Home Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire
Article Open Access

Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire

  • Shatha Jarrah , Ahmad S. Haider EMAIL logo and Saleh Al-Salman
Published/Copyright: July 9, 2023

Abstract

Video game localization is the process of adjusting a current video game to make it available, usable, and culturally appropriate to the target audience. This study aims to investigate the strategies that translators use in localizing PUBG and Free Fire video games into Arabic. The data were extracted from interfaces and in-game captions of the two video games. Due to space constraints, a representative subset of the collected data was then selected and analysed according to the translation strategies proposed by Díaz-Cintas, and Remael (2014). The analysis showed that the localizers have more often used transposition and literal translation strategies. They also tried to adapt the text to suit the target-language culture as much as possible. The findings of this study will be helpful to translators, localizers, and trainers. By adopting the most relevant translation strategies outlined in this article, game localizers will hopefully be better equipped with the mechanisms of video game localization. The current piece of work calls for investing more research efforts towards exploring and targeting a broader array of video game genres in Arabic.

Introduction

Audio-visual translation (AVT) brings together verbal and non-verbal elements where a combination of sound, music, and pictures comes into play (Fong and Au). It is the act of transferring the verbal elements included in audio-visual works and products from one language to another (Chiaro). Remael et al. described AVT, with its different modes, as a newcomer to translation studies (TS). It can be interlingual between two languages (subtitling, dubbing, voiceover, and localization) or intralingual within the same language (mainly for the deaf and hard of hearing or for audio description).

Nowadays, audio-visual materials are believed to be one the best media sources to reach the target audience. According to the Global Games Market Forecast, as a universal market industry, video games are now part of the growing digital entertainment (Read).

Given the dearth of research about assessing the quality of video game localization in Arabic, video games can be investigated and approached from various angles and disciplines. From the perspective of TS, one of the most significant research interests is how the essence of games can be transmitted and sustained across cultures and how a specific impact on the target culture can be achieved through modifying the textual and non-verbal elements to the target audience.

The localization of video games in Arabic is a relatively new field of study. Arabic TS have rarely done any in-depth research on this subject. For example, Al-Bataineh and Alawneh analysed localized Arabic video games from 2005 to 2020 to identify standard practices adopted by developers when localizing games into Arabic. To the best of the researchers’ knowledge, there are no records of previous research to have discussed the strategies that translators use in localizing PUBG and Free Fire video games into Arabic. With this background in mind, the current study sets to investigate the strategies translators use in localizing these two video games into Arabic and the gamers’ reactions to this localization process, a gap that this study aims to bridge.

What are the strategies translators use to localize PUBG and Free Fire video games into Arabic?

Review of Related Literature

Currently, the translation of video games is in high demand as it allows gamers from different cultural, social, and linguistic backgrounds to enjoy their favourite video games, providing them with a great game experience. According to Nogueira (1), “The popularity of videogames has increased considerably in the recent decades due to the development of new technologies, and nowadays the videogame industry makes up one of the biggest entertainment markets in the world.” Mangiron and O’Hagan (10) reported that “from its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a worldwide phenomenon. The globalisation of popular culture and the desire to expand to new markets have led most producers to localise their games into many target language versions.”

Translation and AVT

Translation is an intellectual process in which the meaning of a given unit of discourse is rendered from one language to another. Nida and Taber argued that translation consists of reproducing in the target language the closest equivalence of the source language message, foremost in terms of meaning and secondly in terms of style. Catford proposed that translation aims to replace textual material in the source language with equivalent textual material in the target language. The rapidly growing demand for TS has put AVT at the forefront of all translation genres.

Newmark’s A Textbook of Translation distinguished between translation strategies and procedures. He noted that while translation strategies are associated with the whole text, translation procedures are used for sentences and more diminutive language units. For him, the methods of translation include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation (Newmark’s A Textbook of Translation).

Lately, AVT has established itself as a main element of TS. Subtitling and dubbing are typically considered the two main AVT modes, with voiceover third (Abdelaal; Al-Haroon and Yahiaoui; Al-Zgoul and Al-Salman; Ameri and Ghazizadeh; Haider et al.; Yahiaoui and Al-Adwan). However, there are new forms of AVT that share attributes with subtitling. These include surtitling for the stage (Mateo), subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) (Al-Abbas and Haider; Al-Abbas et al.; Neves)), and its subcategory of live subtitling with speech recognition (Dawson).

Localization

Bernal-Merino discussed the various textual types that translators might deal with while working in the audio-visual entertainment technology field. He further explained how different video games might necessitate a variety of skills from translators, such as proficient TMT (Translation Memory Tools), good research techniques, and creativity. His theoretical framework denotes that video games are classified in a variety of ways. These classifications are based on labels used to describe new sorts of games that hit the market in the 1980s and 1990s. The categorization process was founded after a label was established, and most people continued to use it regardless of subsequent changes.

Furthermore, Czech addressed some of the linguistic and cultural aspects of video game localization, focusing on the importance of context and lexicalization patterns in translation. He examined the function of transcreation in interactive entertainment software and how the medium’s tight technological limits affect the end product of the translation process. Examples of the issues translators face in video game localization are discussed through using the Call of Duty video game as a case study.

Chronologically, Mandiberg discussed the history of localization in video games from the late 1970s to the mid-twentieth century, when “Spacewar!” was localized through migration and adaptation practices. The study challenges common industry and academic conceptions of game localization as a practice of multimodal semiotic alteration. More often than not, game industry groups alter linguistic, audio, and visual elements to make an otherwise global product more entertaining for a local audience. Instead, this study argues that game localization is a crucial practice that facilitates the fragmented migration of local texts. As a result, game localization has unwittingly contributed to a particular conception of games as global in the twenty-first century (Al-Ajarmeh and Al-Adwan).

Empirical Studies

This section reviews some empirical studies on the localization of video games in different languages and on video game localization in the Arab World. Fernández Costales reported that in 2009 the transaction of video games in Europe hit € 8 billion, with more than 95.2 million gamers in the 18 European countries covered by the survey. These figures may highlight the international importance of the video game sale and emphasize the relevance of adapting these products to different cultures to allow players to enjoy the games in their native language.

Lepre examined the main types of humour in video games and the methods used to translate them from English into Italian by emphasizing how the interactive nature of games may impact translation. Three well-known video games for their humorous dialogue and situations were examined in the study: Day of the Tentacle (1993), Discworld (1994), and The Secret of Monkey Island (1990/1995). The study paid particular attention to culturally based humour because it is more liable to have issues in a translated text. The researcher also discussed the game’s retranslation. Finally, the study analyses whether and how translation choices have changed over time by contrasting the old and new translations of two games from the corpus.

Al-Ajarmeh examined the localization of religious and offensive references among the linguistic, visual, and interactive standards in the Arafiesta video game, the Arabic localized version of FiestaOnline. The information for this study was obtained from contrasting and comparing linguistic excerpts, visual screenshots, and video footage taken from the original games FiestaOnline and Arafiesta. The study adopted quantitative and qualitative approaches and found that the Middle East and North Africa (MENA) region is generally expanding its gaming market. This suggests that integrating game localization can be applied to game imports into the Arab world.

Moreover, Mahasneh investigated the video game Tomb Raider’s translation operations. First, the researcher examined how far the translation of a few critical linguistic components in a previous video game may be necessary to incorporate what the term “localization” actually implies. Then he aimed to explain and evaluate the use of various different perspective translation methods in determining the scope of the translation and its intended audience.

In the same vein, Jooyaeian and Khoshsaligheh discussed the translation solutions used for Persian video game localization to assess the growing field of game localization in Iran. To this end, four video games localized by Darinoos, Iran’s most famous game localization company, were selected. Their text documents were extracted and compiled into a corpus of 3,068 source-destination pairs. The results showed that the copying structure was the most constantly used solution, highlighting the importance of word-for-word translation. On the other hand, cultural correspondence received the lowest proportion pointing to the lack of creativity and failure to transfer culture-specific expressions. The findings revealed several inadequacies in video game localization into Persian.

Although several studies examined the translation of games across languages, including Arabic and English, little attention has been paid to similar studies in the context of PUBG and Free Fire.

Methodology

In this part, the Arabic and English texts of the two video games are extracted and examined to identify the differences with special emphasis on localization strategies.

Why PUBG and Free Fire?

PUBG is a well-known video game and one of the world’s most downloaded games for its unique battle mode ROYALE (Stuart). The game went viral and took off in Arab countries, unifying all players by engaging them in direct contact over social media, console, PC, and smartphone applications and brands. This is where PUBG ARAB (the team) started their journey in 2018 with active players and gaming professionals to shape the future of the game in the Arab world. This drive was accompanied by giving facilities to players like giveaways, gaming tips, live streams, entertaining memes, top game-play videos, digital store merchants, blogs, and more, making a significant impact on the Arab gaming community. Now, PUBG ARAB has the largest entertaining PUBG-related pages in the Middle East with over 1 million followers, an online gaming store, and an educational verified blog. PUBG (PlayerUnknown’s Battlegrounds) is a battle royale game developed by PUBG Studios and published by PUBG. It is widely spread among players worldwide. According to Statista.com, by the end of 2021, PUBG will have sold more than 75 million versions on personal computers and game consoles, making it the top-selling video game on PC and Xbox and the fifth best-selling video game every time.

Furthermore, the global version of PUBG Mobile has over 1 billion downloads and has earned more than $8.42 billion on portable devices, which makes it the fourth top mobile game. In this regard, the highest number of active players, 3.24 million, was recorded in January 2018. Similarly, Free Fire, like PUBG, is a battle royale game. The game is only available on iOS and Android. However, the game had millions of users just a few months after its release. This is primarily due to its addictive nature, and it can be played smoothly on phones in the mid-range. According to Esports, the most downloaded game in the world in 2019 was Free Fire. However, Google Play Store rewarded Free Fire the “Best Popular Vote Game” in 2019. According to VentureBeat (the leader in covering transformative technology), it had 80 million daily active users as of May 2020. In addition to its popularity in the Arab World, the Egyptian megastar Mohammad Ramadan was chosen to be the first Arab character playable globally in Free Fire, which increased the number of active users of Free Fire in Arab regions to their favourite star Ramadan. The partnership with Ramadan expands on Free Fire’s goal of providing a localized experience and tailoring its content to appeal to fans in the MENA region.

Analytical Approach and Data Collection

This study adopts a qualitative approach. The data were extracted from interfaces (Appendices 1 and 2) and in-game captions of PUBG and Free Fire video games to be analysed (Appendices 3 and 4). Unfortunately, no platforms or websites could help compile the data from these two video games automatically, so the data were compiled from scratch by the researchers.

Translation Strategies

According to Molina and Hurtado Albir, translation strategies are techniques for analysing and classifying how translation equivalents might be applied to distinct units of language. They noted that translation techniques affect the quality of translation and can be used to find solutions for different types of translation challenges.

Several researchers have developed various models of translation strategies to analyse and examine the linguistic differences that a translator produces during the translation process. For example, Díaz-Cintas and Remael proposed six strategies for translation. These strategies are as follows: transposition, calque, literal translation, explicitation, cultural adaptation, and loan.

In this context, the researchers applied Díaz-Cintas and Remael’s taxonomy to identify the strategies used in the in-game section. A classification of the strategies is given in Table 1.

Table 1

Translation strategies proposed by Díaz-Cintas and Remael

No. Translation strategies Definition
1 Loan Putting the cultural reference in the target text as-is
2 Calque Minimizing the change that can affect the source text
3 Explicitation Opting for the semantic meaning to make it easy for the viewers
4 Substitution Replacing the term even if it exists in the target culture due to space constraints
5 Transposition (cultural adaptation) Replacing the cultural reference with an accessible or neutral reference from the target language. This strategy is close to domestication
6 Lexical creation Coining or inventing a new lexical item in the TL to stand for the SL term
7 Compensation Over-translating to make up for a translational loss
8 Omission (deletion) Excluding the culture-bound expression from the target text
9 Addition Adding an explanation, which is close to paraphrasing

Study Procedure

The procedures followed in this study are as follows:

  • Selecting games that are translated into Arabic: (PUBG and Free Fire were selected).

  • Manually extracting texts in the English and Arabic versions (see Appendices 1–4).

  • Exploring the processes and strategies used in translating the English version of the game into Arabic.

Analysis and Findings

In this section, the researchers qualitatively examined the quality of the translation of the two video games under investigation, namely, PUBG and Free Fire. The data were categorized into two parts: interface and in-game. First, the researchers compared the source language texts (English) with the target language translated equivalents (Arabic), and then identified the translation strategies used to localize the two games into Arabic.

Interface

The interface of a video game is a set of visual elements that allow players to engage with the game story (narrative) and enter the game area (the fourth wall). The data were retrieved from the interfaces of the two games and then classified into three categories, namely, technical issues, translation strategies, and morphological features.

Technical Issues

The technical aspects of the two video games, PUBG and Free Fire, are covered in this section. These include typos and incorrect use of abbreviations, as shown in Table 2.

Table 2

Examples of typos in the Arabic script – interface

Technical aspects
Comment No. ST (English) TT (Arabic) Game
Missing letter/s 1 Game اللعة PUBG
2 Subscription shop متجر الاشترا PUBG
3 Find teammates ابحث عن زمل فريق PUBG
4 Camp hall قاعة المعسك Free Fire
5 Default backpack حقيبة الظهر الإفترا Free Fire
Adding letter/s 6 Ammo type نوع الذخيحرة PUBG
Letter replacement 7 BOOYAH mission مهمى بويا Free Fire
8 Hobby الهوايا Free Fire
Incorrect use of abbreviation 9 3 sec 3 ثا PUBG

Table 2 shows that there are a number of typographical errors in the target language interface of the two video games. Some Arabic words were misspelt by missing, adding, or replacing letters. In examples 1–5, the localizer misspelt the Arabic words *اللعة (game), *الاشتراك (subscription), *زمل (teammate), *المعسك (camp), and *الافتراض (default) by missing some letters in Arabic. In example 6, the localizer misspelled the word الذخيرة (ammo) by adding the Arabic letter ح to it. In example 7, the letter ة in the Arabic word was incorrectly replaced with ى in the word *مهمى (mission مهمة). In addition to adding, missing, or replacing letters, the localizer in PUBG used an incorrect abbreviation in Arabic for the English word “sec,” which is the abbreviated form of the English “seconds” by using ثا in Arabic, which is a clipped-like form of the Arabic word ثانية. It is worth noting that this abbreviation does not exist in Arabic.

Translation Strategies

According to Molina and Hurtado Albir, translation strategies are techniques for analysing and classifying how translation equivalents might be applied to different units of language. They noted that translation strategies affect the quality of translation and can be used to find solutions for different types of translation challenges and problems. In most cases, rendering words from one language to another is direct and often done quite easily. In this section, the researcher discusses the linguistic aspects of the interface of the two video games by examining the translation strategies used in rendering English words and expressions.

Table 3 shows that the game localizers used various translation strategies such as literal translation, loan, addition, and transposition. In examples 1 and 2, the words sprinting and aftermath were rendered into Arabic by using the direct translation strategy. It is clear that translators tend to use this strategy when the source language’s structural and conceptual elements have direct equivalents in the target language.

Table 3

Translation strategies – interface

Strategy No. ST (English) TT (Arabic) Game
Literal translation 1 Sprinting ركض PUBG
Literal translation 2 Aftermath ما بعد الصدمة PUBG
Loan 3 Erangle ارانغل PUBG
Loan 4 Solo سولو PUBG
Loan 5 Livik ليفيك PUBG
Loan 6 Theme box صندوق الثيم Free Fire
Loan 7 Facebook فيسبوك Free Fire
Loan 8 Lobby لوبي PUBG
Addition 9 UHD دقة فائقة PUBG
Addition 10 Pumpkin قرع عيد الهالوين Free Fire
Addition 11 In use محدد و قيد الاستخدام Free Fire
Addition and loan 12 Graphics الرسومات الجرافيكية PUBG
Transposition 13 Emote رقصة Free Fire
Transposition 14 Rules تفاصيل الحدث Free Fire
Transposition 15 Discoveries خريطة Free Fire
No translation 16 Loading Loading PUBG
No translation 17 Go boom Go boom Free Fire

The strategy of loan was used in rendering examples 3–8. This strategy is opted for when translating proper nouns such as Erangle, Solo, Livik, theme, Facebook, and lobby. By using this strategy, a word that has been borrowed from a different language is incorporated into the native tongue without change. In example 8, the word lobby is translated in Arabic as لوبي. The loan word lobby has political connotations and is sometimes used in Arabic to refer to pressure groups. Therefore, translating lobby into Arabic using the strategy of loan may be misleading since the context plays a major role in determining the TL equivalent. Therefore, it is recommended to use direct translation and render the word as ردهة.

Examples 9–11 were translated into Arabic using the strategy of addition. This translation strategy is used when optional interpersonal, conceptual, or textual implications are added to the target text (Saldanha). In example 9, UHD (ultra high definition) was rendered into Arabic in an explicit way as عالية الدقة (high resolution). Similarly, in example 10, the word Pumpkin was translated as قرع عيد الهالوين by adding the word عيد الهالوين, which means Halloween in English. The localizer tried to make the word more explicit to the audience by explaining that pumpkin is used metonymically to refer to Halloween. Example 11, ‘in use’, was translated as محدد وقيد الاستخدام (specified and in use), where the word ‘specified’ is added to clarify the meaning.

The strategies of loan and addition were used in rendering example 12. The word graphics was translated into Arabic as جرافيك graphics, adopting the strategy of loan. Further, the word رسومات arts is added to the target text. Figure 1 shows how localizers translated the word Graphics الرسومات الجرافيكية into Arabic without taking spatial constraints into consideration.

Figure 1 
                     A screenshot from PUBG settings section.
Figure 1

A screenshot from PUBG settings section.

Examples 13–15 were rendered using the strategy of transposition as they have undergone some adaptation in the Arabic version of the game. In example 13, the word Emote is a back-formation from the word emotion. In Free Fire, it is used in the game menu for a move. If clicked, the character will make moves like a dance to express his emotion of excitement. In the Arabic version, it was translated as dance, using the strategy of adaptation by replacing the SL term with another in the TL. In examples 14 and 15, the localizer adopted the words rules and discoveries. The word rules in Arabic means أحكام, but it was adopted as تفاصيل الحدث event details. In addition, the word discoveries, which means اكتشافات in Arabic, was translated as خريطة map.

Examples 16 and 17 were not translated. The words loading and go boom were copied, retaining the same English form without change. It is worth noting that the word loading can be translated into Arabic through direct translation as تحميل. Similarly, the translator chose not to translate the expression go boom and to keep it in the source language as is. Perhaps he was under the impression that by so doing, he might have a better effect on the audience.

Morphological Features

Pullum and Zwicky defined morphology as the study of the internal structure of words. In this section, the researchers discussed how the morphological aspects were reflected in the translation of the word agree in the interface section of PUBG, as shown in Table 4.

Table 4

Morphological aspects – PUBG interface

No. ST (English) TT (Arabic) Game
1 Agree موافق (ة) PUBG

In Arabic, gender is marked by inflectional suffixes that are added to the end of the word, such as ت, ة. It was clear that the game localizers of PUBG tend to include an unmarked form of words to males and females, as shown in Table 4. The word (موافق (ة gives both male and female gamers the option to choose the way of reading it. Incidentally, this strategy was only used in the translation of this word, and the researchers could not detect any other words that were translated similarly, whether in the in-game section or the game’s interface.

Figure 2 shows how localizers reflected gender in their translation of the word (موافق (ة (Agree) by adding the feminine marker ة between brackets after the word موافق.

Figure 2 
                     A screenshot from PUBG video game.
Figure 2

A screenshot from PUBG video game.

In-Game

The “in-game” section discusses all the elements that occur or exist within a game. This includes the narrative part of the video game. The researcher collected some examples from the in-game sections and categorized them based on the translation strategies used, as shown in Table 5.

Table 5

Translation strategies – PUBG and Free Fire in-game section

Translation strategies
Strategy No. ST (English) TT (Arabic) Game
Loan 1 Your account is banned لقد تبند حسابك PUBG
Literal Translation 2 Default parachute follow can be enabled/disabled in the settings يمكنك تمكين/تعطيل متابعة مظلة الهبوط الافتراضية في الاعدادات PUBG
3 Underworld guardian has arrived وصول حارس العالم السفلي PUBG
4 Bind account currently unlock rank system at Lv.12 Bind Account Unlock rank system and obtain rewards at Lv.8 ربط الحساب حاليا فتح نظام الترتيب في المستوى. 12 ربط الحساب افتح نظام المصنف و احصل على مكافآت عند المستوى .8 Free Fire
5 قادمة 7 !مباراة Match 7 is coming! Free Fire
اللعب النظيف اللعب النظيف
شاهد المباراة في تطبيق بوياه و أحصل على واحدة من هذه الجوائز Watch on BOOYAH and win one of these rewards
Transposition 6 Kelly: First, tell me how you see yourself? كيلي: أولا اخبرني كيف تقيم نفسك؟ PUBG
7 My heart is powered gear-driven يستمد قلبي طاقته من سرعة التدوير PUBG
8 Demon wheel Demon wheel guaranteed you The ultimate weapon! عجلة الشر Free Fire
عجلة الشر
ستضمن لك الحصول على سلاح حصري
9 Choo-choo! All aboard! Next stop: the safe zone! تشو- تشو! ليصعد الجميع! المحطة التالية هي ساحة اللعب! PUBG
10 Hey! I’m hurt gimme a hand! أنا أتألم! ساعديني! PUBG
Addition 11 Go to default and change the settings اذهب الى الإعدادات الإفتراضية و غير في الإعدادات PUBG
Explicitation 12 Equip to display special effects during matchmaking, on profile page and in MVP. تجهيز لعرض المؤثرات الخاصة اثناء التوفيق بين اللاعبين وعلى صفحة الملف الشخصي و في إعلانات Free Fire
13 Survivors! BOOYAH! Delivers another fantastic event, just for you! Watch any livestream on BOOYAH for 30 min to stand a chance to win rewards. أيها الناجون! تطبيق بوياه! يقدم حدثا رائعا اخر، فقط لأجلك! شاهد أي بث مباشر على تطبيق بوياه! لمدة 30 قيقة للحصول على فرصة الفوز بالجوائز Free Fire

In today’s world of global communication, translation is essential for exchanging information between cultures. Table 5 shows six translation strategies that were used by the localizers of the two video games. These include loans, literal translation, transposition, addition, and explicitation. In the following sections, the researchers discuss each strategy in detail.

Loan/Borrowing

There is no doubt that borrowing words is a widespread phenomenon, and no language is entirely free of borrowed/loan words (Darwish). Borrowing is a common and normal practice between language communities, in which case the new words are integrated into the target language and are usually referred to as borrowings or loan words. One example of a loan strategy from English into Arabic is found in Table 6.

Table 6

Loan strategy

No. ST (English) TT (Arabic) Game
1 Your account is banned لقد تبند حسابك PUBG

Table 6 shows an example of loan strategy that was used by localizers in PUBG. In example 1, the word banned was translated into تبند. This word has been integrated into the Arabic language and has undergone morphological changes. The word banned could be translated as يحظر or يلغى. However, the localizers translated it as تبند because this word is commonly used in the gaming community, especially among speakers in the Arab Gulf countries.

Literal Translation

According to Newmark “Non-Literary in the Light of Literary Translation,” literal translation is an approach to translating a text from one language into another by finding the direct equivalence. Venuti and Baker referred to literal translation as a direct translation. This translation approach is frequently used in legal, technical, medical, business, and recently in localization as well. Examples of literal translation from PUBG and Free Fire are given in Table 7.

Table 7

Literal translation strategy

No. ST (English) TT (Arabic) Game
2 Default parachute follow can be enabled/disabled in the settings يمكنك تمكين/تعطيل متابعة مظلة الهبوط الافتراضية في الاعدادات PUBG
3 Underworld guardian has arrived وصول حارس العالم السفلي PUBG
4 Bind account Currently Unlock rank system at Lv.12 Bind Account Unlock rank system and obtain rewards at Lv.8 ربط الحساب حاليا فتح نظام الترتيب في المستوى. 12 ربط الحساب افتح نظام المصنف و احصل على مكافآت عند المستوى .8 Free Fire
5 مباراة 7 قادمة! Match 7 is coming! Free Fire
اللعب النظيف اللعب النظيف
شاهد المباراة في تطبيق بوياه و أحصل على واحدة من هذه الجوائز Watch on BOOYAH and win one of these rewards

Table 7 gives examples of the literal translation strategy from the two video games. The localizers used literal translation to make the TT look as natural as possible. However, in example 5, there is a technical problem with the text in the English and Arabic versions of the game, i.e., it appeared in the Arabic form when it should have been in English and vice versa. In this example, the localizer used the Arabic expression اللعب النظيف in the two versions. Perhaps, the game was intended for gamers in the Arab region, which made the localizers borrow the word and render it as is.

Transposition

Transposition occurs when the translator reproduces the message of the SL text to render the same meaning in the TL text. It is a change in the form of the message obtained by adjusting the SL’s point of view. For example, the statement ‘it is not complicated to understand’ can be rendered in Arabic as إنها سهلة الاستخدام (It is easy to understand). Although the two statements have the same meaning, easy to understand conveys easiness, whereas not complicated to understand implies a prior assumption of difficulty. This technique is helpful to the readers, leading them to believe that this is exactly how things are said in their language. Relevant examples derived from PUBG and Free Fire are found in Table 8.

Table 8

Transposition strategy

No. ST (English) TT (Arabic) Game
No. ST (English) TT (Arabic) Game
6 Kelly: First, tell me how you see yourself? كيلي: أولا اخبرني كيف تقيم نفسك؟ PUBG
7 My heart is powered gear-driven يستمد قلبي طاقته من سرعة التدوير PUBG
8 Choo-choo! All aboard! Next stop: the safe zone! تشو- تشو! ليصعد الجميع! المحطة التالية هي ساحة اللعب! PUBG
9 Demon wheel Demon wheel guaranteed you The ultimate weapon! عجلة الشر Free Fire
عجلة الشر ستضمن لك الحصول على سلاح حصري
10 Hey! I’m hurt gimme a hand! أنا أتألم! ساعديني! PUBG

Table 8 shows four examples of transposition strategy. In example (6), the sentence “how you see yourself?” was translated into Arabic as كيف تقيم نفسك (Lit. how you assess yourself?). In example (7), the localizers used the strategy of transposition, perhaps to suit the situation. In PUBG, there is a button called “powered gear driven” that changes the lives of the characters that the gamer plays with. Furthermore, in example (8), the word safe zone was translated as ساحة اللعب (Lit. playing yard). Safe zone in Arabic means منطقة الأمان, but the localizers translated the meaning of ‘safe zone’ in PUBG as this is the area where gamers can play away from a storm that might kill their characters, so that is why it is called ‘safe zone’. The word ultimate in example (9) was translated in the TT as حصريexclusive’, whereas its Arabic equivalent is نهائي. However, the localizers modulated the word ultimate because the weapon is exclusive, especially for gamers who will join “the demon wheel,” a feature for gamers of the Free Fire video game.

This strategy is sometimes used in translating idiomatic expressions in the source text, making them clearer and more general in the target language. In example 10, the idiomatic expression gimme a hand in the ST was translated into ساعدينيhelp me’ in Arabic, making the idea easier to understand in the TT.

Addition

This strategy is used when words are added to maintain meaning, which might be the result of lexical differences. In other words, addition occurs when the target language takes up more space than the source language. For example, an English-to-Arabic translation may produce a similar number of words, but Arabic has longer, compound words that take up more space, as shown in Table 9.

Table 9

Addition strategy

No. ST (English) TT (Arabic) Game
11 Go to default and change the settings اذهب الى الإعدادات الإفتراضية و غير في الإعدادات PUBG

Table 9 shows one example of the addition strategy that was extracted from PUBG. The word default was translated as الإعدادت الإفتراضيةdefault settings. This expansion of the TT helps the audience understand the meaning of the text. However, the localizers could have translated the TT without adding the word اعدادات ‘settings’ because it is already added at the end of the sentence و غير في الإعدادات, to save some space. Perhaps, localizers have added the word اعداداتsettings’ to افتراضيةdefault’ because the Arabic word default افتراضية may confuse the audience.

Explicitation

Explicitation is the act of making the ST message clearer. This strategy is used to fill gaps in translation by inserting additional explanatory phrases, spelling out implicatures, or adding semantic connectors to improve the logical flow and readability of the new text (Al-Anbaqi). Table 10 gives two examples of this strategy.

Table 10

Explicitation strategy

No. ST (English) TT (Arabic) Game
12 Equip to display special effects during matchmaking, on profile page and in MVP تجهيز لعرض المؤثرات الخاصة اثناء التوفيق بين اللاعبين وعلى صفحة الملف الشخصي و في إعلانات Free Fire
13 Survivors! BOOYAH! Delivers another fantastic event, just for you! Watch any livestream on BOOYAH for 30 min to stand a chance to win rewards أيها الناجون! تطبيق بوياه! يقدم حدثا رائعا اخر، فقط لأجلك! شاهد أي بث مباشر على تطبيق بوياه! لمدة 30 قيقة للحصول على فرصة الفوز بالجوائز Free Fire

In example 12, MVP stands for Most Valuable Player. This is a common term in sports games. However, in the gaming world, it is widely used among gamers. MVP in Free Fire refers to the best player in a game, so when gamers face an enemy with an MVP title, they think twice before facing that player. In example 12, the acronym MVP was mistranslated into Arabic. Apparently, the localizers meant to make this term more explicit to the target audience, but they were not clear about what it originally stands for, which resulted in rendering a faulty TL equivalent. In example 13, the word BOOYAH is a name of an application in Free Fire that delivers a specific feature for gamers. The localizers added the word application and translated it as تطبيق بوياه.

Conclusions and Recommendations

The present study has probed into the way and means processes and strategies that contribute significantly to improving the quality of translation rendered by game localizers. The ultimate goal is to maximize the research endeavours to bridge the gap and the dearth of research in this particular vital domain.

To this end, the researchers have qualitatively assessed the quality of localizing the two video games: PUBG and Free Fire. As indicated earlier, the data were collected manually and then categorized in accordance with the research strategies localizers have used. Our research findings showed that the localizers were more inclined to using transposition and literal translation strategies more often. However, it was noticeable that they also tried to adapt the text to suit the target language culture as much as possible. To obtain more accurate results, the researchers divided the data into two parts: the Games’ Interface and the In-game. The translation strategies used in the interface section of the two video games can be summarized in the following: direct translation, transliteration, loan/borrowing, explicitation, and addition. However, localizers identified direct translation as the most frequently used strategy in this section.

On the other hand, in the in-game section of the two video games, the translation strategies used can be summed up in the following: loan, transposition, literal translation, addition, and explicitation. It is worth noting that localizers have mainly used the strategy of transposition in the in-game section of the two video games. Given the aforementioned findings, the results of the qualitative analysis have most clearly answered the research question set forth in this study, namely, “What are the strategies translators use to localize PUBG and Free Fire video games into Arabic?”

The fact that the researchers investigated a corpus of data that were collected manually from the two games has posed some challenges. Consequently, the current piece of research has some limitations, which are outlined in this section.

Considering that the current study has only investigated the localization of PUBG and Free Fire into Arabic, further research endeavours in the localization domain are needed to unveil and pinpoint other areas of weakness and challenges which hinder research attempts of game localization into Arabic. For example, localization specialists and researchers can investigate video game localization with various genres and types. This can cover a massive research ground in the humanities and social sciences, among others. Comparative studies between different areas of specialization and languages seeking game localization may be another rich area of investigation.

Such research endeavours will contribute significantly to improving the quality of localizing the two main parts of video games, namely, interface and in-game. By so doing, researchers can help gamers have a more rewarding and enjoyable gaming experience. Likewise, it is deemed necessary to help localizers avoid the drawback, shortcomings, and challenges of pausing technical and language-related difficulties in the localization process.

To conclude, future research can investigate a more specific aspect of video game localization quality, such as the quality of the dubbed versions of video games. To recap, further scholarly research on video game localization is needed as it most forcefully responds to the calls for a more refined game localization quality. Once video game localization culminates to the optimal level, it will offer invaluable returns to the game industry, audio-visual translators, game localizers, and the gaming community at large.

  1. Funding information: This work was supported by the Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia (No. 135/2022) as part of the Arabic Observatory of Translation.

  2. Conflict of interest: Authors state no conflict of interest.

  3. Data availability statement: All data generated or analysed during this study are included in this published article.

Appendix 1 Interface data compilation (PUBG)

Source language (English) Target language (Arabic)
The lobby لوبي
Game اللعة
Erangle ارانغل
Livik ليفيك
Loading Loading
Sprinting ركض
Spectating بصدد المشاهدة
Eliminations مرات القتل
Aftermath ما بعد الصدمة
Graphics الرسومات الجرافيكية
UHD دقة فائقة
Royal Metro المترو الملكي
x-suit x بذلة
Agree (موافق(ة
Solo سولو
Knock نوك
Push هجوم

Appendix 2 Interface data compilation (Free Fire)

Source language (English) Target language (Arabic)
Theme box صندوق الثيم
Top-up event حدث الشحن
Emote رقصة
Default backpack حقيبة الظهر الافترا
Greek side كريكسايد
Observatory اوبسيرفاتوري
Pumpkin قرع عيد الهالوين
Rules تفاصيل الحدث
Luck Royale luck royale
Top-up Joseph اشحن يوسف
Discoveries خريطة
Go boom go boom
Redeem code استبدال الكود
Follow Facebook فيسبوك
In use محدد وقيد الاستخدام

Appendix 3 In-game data compilation (PUBG)

Source language (English) Target language (Arabic)
Your account is banned لقد تبند حسابك
Let’s play as a clan هيا بنا نلعب مع الكلان
Default parachute follow can be enabled/disabled in the settings يمكنك تمكين/تعطيل متابعة مظلة الهبوط الافتراضية في الاعدادات
If you quit, your character will be removed from the game and it will be counted as a death. You will not receive any gold and experience, or progress in any events and challenges. Rank points will be given according to your current placing. إذا خرجت من اللعبة، فسيتم استبعاد شخصيتك من اللعبة و سيتم احتسابها على
Kelly: First, tell me how you see yourself? كيلي: أولا اخبرني كيف تقيم نفسك؟
Get it now! اغتنم الفر
صة الآن
Underworld guardian has arrived وصول حارس العالم السفلي
You don’t look half bad. dude لا تبدو بهذا السوء يا صاح
My heart is powered gear-driven يستمد قلبي طاقته من سرعة التدوير
Hey! I’m hurt gimme a hand! أنا أتألم! ساعديني!
Choo-choo! All aboard! Next stop: the safe zone! تشو- تشو! ليصعد الجميع! المحطة التالية هي ساحة اللعب!
Go to default and change the settings اذهب الى الإعدادات الإفتراضية و غير في الإعدادات

Appendix (4) In-game Data Compilation (Free Fire)

Source language (English) Target language (Arabic)
Survivors! أيها الناجون!
BOOYAH! Delivers another fantastic event, just for you! تطبيق بوياه! يقدم حدثا رائعا اخر، فقط لأجلك!
Watch any livestream on BOOYAH for 30 min to stand a chance to win rewards شاهد أي بث مباشر على تطبيق بوياه! لمدة 30 قيقة للحصول على فرصة الفوز بالجوائز.
go on an adventure and discover all the unknowns and show off your achievements! اذهب في مغامرة واكتشاف المجهول و
اظهار إنجازاتك!
Demon wheel عجلة الشر
Demon wheel guaranteed you عجلة الشر ستضمن لك الحصول على سلاح حصري
The ultimate weapon!
Equip to display special effects during matchmaking, on profile page and in MVP. تجهيز لعرض المؤثرات الخاصة اثناء التوفيق بين اللاعبين وعلى صفحة الملف الشخصي و في إعلانات
Bind account ربط الحساب
Currently حاليا
Unlock rank system at Lv.12 فتح نظام الترتيب في المستوى. 12
Bind Account ربط الحساب
Unlock rank system and obtain rewards at Lv.8 افتح نظام المصنف و احصل على مكافآت عند المستوى .8
Stand a chance to win these exciting rewards: لديك فرصة للفوز بهذه المكافآت المثيرة:
Craftland Room Card بطاقة ارض الحرف
Moon flip قم بركل القمر
Leon ليون
Robo روبو
Chicken suit بدلة الدجاجة
مباراة 7 قادمة! Match 7 is coming!
اللعب النظيف اللعب النظيف
شاهد المباراة في تطبيق بوياه و أحصل على واحدة من هذه الجوائز Watch on BOOYAH and win one of these rewards

Works Cited

Abdelaal, Noureldin Mohamed. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon, vol. 5, no. 4, 2019, pp. 1–27. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e01411.Search in Google Scholar

