hong Kong, Hong Kong, China, and IOE, UCL's Faculty of Education and Society, University College London, London, United Kingdom, E-mail:

About the author

Kevin W. H. Tai

Kevin W. H. Tai is Assistant Professor of English Language Education and Co-Director of the Centre for Advancement in Inclusive and Special Education (CAISE) at the Faculty of Education, The University of Hong Kong. Additionally, he is Honorary Research Fellow at IOE, UCL's Faculty of Education and Society in University College London (UCL). He was recently awarded the RGC Early Career Award (ECA) in 2023/24 from the Research Grants Council (RGC) of Hong Kong and the Faculty Early Career Research Output Award from the Faculty of Education, The University of Hong Kong for recognising his excellent achievements in research. In relation to his editorial positions, Kevin Tai is Editor of The Language Learning Journal (ESCI-listed Journal; Routledge), Assistant Editor of the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (SSCI-listed Journal; Routledge) and Managing Guest Editor of Learning and Instruction (SSCI-listed Journal; Elsevier). His research interests include: language education policy, classroom discourse, translanguaging in multilingual contexts and qualitative research methods (particularly Multimodal Conversation Analysis, Interpretative Phenomenological Analysis and Linguistic Ethnography). Kevin Tai is a Fellow of the Royal Society of Arts (FRSA) and an Associate Fellow of the Higher Education Academy (AFHEA).

Acknowledgement

I would like to express my gratitude to the online English teacher and student who graciously participated in this study. Their invaluable contributions and willingness to engage in the research process have made this study possible. I would also like to extend my appreciation to my PhD student, Ms. Karen Choi, for her invaluable research assistance. Her commitment and expertise have greatly enhanced the quality and depth of this paper. Furthermore, I would like to acknowledge the support provided by the University Research Committee at The University of Hong Kong.

References

Badem-Korkmaz, Fatma & Ufuk Balaman. 2022. Eliciting student participation in video-mediated EFL classroom interactions: Focus on teacher response-pursuit practices. Computer Assisted Language Learning. https://doi.org/10.1080/09588221.2022.2127772 (Epub ahead of Print).Suche in Google Scholar

Bengenhenegouwen, Gerald. 1987. Hidden curriculum in the university. Higher Education 16. 535–543. https://doi.org/10.1007/bf00128420.Suche in Google Scholar

Bozbiyik, Merve & Tom Morton. 2022. Transitioning between outside and inside knowledge in an online university EMI chemistry course. Applied Linguistics. https://doi.org/10.1093/applin/amac068 (Advance Online Publication).Suche in Google Scholar

Brouwer, Catherine & Johhannes Wagner. 2004. Developmental issues in second language conversation. Journal of Applied Linguistics 1(1). 29–47. https://doi.org/10.1558/japl.1.1.29.55873.Suche in Google Scholar

Chan, Cheri & Margaret Lo. 2017. Exploring inclusive pedagogical practices in Hong Kong primary EFL classrooms. International Journal of Inclusive Education 21(7). 714–729. https://doi.org/10.1080/13603116.2016.1252798.Suche in Google Scholar

Cheshire, Jenny & Sue Fox. 2009. Was/were variation: A perspective from London. Language Variation and Change 21. 1–38. https://doi.org/10.1017/s0954394509000015.Suche in Google Scholar

Cheung, Anisa. 2021. Synchronous online teaching, a blessing or a curse? Insights from EFL primary students’ interaction during online English lessons. System 100. 102566. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102566.Suche in Google Scholar

Cheung, Anisa. 2023. Language teaching during a pandemic: A case study of zoom use by a secondary ESL teacher in Hong Kong. RELC Journal 54(1). 55–70. https://doi.org/10.1177/0033688220981784.Suche in Google Scholar

Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. The Modern Language Journal 94. 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x.Suche in Google Scholar

Dooly, Melinda & Vincenza Tudini. 2022. We should google that: The dynamics of knowledge-in-interaction in an online student learning. Classroom Discourse 13(2). 188–211. https://doi.org/10.1080/19463014.2021.2023596.Suche in Google Scholar

Galante, Angelica. 2019. “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review 11(4). 551–580. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0116.Suche in Google Scholar

García, Ofelia & Nelson Flores. 2012. Multilingual pedagogies. In Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, 232–246. New York: Routledge.Suche in Google Scholar

García, Ofelia & Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137385765_4Suche in Google Scholar

García, Ofelia, Nelson Flores, Kate Seltzer, Wei Li, Richard Otheguy & Jonathan Rosa. 2021. Rejecting abyssal thinking in the language and education of racialized bilinguals: A manifesto. Critical Inquiry in Language Studies 18(3). 203–228. https://doi.org/10.1080/15427587.2021.1935957.Suche in Google Scholar

Girgin, Ufuk & Adam Brandt. 2020. Creating space for learning through ‘Mm hm’ in a L2 classroom: Implications for L2 classroom interactional competence. Classroom Discourse 11(1). 61–79. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1603115.Suche in Google Scholar

Ho, Wing Yee Jenifer. 2022. The construction of translanguaging space through digital multimodal composing: A case study of students’ creation of instructional videos. Journal of English for Academic Purposes 58. 101134. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101134.Suche in Google Scholar

Ho, Wing Yee Jenifer & Wei Li. 2019. Mobilising learning: A translanguaging view. Chinese Semiotic Studies 15(4). 533–559. https://doi.org/10.1515/css-2019-0029.Suche in Google Scholar

Ho, Wing Yee Jenifer & Kevin W. H. Tai. 2021. Translanguaging in digital learning: An analysis of online video lessons as translanguaging spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.2001427 (Epub ahead of Print).Suche in Google Scholar

Jackson, Philip W. 1968. Life in classrooms. New York: Rinehart, & Winston.Suche in Google Scholar

Jenks, Chris. 2014. Social interaction in second language chat rooms. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748649501Suche in Google Scholar

Jiang, Lingjiang. 2023. Multilingual youths’ digital activism through multimodal composing in the post pandemic era. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2023.2181353 (Epub ahead of Print).Suche in Google Scholar

Kessler, Matt, Shawn Loewen & Daniel Trego. 2021. Synchronous video computer-mediated communication in English language teaching. ELT Journal 75(3). 371–376. https://doi.org/10.1093/elt/ccab007.Suche in Google Scholar

Kohnke, Luke & Benjamin L. Moorhouse. 2022. Facilitating synchronous online learning through Zoom. RELC Journal 53(1). 296–301. https://doi.org/10.1177/0033688220937235.Suche in Google Scholar

Lai, Chun & Yong Zhao. 2006. Noticing and text-based chat. Language, Learning and Technology 10. 102–120.Suche in Google Scholar

Lau, Sunny. 2020. Translanguaging as transmediation: Embodied critical literacy engagements in a French-English bilingual classroom. Australian Journal of Applied Linguistics 3(1). 42–59. https://doi.org/10.29140/ajal.v3n1.299.Suche in Google Scholar

Lau, Sunny, Bonita Juby-Smith & Isabelle Desbiens. 2017. Translanguaging for transgressive praxis: Promoting critical literacy in a multiage bilingual classroom. Critical Inquiry in Language Studies 14(1). 99–127. https://doi.org/10.1080/15427587.2016.1242371.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43. 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2014. Negotiating funds of knowledge and symbolic competence in the complementary school classrooms. Language and Education 28(2). 161–180. https://doi.org/10.1080/09500782.2013.800549.Suche in Google Scholar

Li, Li. 2016. Integrating thinking skills in foreign language learning: What can we learn from teachers’ perspectives. Thinking Skills and Creativity 22. 273–288. https://doi.org/10.1016/j.tsc.2016.09.008.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39. 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2020. Multilingual English users’ linguistic innovation. World Englishes 39. 236–248. https://doi.org/10.1111/weng.12457.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2021. Translanguaging as a political stance: Implications for English language education. ELT Journal 76(2). 172–182. https://doi.org/10.1093/elt/ccab083.Suche in Google Scholar

Li, Wei. 2022. Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(3). 100026. https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100026.Suche in Google Scholar

Li, Yanna & Steve Walsh. 2023. Technology enhanced reflection and teacher development: A student teacher’s journey. RELC Journal. https://doi.org/10.1177/00336882231161153 (Epub ahead of Print).Suche in Google Scholar

Li, Wei & Hua Zhu. 2014. Language and literacy teaching, learning and socialization in the Chinese complementary school classroom. In Xiao Lan Curdt-Christiansen & Andy Hancock (eds.), Learning Chinese in diasporic communities: Many pathways to being Chinese, 117–135. Amsterdam: Benjamins.10.1075/aals.12.07weiSuche in Google Scholar

Liu, Honggang, Xi Zhang & Fang Fan. 2023. Young English learners’ attitudes towards China English: Unpacking their identity construction with implications for secondary level language education in China. Asia Pacific Journal of Education 43(1). 283–298. https://doi.org/10.1080/02188791.2021.1908228.Suche in Google Scholar

Moll, Luis, Cathy Amanti, Deborah Neff & Norma Gonzalez. 1992. Funds of knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory into Practice 31(2). 132–141. https://doi.org/10.1080/00405849209543534.Suche in Google Scholar

Mondada, Lorenza. 2018. Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction 51(1). 85–106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878.Suche in Google Scholar

Moorhouse, Benjamin Luke & Andrew Beaumont. 2020. Utilising video conferencing software to teach young language learners in Hong Kong during the COVID-19 class suspensions. TESOL Journal 11. 1–6.10.1002/tesj.545Suche in Google Scholar

Moorhouse, Benjamin Luke & Luke Kohnke. 2021. Thriving or surviving emergency remote teaching necessitated by COVID-19: University teachers’ perspectives. The Asia-Pacific Education Researcher 30(3). 279–287. https://doi.org/10.1007/s40299-021-00567-9.Suche in Google Scholar

Moorhouse, Benjamin Luke, Steve Walsh, Yanna Li & Lillian L. C. Wong. 2022. Assisting and mediating interaction during synchronous online language lessons: Teachers’ professional practices. TESOL Quarterly 56(3). 934–960. https://doi.org/10.1002/tesq.3144.Suche in Google Scholar

Nguyen, Hanh Thi, Ann Tai Choe & Cristiane Vicentini. 2022. Opportunities for second language learning in online search sequences during a computer-mediating tutoring session. Classroom Discourse 13(2). 145–163. https://doi.org/10.1080/19463014.2021.2023597.Suche in Google Scholar

Noda, Chieri & Hua Zhu. 2022. Conversation for co-learning in the eikaiwa classroom. System 106. 102756. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102756.Suche in Google Scholar

Peachey, Nik. 2017. Synchronous online teaching. In Michael Carrier, Ryan Damerow & Kathleen Bailey (eds.), Digital language learning and teaching, 143–155. New York: Routledge.10.4324/9781315523293-12Suche in Google Scholar

Phyak, Prem, Pramod K. Sah, Nani Babu Ghimire & Anju Lama. 2022. Teacher agency in creating a translingual space in Nepal’s multilingual English-medium schools. RELC Journal 53(2). 431–451. https://doi.org/10.1177/00336882221113950.Suche in Google Scholar

Prada, Josh. 2019. Exploring the role of translanguaging in linguistic ideological and attitudinal reconfigurations in the Spanish classroom for heritage speakers. Classroom Discourse 10(3-4). 306–322. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1628793.Suche in Google Scholar

Rosa, Jonathan & Nelson Flores. 2017. Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society 46(5). 621–647. https://doi.org/10.1017/s0047404517000562.Suche in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence organization in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791208Suche in Google Scholar

Seedhouse, Paul. 2004. The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. London: Blackwell.Suche in Google Scholar

Sert, Olcay. 2015. Social interaction and L2 classroom discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748692651Suche in Google Scholar

Shepard-Carey, Leah. 2022. Creating space for translingual sensemaking: A critical discourse analysis of teacher translanguaging during small-group reading. Classroom Discourse. https://doi.org/10.1080/19463014.2022.2089704 (Advance Online Publication).Suche in Google Scholar

Smith, Bryan. 2003. Computer–mediated negotiated interaction: An expanded model. The Modern Language Journal 87(1). 38–57. https://doi.org/10.1111/1540-4781.00177.Suche in Google Scholar

Smith, Jonathan A., Paul Flowers & Michael Larkin. 2013. Interpretative phenomenological analysis: Theory, method, and research. Los Angeles, CA: Sage.Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. 2023a. Multimodal conversation analysis and interpretative phenomenological analysis: A methodological framework for researching translanguaging in multilingual classrooms. London: Routledge.10.4324/9781003351047Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. 2023b. Shaping student responses into academic expressions: Analysing an English medium instruction history classroom from a translanguaging perspective. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2023.2232089 (Epub ahead of Print).Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. & David Dai. 2024. Observing a teacher’s interactional competence in an ESOL classroom: A translanguaging perspective. Applied Linguistics Review 15(5). 2061–2096. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0173.Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2020. Bringing the outside in: Connecting students’ out-of-school knowledge and experience through translanguaging in Hong Kong English medium instruction mathematics classes. System 95. 1–32. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102364.Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2021. Co-learning in Hong Kong English medium instruction mathematics secondary classrooms: A translanguaging perspective. Language and Education 35(3). 241–267. https://doi.org/10.1080/09500782.2020.1837860.Suche in Google Scholar

