Startseite La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

La lanceta del traductor: las traducciones españolas de La Arcadia de Sannazaro

  • Valerio Nardoni EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 23. November 2023
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Resumen

El artículo aborda el tema de las traducciones áureas de la Arcadia de Sannazaro, que fueron cuatro: fue la primera, publicada en Toledo en 1547 —traducida por López de Ayala y Salazar, y revisada por Blasco de Garay—, la única que llegó a publicarse. Las siguientes, respectivamente traducidas por Sedeño, Urrea y el “Licenciado Viana”, se quedaron manuscritas y presentan todas una característica común, la de respetar las partes en prosa y volver a traducir las églogas según los esquemas métricos del original italiano (desaparecidos en la traslación de Salazar en favor de formas tradicionales octosilábicas). Se propone aquí una panorámica sobre la génesis del prosímetro italiano y su fortuna hispánica, así como una confrontación entre las distintas traducciones, para profundizar finalmente un punto clave de la obra original (la égloga VII, una sextina), analizando desde muy cerca el esmero de la técnica de Urrea en comparación con la primera propuesta de Salazar.

Bibliografía

Alfano, Giancarlo (2010): Paesaggio d’Arcadia: una selva testuale, en: Luzzatto, Sergio; Pedullà, Gabriele (eds.): Atlante della letteratura italiana, vol. I: Dalle origini al Rinascimento, a cura di A. De Vincentiis, Torino: Einaudi.Suche in Google Scholar

Avalle-Arce, Joaquín (1974): La novela pastoril española, Madrid: Istmo.Suche in Google Scholar

Brizi, Mirko (2008): “La prima traduzione dell’Arcadia: questioni metriche”, Il confronto letterario 50, pp. 247–277.Suche in Google Scholar

Brizi, Mirko (2011): “Le versioni spagnole classiche dell’Arcadia di Sedeño, Urrea e Viana: questioni metriche”, Il confronto letterario 55, pp. 247–277.Suche in Google Scholar

Cañas Gallart, Cecilia (2013): La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (s. xvi). Estudio y edición crítica, Barcelona: Universitat de Barcelona.Suche in Google Scholar

Cañas Gallart, Cecilia (2014): “La traducción de la Arcadia de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XI”, Studia Aurea 8, pp. 455–476.10.5565/rev/studiaaurea.136Suche in Google Scholar

Caracciolo Aricò, Angela (1991): Critica e testo. L’avventura della prima edizione dell’«Arcadia» di Jacobo Sannazaro, en: Borghello, Gianpaolo; Cortellazzo, Manlio; Padoan, Giorgio (eds.): Saggi di linguistica e letteratura in memoria di Paolo Zolli, Padova: Antenore, pp. 507-522.Suche in Google Scholar

Caracciolo Aricò, Angela (1995): La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega, en: Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Roma: Bulzoni, pp. 199–212.Suche in Google Scholar

G. Caravaggi (1971): “Alle origini del petrarchismo in Spagna”, en Miscellanea di studi ispanici, Pisa: Istituto di Lingua e Letteratura Spagnola dell’Università di Pisa, pp. 7–101.Suche in Google Scholar

Corti, Maria (1954): “Le tre redazioni della Pastorale di P. J. De Jennaro con un excursus sulle tre redazioni dell’Arcadia”, Giornale Storico della Letteratura Italiana CXXXI, pp. 305–351.Suche in Google Scholar

Corti, Maria (1964): “L’impasto linguistico dell’Arcadia alla luce della tradizione manoscritta”, Studi di Filologia italiana XXII, pp. 587–619.Suche in Google Scholar

Corti, Maria (2001): Nuovi metodi e fantasmi, Milano: Feltrinelli.Suche in Google Scholar

Dionisotti, Carlo (1963): “Appunti sulle rime del Sannazaro”, Giornale Storico della Letteratura Italiana CXL, pp. 161–211.Suche in Google Scholar

Folena, Gianfranco (1952): La crisi linguistica del Quattrocento e l’Arcadia del Sannazaro, Firenze: Olschki.Suche in Google Scholar

Gargano, Antonio (2009), L’arcadia di Sannazaro in Spagna: L’egloga II di Garcilaso tra imitatio e modello bucolico, en: Sabbatino, Pasquale (ed.), Iacopo Sannazaro. La cultura napoletana nell’Europa del Rinascimento, Firenze: Olschki, pp. 287–296.Suche in Google Scholar

Geneste, Pierre (1978): Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son œuvre ou Chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVe siècle, París: Ediciones Hispanoamericanas.Suche in Google Scholar

López Estrada, Francisco (1974): Los libros de pastores en la literatura española, Madrid: Gredos.Suche in Google Scholar

Momigliano, Attilio (1938): L’«Arcadia» (21 giugno 1926), en: Studi di poesia, Bari: Laterza, pp. 47–53.Suche in Google Scholar

Mauro, Alfredo (1954): «I manoscritti della prima redazione dell’Arcadia del Sannazaro», Giornale italiano di filologia VII, pp. 289–308.Suche in Google Scholar

Montemayor, Jorge de (1996), La Diana, ed. de Juan Montero, Barcelona: Crítica.Suche in Google Scholar

Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2002): Por qué editar la traducción de Urrea, en: Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, ed. bilingüe de Cesare Segre y M.ª de las Nieves, Madrid: Cátedra, vol. I, pp. 35–55.Suche in Google Scholar

Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2014): La descriptio puellae: tradición y reescritura, en: Esteve, Cesc (ed): El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimiento, Salamanca: SEMYR.Suche in Google Scholar

Nardoni, Valerio (2016): Sulle fonti italiane de «La Galatea» di Cervantes, Alessandria: Edizioni dell’Orso.Suche in Google Scholar

Nardoni, Valerio (2018): La Galatea de Cervantes y el modelo lingüístico y literario de la Arcadia de Sannazaro, Alcalá de Henares: Instituto de Invistigación Miguel de Cervantes.Suche in Google Scholar

O’Conner, Jonathan Paul (2011): Diego López de Ayala and the Intellectual Contours of Sixteenth-Century, University of North Carolina at Chapel Hill.Suche in Google Scholar

Pulsoni, Carlo (2010/11): «Da Petrarca all’Europa, appunti sulla fortuna della sestina lirica», Lectura Petrarce 30–31, pp. 201–217.Suche in Google Scholar

Recio, Roxana (2001): «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor», Cuadernos de Filología Italiana 3, número extraordinario, pp. 275–294.Suche in Google Scholar

Reyes Cano, Rogelio (1973): La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla: Anales de la Universidad Hispalense.Suche in Google Scholar

Reyes Cano, Rogelio (1975): “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo”, Filología Moderna XV, 55, pp. 523–539.Suche in Google Scholar

Ricucci, Marina (2004): Note sulla fortuna dell’Arcadia Sannazariana: tra omaggi precoci e fraintendimenti, en: Letteratura italiana, letterature europee, Roma: Bulzoni, pp. 323–332.Suche in Google Scholar

Sánchez Roabyna, Andrés (2007): Traducir, esa práctica, en Doce, Jordi (ed): Poesía en traducción, Madrid: Círculo de Bellas Artes, pp. 203–239.Suche in Google Scholar

Sannazaro, Jacopo (1966): La Arcadia (Toledo, 1547), Valencia: Cieza.Suche in Google Scholar

Sannazaro, Iacopo (1990): Arcadia, a cura di Francesco Erspamer, Milano: Mursia.Suche in Google Scholar

Sannazaro, Iacopo (2013): Arcadia, Introduzione e commento di Carlo Vecce, Roma: Carocci.Suche in Google Scholar

Sedeño, Juan (1992): Poesia originale completa, a cura di Giuseppe Mazzocchi, Pavia: Croci.Suche in Google Scholar

Vecce, Carlo (2009): Sannazaro in Francia: orizzonti europei di un ’poeta gentiluomo’, en: Sabbatino, Pasquale (ed.): Iacopo Sannazaro. La cultura napoletana nell’Europa del Rinascimento, Firenze: Olschki, pp. 149–165.Suche in Google Scholar

Vecce, Carlo (2017): « “Sincero solo”, Iacopo Sannazaro, lezioni di tenebra», Italique XX, pp. 279–291.10.4000/italique.468Suche in Google Scholar

Velli, Giuseppe (1983): Tra lettura e creazione. Sannazaro. Alfieri. Foscolo, Padova: Antenore.Suche in Google Scholar

Villani, Gianni (1989): Per l’edizione dell’«Arcadia» del Sannazaro, Roma: Salerno Editrice.Suche in Google Scholar

Villani, Gianni (1992): «Arcadia» di Iacobo Sannazaro, en: Asor Rosa, Alberto (ed.): Letteratura italiana. Le opere, Torino: Einaudi, pp. 869–887.Suche in Google Scholar

Wellington, Marie Adele Zeilstra (1951): Sannazaro’s Influence on the Spanish Pastoral Novel, Northwestern University.Suche in Google Scholar

Published Online: 2023-11-23
Published in Print: 2023-11-09

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 2.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/iber-2023-2015/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen