Startseite Cultural and Linguistic Capital of Second-Generation Migrants in Cyprus and Sweden
Artikel Open Access

Cultural and Linguistic Capital of Second-Generation Migrants in Cyprus and Sweden

  • Sviatlana Karpava EMAIL logo und Natasha Ringblom
Veröffentlicht/Copyright: 21. Oktober 2023

Abstract

The linguistic and cultural values of migrants, as well as their attitudes and behaviour, differ from those of the host society. All resources and values can be characterised as linguistic and cultural capital, which can provide migrants with certain advantages in their new country of settlement. A heritage language (HL) and knowledge about another culture are important components of this linguistic cultural capital. It is crucial for multi-generational families to maintain their HL and transmit the culture of their heritage to help individuals gain a better understanding of their own identity. This study aims to investigate the views, attitudes, and beliefs of second-generation migrants in Cyprus and Sweden in relation to their HL, linguistic and cultural capital, factors affecting HL use, maintenance, and development, as well as their future plans and aspirations regarding HL transmission. Narrative analysis of the semi-structured interviews revealed certain differences and similarities between the countries under investigation regarding the personal reflections of the participants and their perceptions regarding the role of family language policies, home literacy environments, child and parental agency, socio-emotional well-being, local context, and other internal and external factors influencing HL use, maintenance, and transmission. Storytelling proved to be an effective method of narrative inquiry, providing a deeper insight into the complex process of HL development and support. In addition, it offered participants an opportunity to reflect on their personality, language, and culture.

Introduction

Parents tend to make conscious decisions regarding language use at home and outside it. As defined by King et al. (907), family language policy (FLP) refers to the “explicit and overt planning in relation to language use within the home among family members” (Fogle and King). Spolsky proposed the tripartite model for FLP, which focuses on language ideology, language practice, and language management. Previous research on FLP has discussed the importance of parental agency and decision-making regarding language management (King et al.; Kang). It has been found that parents and caregivers serve as models for their children in terms of heritage language (HL) use and maintenance (Chatzidaki and Maligkoudi; Park and Sarkar; Zhu and Wei). However, surprisingly, little is known about the linguistic and cultural value attached to the HL by the grown-up children. Parental decisions regarding HL maintenance depend on their attitudes, cultural dispositions, language practices, and strategies (Park and Sarkar; Shen and Jiang; Szecsi and Szilagyi). Yet, we still have limited knowledge about how young adults themselves perceive the transmission of the HL to their own children.

Recent research has included child agency as a focus, recognising that children play an active role in shaping FLP through negotiation, contestation, and resistance to parental decisions and language management practices (Fogle and King; Revis; Said and Zhu; Smith-Christmas; Wilson). According to Curdt-Christiansen and Huang, children play an active role in making decisions about patterns of family language use. The socio-emotional well-being of children and their affective domain should be taken into consideration (Curdt-Christiansen and La Morgia; Wilson; Sun). Both internal and external factors should be incorporated in the FLP research. Important internal factors include emotions, identity, family culture and tradition, parental impact beliefs, and child agency (Curdt-Christiansen and Huang).

This study aims to investigate the views of second-generation migrants in Cyprus and Sweden in relation to their HL, linguistic and cultural capital, factors affecting HL use, maintenance, and development, as well as their future plans and aspirations regarding HL transmission. First, the article addresses the theoretical background of the notion of linguistic and cultural capital and its relationship to the HL. Then, it presents the methodology and results in Methodology and Findings sections, respectively, including qualitative analysis of interviews conducted with young Russian-speaking immigrants in Cyprus and Sweden. In the last section, the results are discussed, interpreted, and compared between the two countries, drawing conclusions regarding the differences and similarities in HL use, maintenance, and transmission in each respective country.

In this study, the researchers aim to examine the linguistic and cultural capital of Russian heritage speakers who are second-generation migrants. The focus is on HL use, maintenance, and transmission. The significance of this study lies in its comparative nature and its contribution to the areas of research on FLP and HL. It provides an in-depth investigation of the views, reflections, attitudes, and beliefs of second-generation migrants who are young adults. The study also explores their agency, socialisation, and role in both HL and heritage culture development through the lens of linguistic and cultural capital.

HL Use, Maintenance, and Transmission in Migrant Contexts

Previous research has highlighted several factors that affect the motivation of children, second-generation migrants, to maintain their HL. Among these factors are community services and heritage schools (Park and Sarkar; Tingvold et al.) and the necessity of language brokering and assisting their parents in operation in the host country via translating, interpreting, and facilitating everyday interactions of their parents with the outside world (García Valdivia). The local context and the policies of the countries of destinations cannot be ignored (Park and Sarkar).

The emotional aspect and the close relations with the family members and identification with the HL and culture should not be forgotten either. Thus, several research studies (Kayam and Hirsch; Said and Zhu; Sun, to name just a few) have approached FLP from a language socialisation perspective (Schieffelin and Ochs). Said and Zhu showed a very important role of children in language use and socialisation within their families. The researchers found the family attachment to HL to be extremely important and identified three factors of successful HL transmission: a family language policy with a positive multilingual outlook; family relationship dynamics that connect the family members; and the children should have a highly developed ability to understand their parent’s linguistic preferences.

HL, linguistic, and cultural identities assist migrant and refugee families to feel safe and confident in the new society and to adapt to a new foreign cultural environment taking into account special circumstances and needs in specific contexts (Nguyen).

According to Hartley, the linguistic and cultural values of migrants as well as their attitudes and behaviours differ from the linguistic cultural patterns of the host society. As suggested by Erel, these resources and values can be characterised as cultural capital, which can allow migrants to have some advantages in their place of settlement in a new country. An HL is an important part of this linguistic and cultural capital. Very often migrant parents are key agents in the process of the HL use, maintenance, and transmission. Although many parents put a lot of effort into supporting the HL, their children, who are born and raised in the host context, might not be willing to develop their HL as it might not be their priority in comparison to the majority language (ML) (Alba et al.; Donghui and Slaughter-Defoe; Nesteruk; Park and Sarkar). Various researchers have addressed the issue of intergenerational gaps and different views of the first and subsequent generations of migrants regarding the process of preserving and passing the HL (Tingvold et al.; Zhou).

According to Bourdieu (284), “Cultural capital can exist in three forms: in the embodied state, i.e., in the form of long-lasting dispositions of the mind and body; in the objectified state, in the form of cultural goods… and in the institutionalised state.” The linguistic and cultural capital of migrants is related to their knowledge, language(s), behaviour, values, attitudes, and beliefs. Knowledge of the HL can add to the social power that migrants have in their new country of residence (Smala et al.). Migrants must have the possibility to accumulate, exchange, convert, evaluate, re-evaluate, and devalue their linguistic and cultural capital in their new lives in the target society (Bin; Erel; Tran). The benefits of their linguistic and cultural resources can be developed, negotiated, and preserved by migrants taking into consideration socio-political conditions and the context of the country (Kelly and Lusis). Thus, more comparative studies are needed in the field.

Application of the embodied cultural capital concept is essential in the investigation of migrant families and their linguistic and cultural capital and practices (Bin; Franceschelli and O’Brien). It is important to take into consideration their FLP, willingness, and efforts they put into supporting the HL and developing it in linguistic and cultural capital in line with the sociopolitical conditions of the receiving country.

Russian language, which is the HL of the participants in this study who are young adults in Cyprus and Sweden, can be seen as an important form of the linguistic and cultural capital of the children of the first-generation migrants. This capital can be exchanged within multilingual and multicultural societies of Cyprus and Sweden. The objective of this study is to find out how and why the Russian language is maintained by parents and children in Cyprus and Sweden, southern and northern parts of the European Union. The aim of this study is to answer the following research questions:

Research questions:

  1. Is Russian as an HL considered linguistic and cultural capital by second-generation migrants in Cyprus and Sweden?

  2. What are the future plans of second-generation migrants regarding the transmission of their HL?

Methodology

A qualitative methodological approach was employed to gain a greater understanding of migrants’ life trajectories, their attitudes, and beliefs regarding the HL use, maintenance, and transmission (Waller et al.). The researchers implemented storytelling as a narrative inquiry method. In-depth semi-structured interviews were conducted with second-generation Russian HL speakers in Cyprus and Sweden, with ten participants in each country. The interviews allowed the researchers to explore individual’s experiences, beliefs, and constructions related to their linguistic and cultural practices, HL use, maintenance, and transmission (Braun and Clarke; Rolland et al.). Interviews serve as a tool to gather factual information while also contributing to the “social construction of knowledge” (Kvale 22).

The researchers chose the language that the participants found more convenient for them to speak, as this can impact their autobiographical narratives, memory, emotional perception, and expression (Dewaele; Resnik), taking into account affiliative and empathic, emotional aspects (Prior). They also attended to body language and paralinguistic cues, creating a safe and comfortable environment for the participants (Rolland et al.), in line with ethical considerations (De Costa et al.).

According to Dwyer and Emerald, telling stories is an important qualitative approach in language research, providing rich sources of data and enabling detailed, in-depth analysis. Participants’ stories are constructed based on their experiences, as well as their interpretation, reflections, analysis, beliefs, and attitudes related to significant events and actions (Clandinin and Rosiek; Merriam and Tisdell; Nasheeda et al.). An ethnographic approach was adopted for in-depth and multi-dimensional data collection in migrant families, with an emphasis on “emic or insider’s point of view” (Mills et al.).

The participants in Cyprus were ten second-generation immigrants in Cyprus with an L1 Russian background. There were five males and five females, and their ages ranged from 18 to 27 years (mean = 22.6; SD = 2.82). Six of the respondents were born in Cyprus, while the remainder had been exposed to Greek between the ages of 2 and 8 years. The participants in Cyprus represented various urban and rural geographical areas. The participants had an opportunity to be interviewed in Russian or Greek depending on their preferences and the level of proficiency in each language; thus, six interviews were conducted in Russian and four in Greek.

The Swedish participants consisted of ten second-generation immigrants, with seven of them being born in Sweden and three arriving in the country as young children (between the ages 2 and 8 years). Six participants were females and four were males. Their ages ranged from 18 to 28 years (mean = 22.8; SD = 3.55). Seven interviews were conducted in Russian, while three were conducted in Swedish.

The participants in both countries were university students at the time of data collection and interviews, allowing the researchers to have comparable groups in terms of level of education and professional status.

The selection of Cyprus and Sweden as the two national contexts was based on specific reasons. First, both countries have Russian migrant communities. However, these two contexts differ in terms of their geographical location and size, migration waves, migration policies, size of migrant communities, type and composition of migrant families, attitudes of the local population, politics, and ideologies.

While nowadays Russian is becoming more and more prestigious in Cyprus, Russian immigrants have never been a large minority (Karpava et al.). In Cyprus, there are around 11,000 Russian-speaking people permanently residing on the island: members of immigrant (both spouses Russian) and mixed-marriage families (Greek Cypriot husbands and Russian wives). Their dominant language constellation comprises Russian, Greek, and English to various degrees (Karpava).

In Sweden, there are 29,000 Russian-speaking people, and their number is increasing. They are the members of immigrant and mixed-marriage families (mostly Swedish husbands and Russian wives). Russian people live all over the country and are not concentrated in specific districts/cities, even though the majority of them live in large cities like Stockholm, Malmö, and Gothenburg.

The participants were recruited by snowball sampling and word-of-mouth techniques. This approach is new in investigating the issues, as our previous studies (Karpava et al.) mainly focused on the views of parents. In this study, children of migrants, young adults, were given an active voice to express their views on their HL use, maintenance, and transmission experiences. They were also encouraged to reflect on their FLPs, home literacy environments, as well as their own agency and motivation to preserve the HL and develop the ML. All semistructured interviews with second-generation migrants were conducted online, either via Microsoft Teams or Zoom. The interviews were conducted in Russian, and if necessary, in the local language, Greek in Cyprus and Swedish in Sweden. The duration of each interview was 30–60 min. All interviews were recorded and transcribed verbatim. On the basis of the previous research by Nasheeda et al. and Obojska and Purkarthofer, researchers implemented the narrative analysis of the data. The process involved four phases: (1) transcribing the interviews, (2) constructing narratives based on the transcripts, (3) collaboratively co-creating narratives between the researcher and the participant, and (4) extracting meaning from the narratives. This approach allowed for the creation of a holistic story representing the lived experience of each participant. The analysis of the data, the employment, was conducted through negotiation with the participants.

Findings

Russian as an HL: Linguistic and Cultural Capital

Narrative analysis of the interviews revealed that the perception of the HL as linguistic and cultural capital by second-generation migrants is influenced by various factors. These factors include the status of the HL in the country, its economic and practical value, the size of the community, and its communicative function. In addition, the affective and emotional values of the language and the significance of family bonds also play a role in shaping this perception:

The status of Russian language plays an important role. First, we have family links. Second, nowadays, knowledge of Russian is an extra step towards better employment and money… this plays an important role […] (Cyprus)

While several informants in Cyprus mentioned the economic value of Russian, none of the Swedish participants have reflected upon it, and of those informants who preferred to give the interview in Russian, most commented that their HL is part of their affective domain and close relationship with their relatives. They strongly emphasised that they would not have the same understanding of their parents if they did not share the same language:

I would not understand my mom the same way I do now. (Sweden)

I feel sorry for people who do not speak their mother tongue! (Sweden)

The Swedish participants even mentioned that knowing Russian gives them a possibility to relate closer to other Swedish–Russian bilinguals (“You are closer if you speak Russian.”) and that when they meet other Swedish–Russian bilinguals, they feel “some kind of immediate connection,” but this “connection” even applies to other cultures, not just Russian, and to other bilinguals, which the informants also mentioned:

When I meet someone like me who is half this and half that we can relate, since both our moms are crazy. (Sweden)

When I meet other Russians, I feel that we have a lot in common. We can joke about the same things, like the same series we watched in childhood. So, I have never felt excluded from the Russian community. (Sweden)

I have a lot in common with other foreigners, for instance, those who come from Serbia. I can even understand some of their language with the knowledge of Russian I have… (Sweden)

Even if I meet people from Asia or Africa I understand them more. I understand all the people more. (Sweden)

The knowledge of another culture and a close contact with it is also a form of a cultural capital and is mentioned by several informants. Several young adults said that they understand other cultures and people from other L1 backgrounds much better because they feel it is a “big advantage to understand what other people feel being in the same situation,” especially given that being “half Swedish – half something else is something that many people have in common now.” They also mentioned that they can adjust to the realities in other countries much easier since they have the knowledge of another culture:

I adjust to other people and other cultures very easily. I know directly how to behave in another culture. For instance, I can see right away how people behave at the bus station: is it ok to come and talk to the people standing and waiting for the bus or not. In Russia I am one person and in Sweden another. That’s how strong societal norms influence me! (Sweden)

Some respondents also commented that their HL is part of their affective domain. They feel more comfortable using their HL to express their emotions and feelings:

With my sister we always communicate in Greek. Sometimes, we wanted to say something in secret, so that nobody else would understand us, then we would use Russian in this case…Only then…By the way, we have cats, and for some reason, with our cats, we speak Russian. Ox, кaкoй ты кpacивый! [ you are so beautiful] Кaкoй ты мaлeнький! [ you are so small] Кaкoй ты пyшиcтый! [ you are so fluffy]. It is easier for us to express our emotions in Russian. Our mother is very tender, this might be coming from our mum. (Cyprus)

Some words are best said in Russian and simply cannot be translated. (Sweden)

Some informants in Sweden also mentioned that they can only speak about the topics their parents spoke with them in their childhood and “the other topics I cannot even cover.” If the range of accessible topics is very limited, there is a risk that the Russian can become a “kitchen Russian” (Pavlenko and Malt):

I can speak only about the issues we covered at home… what my mom talked to me about. I cannot speak about anything else. (Sweden)

In many migrant families, the mother plays a key role in preserving the HL and the development of reading and writing skills of their children and the creation of the home literacy environment.

My mom taught me. Well, we even did some reading and writing in school, but it was not them who taught me to read and write in Russian to begin with. (Sweden)

Even the role of the father was emphasised by Swedish informants, especially in families with the boys when the Russian father spent a lot of time taking care of the child:

My dad has brought me up. He was the one who took care of me. He gave me a really good upbringing, more genuine than many other children’s upbringing. (Sweden)

In Cyprus, quite often, second-generation migrants try to link the cultural and linguistic capital of the HL with its practical and socio-economic values; e.g. knowledge of Russian is considered an asset in various professional spheres:

Ok, I am fluent in Greek. As for Russian, of course, I have lower proficiency degree. I do not use this language very often. I can say that I have a good level in order to speak, but for a job, for example, I think that I have a lot of steps ahead of me in order to be able to use it properly at work. Now, I am trying to take some exams [Russian as a foreign language] at the Russian Cultural Centre in summer so that I can have a certificate of some kind of proficiency in Russian. (Cyprus)

Conversely, in Sweden, none of the informants mentioned the practical and socio-economic values of Russian, and the more emotive values of the Russian language and culture were emphasised. As was reported by the participants, Russian is an indispensable tool for keeping close ties among the Russian-speaking relatives and members of the extended families. It allows one to create the feeling of solidarity and bonding. Grandparents play an important role in preserving the HL and retaining customs and tradition in the family:

I have my links and contacts with my relatives in Russian, but mainly online. I was in Russia ten years ago. Our grandmother comes quite often. She is a pensioner now and she likes to travel. Me personally I always have some other things, for example, now –university. I stay in Cyprus. (Cyprus)

My grandma has taught me everything, she taught me to read and to write, so when I went to school I knew all that already. (Sweden)

Even though I met my grandmother just twice, I still feel a very strong connection. (Sweden)

When my grandmother came from Russia for a visit, we always spoke Russian at home (Sweden)

Grandparents are important for keeping HL alive, especially if they live close to the family or even together with the family or often visit the family:

My granny was like my mother. She did not speak Swedish so she taught me to read and write in Russian and I learned to read and write very early, before I learned to read and write in Swedish. She took me to school and brought me back from school and she put me to bed and she always told me something, stories, she read to me, told fairy tales. Many fairy tales… It is very good for development. And poems. When I was 6 years old, she did not read Harry Potter to me but she told the content of it, giving age adequate explanations, supporting them with their own examples that I could relate to. This strategy is very good for children with autism. I am not saying I had autism but that retelling strategy was very interesting, original and effective. (Sweden)

When both grandparents pass away, the necessity to speak HL may become less, especially when the ML had already started to be established as the stronger language that was used in more and more domains:

When both grandmom and granddad passed away I spoke Russian even less. And then my relatives live all over the world now, they moved from Russia to other countries. (Sweden)

Besides, when the children started to learn English at school, English started to replace Russian in several domains since they could use English in the situations where they could not use Swedish.

Linguistic and cultural capital of migrant families is reflected in their home literacy environment, the number of books, and artefacts related to the HL and culture:

At home, we have different kinds of books, English, Greek. And my mother brought a lot of Russian books. We have a wide variety of different books, different languages at home… mostly Greek and Russian[…] (Cyprus)

The following excerpt illustrates how such resources as Russian books, TV, and educational materials used in an efficient way by parents are turned into linguistic and cultural capital:

My mother was teaching us to read and write in Russian. She brought some children’s books and we were reading them together at night. When she had some time. How did I learn to speak Russian? I think that cartoons and movies really helped me to improve my speaking skills in Russian. Russian TV has a lot of educational programs. In this way I was learning a lot from Russian TV. In addition, to read as they had different stories, they had captions when you were watching them…I was trying to read…A lot of different things […] (Cyprus)

Even in the cases when the young adults admit that their Russian is not good enough, some of them still see the value of the cultural capital in the form of Russian films and music they were exposed to in childhood:

I remember the films… the three comedians that my dad showed me when I was little. I did not understand all but I still understood quite a bit. It had an impact. And then all the Russian music […] (Sweden)

The analysis of interviews revealed that the linguistic and cultural capital of second-generation migrants is beneficial for them in school and classroom environments. The participants in Cyprus reported that they had positive experiences at school, they felt that their L1 Russian background was legitimate, and they were able to share their culture with their peers and classmates:

Overall, I had a positive experience at school. My teachers asked me about my background. I told them about Russian culture. I brought some Russian food to school, пиpoжки, вaтpyшки [Russian pastry]. We tried to organise cultural days at school or days of international cuisine. In general, there was a very good climate at school. All children, my classmates were enthusiastic, they asked me to speak Russian so that they can experience Russian speech. I felt proud of my Russian background and culture, that I was half Russian and half Cypriot. (Cyprus)

Some Cypriot participants mentioned that their teachers tried to treat all the students equally and never made a difference between the exponents of various cultures:

My teachers at school [Greek public school] did not care whether children were foreigners or not. They never commented on the nationality of a child, especially at the primary school. For them, it was important whether we were good children, obedient and that we were studying well. I have never experienced bullying at school. (Cyprus)

This was also the common experience of the Swedish participants, especially if they were born in a mixed family. They mentioned that their friends knew that one of their parents was Russian; occasionally, their friends even tried some Russian food when they came to visit them at home, but none of them made a big deal of it. One Swedish participant mentioned that he had met another Russian boy at the chess class, but since all the other boys spoke Swedish there, even they started speaking Swedish to each other, so their nationality did not play any role.

The Russian language was a big advantage during trips where the children went with their sport clubs:

When we went to Belorussia, and everyone is allergic you know, so I read the ingredients on the food. I was also the only one who could speak to the people there since they did not speak English, so they understood only me. (Sweden)

Future Plans of Second-Generation Migrants Regarding Their HL Transmission

The participants reported different views regarding HL maintenance and transmission in the future regarding their future generations, children, and families. It seems that many of them understand the importance of linguistic and cultural capital associated with the HL. They are willing to continue the tradition of the families, even though it can be related to certain challenges:

My brothers’ wife is Cypriot. Now they are expecting a baby. He strongly believes that their children need to learn Russian. They will speak Greek but they will try from the beginning to speak a little Russian with them so that they can learn this language. So, that Russian can become their second language. This is what my brother thinks… but my mother thinks in the same way. (Cyprus)

I know it will be difficult because I am already the worse version of a native speaker but I will still teach my children Russian. (Sweden)

According to the respondents in Cyprus, the most important or vehicle languages for them in the future are Greek, Russian, and English. They would be willing to develop the knowledge of these languages in their children:

In the future, if I have children, my own family, I will communicate in Greek with them for sure, and Russian. These are two languages that I want my children to know very well. Then, of course, English, which is the global language. But the basis is for sure, Greek and Russian. (Cyprus)

The participants reflected on their experiences at home, in their families regarding HL and culture. It is important to note that parental behaviour is essential to be the model for their children and preserve the Russian language and culture and to transmit them to the next generations:

My mother was never telling us about the importance of the Russian language and culture, but it was the way she was showing her love towards her country. We often ate Russian food, watched Russian TV. For example, when there were Olympic games, and there was a Russian athlete, she was supporting him or her. And we were observing her behaviour, we were living together with her and automatically learning and absorbing about the Russian language and culture. (Cyprus)

It is also the culture of our family, our own habits and routines. For example, to sit for a minute before the flight. There are certain customs and traditions, which we actually lived through every day and that is why we love Russia. (Cyprus)

I will be doing the way my mother was teaching me. I will speak Russian to my children. (Sweden)

Even the children who did not speak Russian understood the importance of teaching Russian to their children. One informant said that he would give his child a book so he/she can learn the language. Another participant said that his child would have mother tongue instruction, but “of course s/he will need to speak Swedish first.” The participants with a passive knowledge of Russian also reflected on their possible spouse and whether she/he would be Russian or Swedish and where they would live and what other languages might be necessary for their children to learn. These participants viewed future HL learning more as learning rather than a natural acquisition, which was not the case with the participants who acquired the Russian language in a naturalistic way. When the adults who were proficient in Russian reflected on the way they would teach their children Russian, they all spoke about “speaking” to the child and “going to Russia every summer – like we did.” Several informants mentioned that they would send their children to their mothers so that they could teach them and speak Russian to them. Thus, by planning a linguistic future for their possible children, they mostly referred to their own childhood experiences.

Overall, the participants have a positive attitude towards multilingualism and are willing to continue their linguistic and cultural development in the future:

Being multilingual for me is a great advantage and I am just thinking: if I could only go back to my childhood years and I could learn more foreign languages. It is very important both for my professional career and for overall development and education. You can learn different cultures. Now, I am trying to learn Spanish. I like that I am multilingual and I would like to continue my development, English, Greek, Russian[…] (Cyprus)

I will speak Russian to my children. They will not have the same connection to their grandmother if they speak Swedish to her. (Sweden)

Discussion

The aim of this study was to investigate the life experiences of second-generation migrants with respect to their HL use, maintenance and transmission, their linguistic and cultural capital based on narrative analysis of their stories, reflections, perceptions, attitudes, and beliefs. The significance of this study lies in the in-depth qualitative analysis of participants’ views and its focus on second-generation migrants and their perspectives on the past, present, and future regarding their HL. The authors adopted Bourdieu’s notion of cultural and linguistic capital (Bin; Erel) as a prism through which to view the experiences of second-generation migrants related to the HL use, maintenance, and transmission in the host countries, Cyprus and Sweden.

The results of the study showed that the HL is viewed as a positive form of capital to support the Russian families in the two countries, which is in line with previous research (Tran).

Four important forms of capital have been identified from this study:

  1. Monetary capital

  2. A better understanding of other cultures and individuals belonging to those cultures, as well as the ability to communicate with them effectively.

  3. Development of a richer personality through active exposure to another culture via music and films.

  4. Enhanced ability to express one’s thoughts and emotions effectively.

Each family is unique regarding its family language policy and language management practices.

There are various factors that affect the use, maintenance, and transmission of the HL. Among them are instrumental motivation, the ability to use the HL to communicate with relatives and extended families in the homeland and the host countries. HL has a cultural value in migrant families, which should be shared with the next generation. Preservation of the HL allows family members to be multilingual and have more opportunities for study and work in multicultural, multilingual countries.

However, the participants reported different experiences regarding the complex process of maintaining and sharing cultural values and HL in migrant families due to tensions, cultural clashes, and intergenerational gaps between parents and children. Our findings are in line with the previous research studies (Tingvold et al.; Zhou). Not all second-generation migrants have the same motivation to use the HL as their parents who are first-generation immigrants. Consequently, this leads to the language shift and even loss over time and over generations, as it was previously noted by Alba et al., Donghui and Slaughter-Defoe. However, several informants in our study wished that their parents were more consistent in speaking Russian to them or that they themselves were less lazy. The parents should provide more opportunities for speaking Russian and expose the children to the situations when they can only be understood with the help of Russian so that Russian would become a natural way of communication for them.

Personal reflections of the participants showed that parental agency, their explicit efforts, and FLP are key factors in the HL maintenance and transmission. Similar results were reported by Chatzidaki and Maligkoudi, Curdt-Christiansen and La Morgia, Kang, and Shen and Jiang. The participants commented that their parents had strong beliefs about the value of the Russian language and were models for their children by keeping close ties with their homeland, relatives, and friends; cultivating a positive stance towards the Russian culture, customs, and traditions; developing HL literacy skills; and building a home literacy environment. Parental motivation, determination, and persistence are decisive in terms of building HL habits and routines for their children.

This is in line with the previous research by Kang as parents that language ideology was found to be among the strong predictors of perceptive and productive skills in the HL. Successful HL maintenance is possible only in case of family inculcation into the heritage culture, family support, and encouragement for HL learning and use (Mu and Dooley; Shen and Jiang). In addition, as was noted by respondents, the quality and quantity of HL input and HL literacy experiences, and socio-emotional well-being are crucial to transfer HL resources into linguistic and cultural capital of second-generation migrants (Shen and Jiang; Sun et al.).

At the same time, child agency cannot be ignored. Narrative analysis of the interviews revealed that the participants had an active voice in their families and were able to contest and resist parents’ efforts and undermine their parents’ FLP, especially at an older age, being teenagers, when they have a higher level of socialisation, metalinguistic awareness, creativity, and more initiatives in ML or HL use and learning, which is in line with the previous research studies (Curdt-Christiansen and Huang; Mu and Dooley; Revis; Smith-Christmas). No shift was noticed in the families where the language choice was not negotiable, and the parents would not compromise under any circumstances and would speak Russian to their children.

Intergenerational differences can lead to conflicts of identities and cultural values between the generations. Maintaining harmony within the (extended) family via effective FLP and transferring the HL resources into linguistic and cultural capital are essential for HL use, maintenance, and transmission (Curdt-Christiansen and Huang; Zhu and Wei).

The local context should be considered, as the multilingual language policy of the host country can positively impact the use of the HL and the transformation of migrants’ cultural and linguistic resources into cultural and linguistic capital. Cyprus, being an ethnically diverse society that is tolerant towards multilingualism and multiculturalism, offers a favourable environment for the maintenance of the HL.

In Cyprus, the availability of social media and ethnic-religious services in Russian plays an important role in retaining the HL among the second-generation migrants. They also have the opportunity to choose Russian as a foreign language at school, in lyceum. In addition, the labour market supports bilingual and multilingual candidates; thus, even the local population is eager to learn English and other foreign languages such as Russian. Overall, the socio-political environment of the country supports and promotes diversity. As far as Sweden is concerned, the country has also become an ethnically diverse society with a positive attitude towards multilingualism. However, the role of Russian in the society is not as important as in Cyprus, and the function of Russian in public space is reduced to signs in tourist places, graffiti, menu at the restaurants visited by many Russian tourists, and so on.

When it comes to transmitting Russian to the third generation, the difference was noticed between the young adults with an active and a more passive knowledge of Russian. While active users of Russian saw their parents as role models and knew the way they could transmit their cultural capital to their children, by replicating the parental models, the young adults with a more passive knowledge of Russian also wanted to transmit Russian to their children but saw other ways of doing it by suggesting to give the children a Russian book or sending them to mother tongue instruction classes at school.[1] One participant also mentioned sending the child to the Russian grandmothers who would take care of teaching him/her Russian. They all saw the process of HL transmission more as learning rather than a natural acquisition, while the informants with a strong command of Russian were talking more about naturalistic exposure to the HL by actually speaking it to the children. Even the active speakers were concerned that it would be a very difficult task since they were the “worse version” of the Russian speaker and that their children would probably be exposed to a lot of code-mixing.

Russian as an HL is perceived as a potential form of capital. However, its transmission to the next generation is not automatic but requires parental support. Therefore, parents are viewed as the primary mediators of HL capital, and it is their responsibility to expose their children to the opportunities that can be gained through this capital. For the cultural and linguistic capital to be effective, it needs to be actively utilised. Some participants who did not use Russian in their daily lives did not perceive it as a form of a capital or an asset.

Conclusion

The current study is based on a small sample from two countries, Cyprus and Sweden. It is important to continue this research by including a larger sample of the participants and considering a wider range of familial contexts. This would allow for a more comprehensive understanding of the strategies used by parents, children, and adolescents to preserve an HL within their families. However, even with this limited sample, the study highlights the primary importance of the family and the emotional domain in HL transmission. It also demonstrates the influence of the HL’s status and its use outside the home domain, which is a notable distinction between Cyprus and Sweden. In Sweden, the use of Russian in society is not widespread, and children with a more majority-language oriented approach may not perceive a need to maintain Russian, especially when they do not receive enough support from their parents regarding HL maintenance.

  1. Conflict of interest: Authors state no conflict of interest.

Works Cited

Alba, Richard, et al. “Only English by the Third Generation? Loss and Preservation of the Mother Tongue Among the Grandchildren of Contemporary Immigrants.” Demography, vol. 39, no. 3, 2022, pp. 467–484. doi: 10.1353/dem.2002.0023.Suche in Google Scholar

Bin, Wu. Whose Culture Has Capital? Class, Culture, Migration and Mothering. Peter Lang, 2011. https://international.scholarvox.com/book/88844512.Suche in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital. Greenwood Press, 1986.Suche in Google Scholar

Braun, Virginia and Victoria Clarke. Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners. Sage, 2013.Suche in Google Scholar

Chatzidaki, Aspassia and Christina Maligkoudi. “Family Language Policies Among Albanian Immigrants in Greece.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 16, 2013, pp. 675–689. doi: 10.1080/13670050.2012.709817.Suche in Google Scholar

Clandinin, D. Jean and Jerry Rosiek. “Mapping a Landscape of Narrative Inquiry: Borderland Spaces and Tensions.” Handbook of Narrative Inquiry: Mapping a Methodology, edited by D. Jean Clandinin, Sage, 2007, pp. 35–76.10.4135/9781452226552.n2Suche in Google Scholar

Curdt-Christiansen, Xiao Lan and Jing Huang. “Factors Influencing Family Language Policies.” Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors, edited by Andrea C. Schalley and Susana A. Eisenchlas, De Gruyter, 2020, pp. 174–193. doi: 10.1515/9781501510175-009.Suche in Google Scholar

Curdt-Christiansen, Xiao Lan and Francesca La Morgia. “Managing Heritage Language Development: Opportunities and Challenges for Chinese, Italian and Pakistani Urdu-speaking Families in the UK.” Multilingua, vol. 37, no. 2, 2018, pp. 177–200. doi: 10.1515/multi-2017-0019.Suche in Google Scholar

De Costa, Peter, et al. “Ethics in Applied Linguistics Research.” The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics, edited by Jim McKinley and Heath Rose, Routledge, 2020, pp. 122–131.10.4324/9780367824471-11Suche in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc Dewaele. “‘Why the dichotomy’ ‘L1 versus LX User’ is better than ‘Native Versus Non-native Speaker’.” Applied Linguistics, vol. 39, no. 2, 2018, pp. 236–240. doi: 10.1093/applin/amw055.Suche in Google Scholar

Donghui, Zhang and Diana T. Slaughter-Defoe. “Language Attitudes and Heritage Language Maintenance Among Chinese Immigrant Families in the USA.” Language, Culture and Curriculum, vol. 22, no. 2, 2009, pp. 77–93. doi: 10.1080/07908310902935940.Suche in Google Scholar

Dwyer, Rachael and Elke Emerald. “Narrative Research in Practice: Navigating the Terrain.” Narrative Research in Practice, edited by Rachael Dwyer, Ian Davis, and Elke Emerald, Singapore, 2017, pp. 1–25.10.1007/978-981-10-1579-3_1Suche in Google Scholar

Erel, Umut. “Migrating Cultural Capital: Bourdieu in Migration Studies.” Sociology, vol. 44, no. 4, 2010, pp. 642–660. doi: 10.1177/0038038510369363.Suche in Google Scholar

Fogle, Lyn, and Kendall A. King. “Child Agency and Language Policy in Transnational Families.” Issues in Applied Linguistics, vol. 19, 2013, pp. 1–25. doi: 10.5070/L4190005288.Suche in Google Scholar

Franceschelli, Michela and Margaret O’Brien. “‘Islamic Capital’ and Family Life: The Role of Islam in Parenting.” Sociology, vol. 48, no. 6, 2014, pp. 1190–1206. doi: 10.1177/003803851351987.Suche in Google Scholar

García Valdivia, Isabel. “Legal Power in Action: How Latinx Adult Children Mitigate the Effects of Parents’ Legal Status through Brokering.” Social Problems, vol. 69, no. 2, 2022, pp. 335–355. doi: 10.1093/socpro/spaa027.Suche in Google Scholar

Hartley, Robyn. “Families, Values and Change: Setting the Scene.” Families and Cultural Diversity in Australia, edited by Robyn Hartley, Allen and Unwin, 1995, pp. 1–24.Suche in Google Scholar

Kang, Hyun-Sook. “Korean Families in America: Their Family Language Policies and Home-Language Maintenance.” Bilingual Research Journal, vol. 38, no. 3, 2015, pp. 275–291. doi: 10.1080/15235882.2015.1092002.Suche in Google Scholar

Karpava, Sviatlana. “The Interrelationship of Family Language Policies, Emotions, Socialisation Practices and Language Management Strategies.” Journal of Home Language Research, vol. 5, no. 1, 2022, p. 4. doi: 10.16993/jhlr.44.Suche in Google Scholar

Karpava, Sviatlana, et al. “Translanguaging Space and Translanguaging Practices in Multilingual Russian-speaking Families.” Russian Journal of Linguistics, vol. 25, no. 4, 2021, pp. 931–957. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-4-931-957.Suche in Google Scholar

Karpava, Sviatlana, et al. “Comparing Family Language Policy in Cyprus, Estonia and Sweden: Efforts and Choices Among Russian-speaking Families.” Transmitting Minority Languages: Complementary Reversing Language Shift Strategies, edited by Michael Hornsby and Wilson McLeod, 2022, Palgrave Macmillan, pp. 279–304. doi: 10.1007/978-3-030-87910-5_11.Suche in Google Scholar

Kayam, Orly and Tijana Hirsch. “Socialization of Language through Family Language Policy: A Case Study.” Psychology of Language and Communication, vol. 18, no. 1, 2014, pp. 53–66. doi: 10.2478/plc-2014-0004.Suche in Google Scholar

Kelly, Philip and Tom Lusis. “Migration and the Transnational Habitus: Evidence from Canada and Philippines.” Environment and Planning, vol. 38, no. 5, 2006, pp. 831–847. doi: 10.1068/a37214.Suche in Google Scholar

King, Kendall A. et al. “Family Language Policy.” Language and Linguistics Compass, vol. 2, no. 5, 2008, pp. 907–922. doi: 10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x.Suche in Google Scholar

Kvale, Steinar. Qualitative Research Kit: Doing Interviews. Sage, 2007.10.4135/9781849208963Suche in Google Scholar

Merriam, Sharan B. and Elizabeth J. Tisdell. Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. John Wiley, 2016.Suche in Google Scholar

Mills, Albert James, et al. Encyclopedia of Case Study Research. SAGE Publications, 2010.10.4135/9781412957397Suche in Google Scholar

Mu, Guanglun Michael and Karen Dooley. “Coming into an Inheritance: Family Support and Chinese Heritage Language Learning.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 18, no. 4, 2015, pp. 501–515. doi: 10.1080/13670050.2014.928258.Suche in Google Scholar

Nasheeda, Aishath, et al. “Transforming Transcripts into Stories: A Multimethod Approach to Narrative Analysis.” International Journal of Qualitative Methods, vol. 18, 2019, pp. 1–9. doi: 10.1177/1609406919856797.Suche in Google Scholar

Nesteruk, Olena. “Heritage Language Maintenance and Loss Among the Children of Eastern European Immigrants in the USA.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 31, no. 3, 2010, pp. 271–286. doi: 10.1080/01434630903582722.Suche in Google Scholar

Nguyen, Chi Hong. “Development and Brain Drain: A Review of Vietnamese Labour Export and Skilled Migration.” Migration and Development, vol. 3, no. 2, 2014, pp. 181–202. doi: 10.1080/21632324.2014.883243.Suche in Google Scholar

Obojska, Maria Antonina and Judith Purkarthofer. “‘And All of a Sudden, It Became My Rescue’: Language and Agency in Transnational Families in Norway.” International Journal of Multilingualism, vol. 15, no. 3, 2018, pp. 249–261. doi: 10.1080/14790718.2018.1477103.Suche in Google Scholar

Park, Seong Man and Mela Sarkar. “Parents’ Attitudes toward Heritage Language Maintenance for their Children and their Efforts to Help their Children Maintain the Heritage Language: A Case Study of Korean-Canadian Immigrants.” Language, Culture and Curriculum, vol. 20, no. 3, 2007, pp. 223–235. doi: 10.2167/lcc337.0.Suche in Google Scholar

Pavlenko, Aneta and Barbara Malt. “Kitchen Russian: Crosslinguistic Difference and First Language Object Naming by Russian-English Bilinguals.” Bilingualism: Language and Cognition, vol. 14, no. 1, 2011, pp. 19–45. doi: 10.1017/S136672891000026X.Suche in Google Scholar

Prior, Matthew T. Emotion and Discourse in L2 Narrative Research. Multilingual Matters, 2016.10.21832/9781783094448Suche in Google Scholar

Resnik, Pia. Multilinguals’ Verbalisation and Perception of Emotions. Multilingual Matters, 2018.10.21832/RESNIK0032Suche in Google Scholar

Revis, Melanie. “A Bourdieusian Perspective on Child Agency in Family Language Policy.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 22, no. 2, 2019, pp. 177–191. doi: 10.1080/13670050.2016.1239691.Suche in Google Scholar

Rolland, Louise, et al. “Planning and Conducting Interviews: Power, Language.” The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics, edited by Jim McKinley and Heath Rose, Routledge, 2020, pp. 279–290.10.4324/9780367824471-24Suche in Google Scholar

Said, Fatma and Hua Zhu. ““No, no Maama! Say ‘Shaatir ya Ouledee Shaatir’!” Children’s Agency in Language Use and Socialisation.” International Journal of Bilingualism, vol. 23, no. 3, 2019, pp. 771–785. doi: 10.1177/1367006916684919.Suche in Google Scholar

Schieffelin, Bambi and Elinor Ochs. Language Socialization. Cambridge University Press, 1986.10.1017/CBO9780511620898Suche in Google Scholar

Shen, Chunxuan and Wenying Jiang. “Heritage Language Maintenance and Identity Among the Second-generation Chinese-Australian Children.” Bilingual Research Journal, vol. 44, no. 3, 2021, pp. 6–22. doi: 10.1080/15235882.2021.1890650.Suche in Google Scholar

Shen, Chunxuan and Wenying Jiang. “Chinese Immigrant Parents’ Attitudes, Expectations and Practices Regarding their Children’s Chinese Language Maintenance.” Heritage Language Journal, vol. 19, 2022, pp. 1–26. doi: 10.1163/15507076-123400.Suche in Google Scholar

Smala, Simone, et al. “Languages, Cultural Capital and School Choice: Distinction and Second-Language Immersion Programmes.” British Journal of Sociology of Education, vol. 34, no. 3, 2013, pp. 373–391. doi: 10.1080/01425692.2012.722278.Suche in Google Scholar

Smith-Christmas, Cassie. “Using A “Family Language Policy” Lens to Explore the Dynamic and Relational Nature of Child Agency.” Children and Society, vol. 36, no. 3, 2022, pp. 354–368. doi: 10.1111/chso.12461.Suche in Google Scholar

Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge University Press, 2004.Suche in Google Scholar

Spolsky, Bernard. Language Management. Cambridge University Press, 2009.10.1017/CBO9780511626470Suche in Google Scholar

Spolsky, Bernard. “Family Language Policy – The Critical Domain.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 33, no. 1, 2012, pp. 3–11. doi: 10.1080/01434632.2011.638072.Suche in Google Scholar

Spolsky, Bernard. “A Modified and Enriched Theory of Language Policy (and Language Management).” Language Policy, vol. 18, 2019, pp. 323–338. doi: 10.1007/s10993-018-9489-z.Suche in Google Scholar

Sun, He. “Home Environment, Bilingual Preschooler’s Receptive Mother Tongue Language Outcomes, and Social-emotional and Behavioral Skills: One Stone for Two Birds?” Frontiers in Psychology, vol. 10, 2019, pp. 1–13. doi: 10.3389/fpsyg.2019.01640.Suche in Google Scholar

Sun, He, et al. “Maternal Language Proficiency and Bilingual Children’s Heritage Language Learning.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2022, pp. 1–15. doi: 10.1080/13670050.2022.2130153.Suche in Google Scholar

Szecsi, Tunde and Janka Szilagyi. “Immigrant Hungarian Families’ Perceptions of New Media Technologies in the Transmission of Heritage Language and Culture.” Language Culture and Curriculum, vol. 25, no. 3, 2012, pp. 265–281. doi: 10.1080/07908318.2012.722105.Suche in Google Scholar

Tingvold, Laila, et al. “Seeking Balance Between the Past and the Present: Vietnamese Refugee Parenting Practices and Adolescent Well-being.” International Journal of Intercultural Relations, vol. 36, no. 4, 2012, pp. 563–574. doi: 10.1016/j.ijintrel.2012.03.004.Suche in Google Scholar

Tran, Giang. “The Cultural Capital of Migrants and Language Maintenance across Generations: Vietnamese Families in Australia.” Sociological Focus, vol. 26, no. 4, 2022, pp. 1–16. doi: 10.1080/00380237.2022.2154295.Suche in Google Scholar

Waller, Vivienne, et al. Qualitative Social Research: Contemporary Methods for the Digital Age. Sage, 2016.Suche in Google Scholar

Wilson, Sonia. Family Language Policy: Children’s Perspectives. Palgrave Macmillan, 2020.10.1007/978-3-030-52437-1Suche in Google Scholar

Zhou, Min. “Conflict, Coping and Reconciliation: Intergenerational Relations in Chinese Immigrant Families.” Across Generations: Immigrant Families in America, edited by Nancy Foner, New York University Press, 2009, pp. 21–46.10.18574/nyu/9780814728468.003.0005Suche in Google Scholar

Zhu, Hua and Li Wei. “Transnational Experience, Aspiration and Family Language Policy.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 37, no. 7, 2016, pp. 655–666. doi: 10.1080/01434632.2015.1127928.Suche in Google Scholar

Received: 2023-02-14
Revised: 2023-05-26
Accepted: 2023-06-01
Published Online: 2023-10-21

© 2023 the author(s), published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Special Issue: Writing the Image, Showing the Word: Agency and Knowledge in Texts and Images, edited by Jørgen Bakke, Jens Eike Schnall, Rasmus T. Slaattelid, Synne Ytre Arne - Part II
  2. Cultural Syncretism and Interpicturality: The Iconography of Throne Benches in Medieval Icelandic Book Painting
  3. Rousseau’s Herbarium, or The Art of Living Together
  4. Special Issue: Russian Speakers After Migration, edited by Ekaterina Protassova and Maria Yelenevskaya
  5. Introduction: Everyday Verbal and Cultural Practices of the Russian Speakers Abroad
  6. Failing or Prevailing? Russian Educational Discourse in the Israeli Academic Classroom
  7. Cultural and Linguistic Capital of Second-Generation Migrants in Cyprus and Sweden
  8. Russian-Speaking Families and Public Preschools in Luxembourg: Cultural Encounters, Challenges, and Possibilities
  9. “I’m Home”: “Russian” Houses in Germany and Their Objects
  10. Conceptualizing Russian Food in Emigration: Foodways in Culture Maintenance and Adaptation
  11. From Odessa to “Little Odessa”: Migration of Food and Myth
  12. Domestication of Russian Cuisine in the United States: Wanda L Frolov’s Katish: Our Russian Cook (1947)
  13. A Russian Aristocrat in the Principality of Liechtenstein: Life Trajectories, Material Culture, and Language
  14. A Russian Story in the USA: On the Identity of Post-Socialist Immigration
  15. Special Issue: Plague as Metaphor, edited by Nahum Welang
  16. Introduction: How Metaphors Remember and Culturalise Pandemics
  17. The Humanities of Contagion: How Literary and Visual Representations of the “Spanish” Flu Pandemic Complement, Complicate and Calibrate COVID-19 Narratives
  18. “We’ve Forgotten Our Roots”: Bioweapons and Forms of Life in Mass Effect’s Speculative Future
  19. The Holobiontic Figure: Narrative Complexities of Holobiont Characters in Joan Slonczewski’s Brain Plague
  20. “And the House Burned Down”: HIV, Intimacy, and Memory in Danez Smith’s Poetry
  21. Regular Articles
  22. Social Connection when Physically Isolated: Family Experiences in Using Video Calls
  23. “I’ll see you again in twenty five years”: Life Course Fandom, Nostalgia and Cult Television Revivals
  24. How I Met Your Fans: A Comparative Textual Analysis of How I Met Your Mother and Its Reboots
  25. Transnational Business Services, Cultural Transformation/Identity, and Employee Performance: With Special Focus on Migration Experience and Emigration Plan
  26. Rethinking Agency in the European Debate about Virginity Certificates: Gender, Biopolitics, and the Construction of the Other
  27. The Mirror Image of Sino-Western in America’s First Work on Travel to China
  28. Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire
  29. Aspects of Visual Content Covered in the Audio Description of Arabic Series: A Corpus-assisted Study
  30. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials
  31. Youth and Intergenerational Transmission of Cultural Intelligence in Latvia, Spain and Turkey
  32. On the Happening of “Frank’s Place”: A Neo-Heideggerian Psychogeographic Appreciation of an Enchanted Locale
  33. Rebuilding Authority in “Lumpen” Communities: The Need for Basic Income to Foster Entitlement
  34. The Case of John and Juliet: TV Reboots, Gender Swaps, and the Denial of Queer Identity
Heruntergeladen am 21.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/culture-2022-0177/html
Button zum nach oben scrollen