Home No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities

  • Regina Rogl EMAIL logo
Published/Copyright: January 15, 2016

Abstract

Emerging internet technologies have revolutionized and invaded our private and professional lives in ways that are as yet hard to assess. These developments have also affected the field of translation. Professional translators’ workplaces and routines have changed profoundly and translation markets have been affected by increasing globalization. Furthermore, new forms of translation have emerged on the internet, including amateur translators’ communities which offer their time and efforts for a variety of different goals, not all of them exclusively charitable. Some are also commercial, others just for fun.

In this context, the present article demonstrates the ways in which recent developments related to the internet have started to call into question a series of long-established categories. Online phenomena have not only contributed to blurring the lines between the consumption and production of content; it has also become increasingly difficult to distinguish between amateurs and professionals or between work and leisure, and to differentiate between play and labour.

Drawing on examples from an ongoing research project on collaborative translation communities, this article illustrates how members of internet communities perceive, describe and construct their own translation activities. The paper then addresses the issue of how the internet paved the way for new forms of exploitation, which are also identifiable in the field of translation. By looking at the intersections between labour, fun and exploitation in internet translation communities, the paper aims to make a critical contribution to the debate on (ethical) questions that arise in relation to new online phenomena.

References

Agcaoili, Mizhelle D. 2011. Hybrid identities: Filipino fansubbers of Japanese media and self-construction. Asian Studies 47. 1–28.Search in Google Scholar

Andrejevic, Mark. 2013. Estranged free labor. In Scholz, Trebor (ed.), Digital labor. The internet as playground and factory, 149–164. New York & Milton Park: Routledge.Search in Google Scholar

Barbrook, Richard. 2005. The high-tech gift economy. Special issue update. First Monday 10(12). http://journals.uic.edu/ojs/index.php/fm/article/view/1517/1432 (accessed 10 April 2015).Search in Google Scholar

Benkler, Yochai. 2006. The wealth of networks: how social production transforms markets and freedom. New Haven & London: Yale University Press.Search in Google Scholar

Bogost, Ian. 2011. Persuasive games: exploitationware. Gamasutra, 3 May 2011. http://www.gamasutra.com/view/feature/134735/persuasive_games_exploitationware.php?print=1 (accessed 14 April 2015).Search in Google Scholar

Bolin, Göran. 2011. Value and the media. Cultural production and consumption in digital markets. Farnham: Ashgate.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1993. The field of cultural production: essays on art and literature. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Burston, Jonathan, Nick Dyer-Witheford & Allison Hearn. 2010. Digital labour: workers, authors, citizens. ephemera: theory & politics in organization 10(3–4). 214–221.Search in Google Scholar

Burston, Jonathan, Nick Dyer-Witheford & Allison Hearn. (eds.) 2010. Digital labour: workers, authors, citizens. [Special Issue]. ephemera: theory & politics in organization 10(3–4).Search in Google Scholar

Butler, Nick, Lena Olaison, Martyna Śliwa, Bent Meier Sørensen & Sverre Spoelstra. (eds.). (2011). Work, play and boredom. [Special Issue]. ephemera: theory & politics in organization 11(4).Search in Google Scholar

Caillois, Roger. 2001 [1961]. Man, play and games. Urbana & Chicago: University of Illinois Press.Search in Google Scholar

Carreira Martínez, Oliver & Estefanía Pérez Jiménez. 2011. Evaluación del modelo crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos de redes sociales: Facebook. In Calvo Encinas, Elisa & Maria Mercedes Enríquez Aranda (eds.), La traductología actual. Nuevas vías de investigación en la disciplina, 99–118. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 1995. Keeping one’s distance: translation and the play of possibility. TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(2). 227–243.Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 2010. The translation crowd. revista tradumàtica 8. http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/225900/307311 (accessed 20 April 2015).10.5565/rev/tradumatica.100Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 2013. Translation in the digital age (New Perspectives in Translation Studies). London& New York: Routledge.Search in Google Scholar

Deterding, Sebastian, Dan Dixon, Rilla Khaled & Lennart Nacke. 2011. From game design elements to gamefulness: defining gamification. In Lugmayr, Artur, Heljä Franssila, Christian Safran & Imed Hammouda (eds.), Proceedings of the 15th International Academic MindTrek Conference: Envisioning future media environments, 9–15. New York: Association for Computing Machinery.10.1145/2181037.2181040Search in Google Scholar

Deterding, Sebastian. 2014. The ambiguity of games: histories and discourses of a gameful world. In Walz, Steffen P. & Sebastian Deterding (eds.), The gameful world. Approaches, issues, applications, 23–64. Cambridge & London: MIT Press.Search in Google Scholar

Drugan, Joanna (2011) Translation ethics wikified: how far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia New Series 10. 111–127.Search in Google Scholar

Fernández Costales, Alberto. 2012. Collaborative translation revisited: exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. Forum – International Journal of Translation 10(1). 115–142.10.1075/forum.10.1.06ferSearch in Google Scholar

Fuchs, Christian. 2012. With or without Marx? With or without capitalism? A rejoinder to Adam Arvidsson and Eleanor Colleoni. triple C – Cognition, Communication, Co-Operation 10(2). 633–645.Search in Google Scholar

Fuchs, Christian. 2014. Social media. A critical introduction. Los Angeles, London, New Delhi, Singapur & Washington: Sage.Search in Google Scholar

Fuchs, Mathias, Sonia Fizek, Paolo Ruffino & Niklas Schrape. 2014. Introduction. In Fuchs, Mathias, Sonia Fizek, Paolo Ruffino & Niklas Schrape (eds.), Rethinking gamification, 7–17. Lüneburg: meson press.Search in Google Scholar

Füllsack, Manfred. 2009. Arbeit (UTB 3235). Wien: facultas.10.36198/9783838532356Search in Google Scholar

Gambier, Yves. 2014. Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language 2(2). 1–12.Search in Google Scholar

Gläser, Jochen & Grit Laudel. 2010. Experteninterviews und qualitative Inhaltsanalyse: als Instrumente rekonstruierender Untersuchungen, 4th edn. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaft.10.1007/978-3-531-91538-8Search in Google Scholar

Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession (Benjamins Translation Library 73). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.73Search in Google Scholar

Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. Translating as an innate skill. In Gerver, David & Wallace Sinaiko (eds.), Language interpretation and communication, 155–170. New York: Plenum Press.10.1007/978-1-4615-9077-4_15Search in Google Scholar

Huizinga, Johan. 1949. Homo ludens. A study of the play-element in culture. London, Boston & Henley: Routledge & Kegan Paul.Search in Google Scholar

Izwaini, Sattar. 2014. Amateur translation in Arabic-speaking cyberspace. Perspectives 22(1). 96–112.10.1080/0907676X.2012.721378Search in Google Scholar

Jagoda, Patrick. 2013. Gamification and other forms of play. boundary 2 40(2). 113–144.10.1215/01903659-2151821Search in Google Scholar

Jenkins, Henry. 2004. The cultural logic of media convergence. International Journal of Cultural Studies 7(1). 33–43.10.1177/1367877904040603Search in Google Scholar

Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton & Alice J. Robison. 2009. Confronting the challenges of participatory culture. Media education for the 21st century. Cambridge & London: MIT Press.10.7551/mitpress/8435.001.0001Search in Google Scholar

Keen, Andrew. 2007. The cult of the amateur. How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today’s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values. New York: Doubleday.Search in Google Scholar

Kelly, Nataly, Rebecca Ray & Donald A. DePalma. 2011. From crawling to sprinting: community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia New Series 10. 75–94.10.52034/lanstts.v10i.278Search in Google Scholar

Kücklich, Julian. 2005. Precarious playbour: modders and the digital games industry. The Fibreculture Journal 5. http://five.fibreculturejournal.org/fcj-025-precarious-playbour-modders-and-the-digital-games-industry/ (accessed 16 April 2015).Search in Google Scholar

Langer, Roy & Suzanne C. Beckmann. 2005. Sensitive research topics: netnography revisited. Qualitative Market Research 8(2). 189–203.10.1108/13522750510592454Search in Google Scholar

Marx, Karl. 1872. Das Kapital. Kritik der politischen Oekonomie. Band 1, 2nd edn. Hamburg: Otto Meissner.Search in Google Scholar

McDonough Dolmaya, Julie. 2011. The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia New Series 10. 97–110.10.52034/lanstts.v10i.279Search in Google Scholar

Mesipuu, Marit. 2012. Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces 1(1). 33–53.10.1075/ts.1.03mesSearch in Google Scholar

O’Hagan, Minako. 2011. Community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia New Series 10. 11–23.10.52034/lanstts.v10i.275Search in Google Scholar

O’Hagan, Minako. 2012. Translation as the new game in the digital era. Translation Spaces 1(1). 123–141.10.1075/ts.1.06ohaSearch in Google Scholar

Olohan, Maeve. 2013. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7(1). 17–33.10.1080/14781700.2013.781952Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2013. Amateur subtitling as immaterial labour in the digital media culture. An emerging paradigm of civic engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19(2). 157–175.10.1177/1354856512466381Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2014. Translation and new(s) media: participatory subtitling practices in networked mediascapes. In Juliane House (ed.), Translation: a multidisciplinary approach, 200–221. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137025487_11Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva. 2012. Non-professionals translating and interpreting. Participatory and engaged perspectives. The Translator 18(2). 149–165.10.1080/13556509.2012.10799506Search in Google Scholar

Perrino, Saverio. 2009. User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. Journal of Specialised Translation 12. 55–78.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2015. Minako O’Hagan (ed.). Translation as a social activity. Community translation 2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 10/2011. Target 27(1). 145–153.10.1075/target.27.1.14pymSearch in Google Scholar

Ray, Rebecca. 2009. Why is Facebook attempting to patent the idea of crowdsourced translations for social networks? Globalization Insider (August 2009). http://www.lisa.org/globalizationinsider/2009/08/why_is_facebook.html (accessed 23 December 2010).Search in Google Scholar

Rey, P. J. 2014. Gamification and post-fordist capitalism. In Walz, Steffen P. & Sebastian Deterding (eds.), The gameful world. Approaches, issues, applications, 277–295. Cambridge & London: MIT Press.Search in Google Scholar

Rico, Celia. 2013. From hacker spirit to collaborative terminology: resourcefulness in humanitarian work. Translation Spaces 2(1). 19–36.10.1075/ts.2.02ricSearch in Google Scholar

Rodriguez, Hector. 2006. The playful and the serious: an approximation to Huizinga’s Homo ludens. Game Studies – The International Journal of Computer Game Research 6(1). http://gamestudies.org/0601/articles/rodriges (accessed 8 April 2015).Search in Google Scholar

Sandoval, Marisol. 2013. Foxconned labour as the dark side of the information age: working conditions at Apple’s contract manufacturers in China. triple C – communication, capitalism & critique 11(2). 318–347.10.31269/triplec.v11i2.481Search in Google Scholar

Scholz, Trebor. 2013. Introduction. Why does digital labor matter now? In Scholz, Trebor (ed.), Digital labor. the internet as playground and factory, 1–9. New York & Milton Park: Routledge.10.4324/9780203145791-5Search in Google Scholar

Scholz, Trebor (ed.). 2013. Digital labor. the internet as playground and factory. New York & Milton Park: Routledge.Search in Google Scholar

Taylor, Rebecca F. 2004. Extending conceptual boundaries: work, voluntary work and employment. Work, Employment & Society 18(1). 29–49.10.1177/0950017004040761Search in Google Scholar

Terranova, Tiziana. 2013. Free Labor. In Scholz, Trebor (ed.), Digital labor. the internet as playground and factory, 33–57. New York & Milton Park: Routledge.Search in Google Scholar

Turner, Victor. 1982. From ritual to theatre. The human seriousness of play. New York: PAJ Publications.Search in Google Scholar

Walz, Steffen P. & Sebastian Deterding. 2014. An introduction to the gameful world. In Walz, Steffen P. & Sebastian Deterding (eds.), The gameful world. Approaches, issues, applications, 1–13. Cambridge & London: MIT Press.10.7551/mitpress/9788.001.0001Search in Google Scholar

Walz, Steffen P. & Sebastian Deterding (eds.). (2014). The gameful world. Approaches, issues, applications. Cambridge and London: MIT Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-1-15
Published in Print: 2016-3-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 21.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2015-0022/html?lang=en
Scroll to top button