Tai, Kevin W. H. & Wei Li. 2023. Engaging students in learning and creating different translanguaging sub-spaces in Hong Kong English medium instruction history classrooms. Language and Education. https://doi.org/10.1080/09500782.2023.2248958.Suche in Google Scholar

ten Have, Paul. 1990. Methodological issues in conversation analysis. Bulletin de Méthodologie Sociologique 27. 23–51. https://doi.org/10.1177/075910639002700102.Suche in Google Scholar

Teo, Peter. 2008. Outside in/inside out: Bridging the gap in literacy education in Singapore classrooms. Language and Education 22(6). 411–431. https://doi.org/10.1080/09500780802152721.Suche in Google Scholar

Tsui, Amy B. M. & Nicole Tavares. 2021. The technology cart and the pedagogy horse in online teaching. English Teaching & Learning 45(1). 109–118. https://doi.org/10.1007/s42321-020-00073-z.Suche in Google Scholar

Walsh, Steve. 2011. Exploring classroom discourse: Language in action. Oxon: Routledge.10.4324/9780203827826Suche in Google Scholar

Zhu, Hua, Li Wei & Agnieszka Lyons. 2017. Polish shop(ping) as translanguaging space. Social Semiotics 27. 411–433. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334390.Suche in Google Scholar

Ziegler, Nicole. 2016. Synchronous computer-mediated communication and interaction: A meta-analysis. Studies in Second Language Acquisition 38(3). 553–586. https://doi.org/10.1017/s027226311500025x.Suche in Google Scholar

Received: 2023-05-22
Accepted: 2023-09-12
Published Online: 2023-09-29
Published in Print: 2025-03-26

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Editorial
  3. Broadening the appliability of systemic functional linguistics
  4. Research Articles
  5. Functional linguistics in life: an embodied approach in teacher education
  6. Teaching citation to university students
  7. Patterns of interaction between experiential and interpersonal meanings in student texts in Spanish: grounds for system-based applications in an academic writing context
  8. System networks as a resource in L2 writing education
  9. Teaching Chinese grammar through International Chinese Language Education micro-lectures: negotiating mass and presence through multimodal pedagogic discourse
  10. Meaning-making in English-medium instruction science classroom interaction: from the systemic functional linguistics perspective
  11. Scaffolding instruction in an EFL drama lesson: a systemic functional analysis
  12. Teaching mental processes to EFL learners: a blended-learning proposal
  13. SFL as a socially accountable praxis: who and what are we working for?
  14. Regular Articles
  15. The influence of task complexity and task modality on learners’ topic and turn management
  16. Explicit grammar instruction in the EFL classroom: studying the impact of age and gender
  17. Language pedagogies and late-life language learning proficiency
  18. The relative effects of corrective feedback and language proficiency on the development of L2 pragmalinguistic competence: the case of request downgraders
  19. Unraveling the dynamics of English communicative motivation and self-efficacy through task-supported language teaching: a latent growth modeling perspective
  20. Effects of random selection tests on second language vocabulary learning: a comparison with cumulative tests
  21. Determining the L2 academic writing development stage: a corpus-based research on doctoral dissertations
  22. Dynamic development of cohesive devices in English as a second language writing
  23. What pronunciation specialists believe CELTA tutors need to know to prepare student teachers to teach pronunciation
  24. The effect of collaborative prewriting on L2 collaborative writing production and individual L2 writing development
  25. Beyond learning opportunities: focused encounters in a sociocognitive approach to second language acquisition and teaching
  26. Funds of knowledge for synchronous online language teaching: a translanguaging view on an ESL teacher’s pedagogical practices
  27. A frequency, coverage, and dispersion analysis of the academic collocation list in university student writing
  28. Fostering well-being in the university L2 classroom: the “I am an author” project
  29. How teaching modality affects Foreign Language Enjoyment: a comparison of in-person and online English as a Foreign Language classes
  30. Toward a better understanding of student engagement with peer feedback: a longitudinal study
  31. Chinese EFL learners’ basic psychological needs satisfaction and foreign language emotions: a person-centered approach
  32. Are foreign language teaching enjoyment and motivation two sides of the same coin?
  33. Orchestrating listening in EMI university lectures: how listening proficiency and motivation shape students’ use of metacognitive listening strategies
Heruntergeladen am 20.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/iral-2023-0096/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen