Resumen
El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —traducida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una confrontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.
Bibliografía
Alfano, Giancarlo (2010): Paesaggio d’Arcadia: una selva testuale, en: Luzzatto, Sergio; Pedullà, Gabriele (eds.): Atlante della letteratura italiana, vol. I: Dalle origini al Rinascimento, a cura di A. De Vincentiis, Torino: Einaudi.Suche in Google Scholar
Avalle-Arce, Joaquín (1974): La novela pastoril española, Madrid: Istmo.Suche in Google Scholar
Brizi, Mirko (2008): “La prima traduzione dell’Arcadia: questioni metriche”, Il confronto letterario 50, pp. 247–277.Suche in Google Scholar
Brizi, Mirko (2011): “Le versioni spagnole classiche dell’Arcadia di Sedeño, Urrea e Viana: questioni metriche”, Il confronto letterario 55, pp. 247–277.Suche in Google Scholar
Cañas Gallart, Cecilia (2013): La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (s. xvi). Estudio y edición crítica, Barcelona: Universitat de Barcelona.Suche in Google Scholar
Cañas Gallart, Cecilia (2014): “La traducción de la Arcadia de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XI”, Studia Aurea 8, pp. 455–476.10.5565/rev/studiaaurea.136Suche in Google Scholar
Caracciolo Aricò, Angela (1991): Critica e testo. L’avventura della prima edizione dell’«Arcadia» di Jacobo Sannazaro, en: Borghello, Gianpaolo; Cortellazzo, Manlio; Padoan, Giorgio (eds.): Saggi di linguistica e letteratura in memoria di Paolo Zolli, Padova: Antenore, pp. 507-522.Suche in Google Scholar
Caracciolo Aricò, Angela (1995): La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega, en: Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Roma: Bulzoni, pp. 199–212.Suche in Google Scholar
G. Caravaggi (1971): “Alle origini del petrarchismo in Spagna”, en Miscellanea di studi ispanici, Pisa: Istituto di Lingua e Letteratura Spagnola dell’Università di Pisa, pp. 7–101.Suche in Google Scholar
Corti, Maria (1954): “Le tre redazioni della Pastorale di P. J. De Jennaro con un excursus sulle tre redazioni dell’Arcadia”, Giornale Storico della Letteratura Italiana CXXXI, pp. 305–351.Suche in Google Scholar
Corti, Maria (1964): “L’impasto linguistico dell’Arcadia alla luce della tradizione manoscritta”, Studi di Filologia italiana XXII, pp. 587–619.Suche in Google Scholar
Corti, Maria (2001): Nuovi metodi e fantasmi, Milano: Feltrinelli.Suche in Google Scholar
Dionisotti, Carlo (1963): “Appunti sulle rime del Sannazaro”, Giornale Storico della Letteratura Italiana CXL, pp. 161–211.Suche in Google Scholar
Folena, Gianfranco (1952): La crisi linguistica del Quattrocento e l’Arcadia del Sannazaro, Firenze: Olschki.Suche in Google Scholar
Gargano, Antonio (2009), L’arcadia di Sannazaro in Spagna: L’egloga II di Garcilaso tra imitatio e modello bucolico, en: Sabbatino, Pasquale (ed.), Iacopo Sannazaro. La cultura napoletana nell’Europa del Rinascimento, Firenze: Olschki, pp. 287–296.Suche in Google Scholar
Geneste, Pierre (1978): Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son œuvre ou Chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVe siècle, París: Ediciones Hispanoamericanas.Suche in Google Scholar
López Estrada, Francisco (1974): Los libros de pastores en la literatura española, Madrid: Gredos.Suche in Google Scholar
Momigliano, Attilio (1938): L’«Arcadia» (21 giugno 1926), en: Studi di poesia, Bari: Laterza, pp. 47–53.Suche in Google Scholar
Mauro, Alfredo (1954): «I manoscritti della prima redazione dell’Arcadia del Sannazaro», Giornale italiano di filologia VII, pp. 289–308.Suche in Google Scholar
Montemayor, Jorge de (1996), La Diana, ed. de Juan Montero, Barcelona: Crítica.Suche in Google Scholar
Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2002): Por qué editar la traducción de Urrea, en: Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, ed. bilingüe de Cesare Segre y M.ª de las Nieves, Madrid: Cátedra, vol. I, pp. 35–55.Suche in Google Scholar
Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2014): La descriptio puellae: tradición y reescritura, en: Esteve, Cesc (ed): El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimiento, Salamanca: SEMYR.Suche in Google Scholar
Nardoni, Valerio (2016): Sulle fonti italiane de «La Galatea» di Cervantes, Alessandria: Edizioni dell’Orso.Suche in Google Scholar
Nardoni, Valerio (2018): La Galatea de Cervantes y el modelo lingüístico y literario de la Arcadia de Sannazaro, Alcalá de Henares: Instituto de Invistigación Miguel de Cervantes.Suche in Google Scholar
O’Conner, Jonathan Paul (2011): Diego López de Ayala and the Intellectual Contours of Sixteenth-Century, University of North Carolina at Chapel Hill.Suche in Google Scholar
Pulsoni, Carlo (2010/11): «Da Petrarca all’Europa, appunti sulla fortuna della sestina lirica», Lectura Petrarce 30–31, pp. 201–217.Suche in Google Scholar
Recio, Roxana (2001): «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor», Cuadernos de Filología Italiana 3, número extraordinario, pp. 275–294.Suche in Google Scholar
Reyes Cano, Rogelio (1973): La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla: Anales de la Universidad Hispalense.Suche in Google Scholar
Reyes Cano, Rogelio (1975): “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo”, Filología Moderna XV, 55, pp. 523–539.Suche in Google Scholar
Ricucci, Marina (2004): Note sulla fortuna dell’Arcadia Sannazariana: tra omaggi precoci e fraintendimenti, en: Letteratura italiana, letterature europee, Roma: Bulzoni, pp. 323–332.Suche in Google Scholar
Sánchez Roabyna, Andrés (2007): Traducir, esa práctica, en Doce, Jordi (ed): Poesía en traducción, Madrid: Círculo de Bellas Artes, pp. 203–239.Suche in Google Scholar
Sannazaro, Jacopo (1966): La Arcadia (Toledo, 1547), Valencia: Cieza.Suche in Google Scholar
Sannazaro, Iacopo (1990): Arcadia, a cura di Francesco Erspamer, Milano: Mursia.Suche in Google Scholar
Sannazaro, Iacopo (2013): Arcadia, Introduzione e commento di Carlo Vecce, Roma: Carocci.Suche in Google Scholar
Sedeño, Juan (1992): Poesia originale completa, a cura di Giuseppe Mazzocchi, Pavia: Croci.Suche in Google Scholar
Vecce, Carlo (2009): Sannazaro in Francia: orizzonti europei di un ’poeta gentiluomo’, en: Sabbatino, Pasquale (ed.): Iacopo Sannazaro. La cultura napoletana nell’Europa del Rinascimento, Firenze: Olschki, pp. 149–165.Suche in Google Scholar
Vecce, Carlo (2017): « “Sincero solo”, Iacopo Sannazaro, lezioni di tenebra», Italique XX, pp. 279–291.10.4000/italique.468Suche in Google Scholar
Velli, Giuseppe (1983): Tra lettura e creazione. Sannazaro. Alfieri. Foscolo, Padova: Antenore.Suche in Google Scholar
Villani, Gianni (1989): Per l’edizione dell’«Arcadia» del Sannazaro, Roma: Salerno Editrice.Suche in Google Scholar
Villani, Gianni (1992): «Arcadia» di Iacobo Sannazaro, en: Asor Rosa, Alberto (ed.): Letteratura italiana. Le opere, Torino: Einaudi, pp. 869–887.Suche in Google Scholar
Wellington, Marie Adele Zeilstra (1951): Sannazaro’s Influence on the Spanish Pastoral Novel, Northwestern University.Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Editorial
- Introducción: El canon italiano en la España de los siglos XVI y XVII
- Remontar las cumbres: la incorporación de Dante, Petrarca y Boccaccio a la historia literaria castellana
- La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones
- Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi
- Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial
- La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
- “Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”
- Cortado a la medida de Juan Boscán: traducción y recepción de El cortesano de Castiglione en España
- “El poema dulcissimo del Tasso”. La Gerusalemme liberata en la España de finales del Quinientos
- Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XV
- Libros recibidos