Al-Abbas, Linda S. and Ahmad S Haider. “Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for the Deaf/Hard of Hearing.” Cogent Arts and Humanities, vol. 8, no. 1, 2021, p. 1993597. doi: 10.1080/23311983.2021.1993597.Search in Google Scholar

Al-Abbas, Linda S, et al. “A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies.” Heliyon, vol. 8, no. 1, 2022, p. e08728, doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e08728.Search in Google Scholar

Al-Ajarmeh, Osama. “Blending Game Localisation in the Arab World: Arafiesta as a Case Study.” Master’s Thesis, Hamad Bin Khalifa University, 2021.Search in Google Scholar

Al-Ajarmeh, Osama and Amer Al-Adwan. “Insights into Blending Game Localisation in the Arab World: Arafiesta as a Case Study.” The Journal of Internationalization and Localization, vol. 9, no. 1, 2022, pp. 61–84.10.1075/jial.22002.ajaSearch in Google Scholar

Al-Anbaqi, Nada Nizar. “The Role of Explicitation Strategies in Arabic Translated Texts: Evidence from Faulkner’s’ a Rose for Emily’.” Unpublished MA thesis Middle East University, 2009.Search in Google Scholar

Al-Bataineh, Mohammed and Razan Alawneh. “Translation Hacking in Arabic Video Game Localization: The History and Current Practices.” Translation Spaces, vol. 10, no. 2, 2021, pp. 202–230.10.1075/ts.20051.albSearch in Google Scholar

Al-Haroon, Abdulla and Rashid Yahiaoui. “The Role of Culture in Dubbing Tv Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials.” AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, vol. 1, no. 3, 2017, pp. 177–195.10.24093/awejtls/vol1no3.12Search in Google Scholar

Al-Zgoul, Omair and Saleh Al-Salman. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies, vol. 6, no. 1, 2022, pp. 199–217, doi: 10.1515/culture-2022-0156.Search in Google Scholar

Ameri, Saeed and Khalil Ghazizadeh. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy, vol. 2, no. 2, 2014, pp. 78–96.Search in Google Scholar

Bernal-Merino, Miguel Á. “Challenges in the Translation of Video Game.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, vol. 5, no. 1, 2007.Search in Google Scholar

Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. vol. 31, Oxford University Press, 1965.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. “Audiovisual Translation.” The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol Chapelle, John Wiley and Sons, 2012.10.1002/9781405198431.wbeal0061Search in Google Scholar

Czech, Dawid. “Challenges in Video Game Localization: An Integrated Perspective.” Explorations: A Journal of Language and Literature, vol. 2014, no. 1, 2013, pp. 3–25.Search in Google Scholar

Darwish, Hosam M. “Arabic Loan Words in English Language.” Journal of Humanities and Social Science, vol. 20, no. 7, 2015, pp. 105–109.Search in Google Scholar

Dawson, Hayley. “Interlingual Live Subtitling: A Research-Informed Training Model for Interlingual Respeakers to Improve Access for a Wide Audience.” Doctoral Thesis, University of Roehampton, 2020.10.47476/jat.v3i2.2020.126Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, 2014.10.4324/9781315759678Search in Google Scholar

Fernández Costales, Alberto. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció, vol. 2014, no. 21, 2014, pp. 225–239.Search in Google Scholar

Fong, Gilbert Chee Fun and Kenneth KL Au. Dubbing and Subtitling in a World Context. Chinese University Press, 2009.Search in Google Scholar

Haider, Ahmad S, et al. “Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab Tv Series ‘Jinn.” Middle East Journal of Culture and Communication, vol. 7, no. 7, 2023, pp. 1–23. doi: 10.1163/18739865-tat00006.Search in Google Scholar

Jooyaeian, Ehsan and Masood Khoshsaligheh. “Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran.” Games and Culture, 2022, p. 15554120221077726.10.1177/15554120221077726Search in Google Scholar

Lepre, Ornella. “The Translation of Humor in Video Games: A Case Study.” Doctoral dissertation, UCL-University College London, 2015.Search in Google Scholar

Mahasneh, Anjad A. “Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™(2013)”: A Start or a Failure.” Lebende Sprachen, vol. 63, no. 1, 2018, pp. 47–62.10.1515/les-2018-0003Search in Google Scholar

Mandiberg, Stephen. “Video Games Have Never Been Global: Resituating Video Game Localization History.” Game History and the Local, edited by M. Swalwell, Springer, 2021, pp. 177–198.10.1007/978-3-030-66422-0_10Search in Google Scholar

Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation, vol. 6, 2006, pp. 10–21.Search in Google Scholar

Mateo, Marta. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, vol. 6, 2007, pp. 135–154.10.52034/lanstts.v6i.184Search in Google Scholar

Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 47, no. 4, 2002, pp. 498–512.10.7202/008033arSearch in Google Scholar

Neves, Josélia “10 Fallacies About Subtitling for the D/Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation, vol. 10, 2008, pp. 128–143.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. “Non-Literary in the Light of Literary Translation.” The Journal of Specialized Translation, vol. 1, no. 10, 2004, pp. 8–13.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. vol. 66, Prentice Hall, 1988.Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation Leiden. The United Bible Societies, 1974.Search in Google Scholar

Nogueira, A. S. “Video Game Localization and Its Impact on Players’ Immersion.” Universidade Metodista de Piracicaba, 2019.Search in Google Scholar

Pullum, Geoffrey K. and Arnold M. Zwicky. A Misconceived Approach to Morphology. vol. 10, 1991. Proceedings of the West Coast Conference on Formal Linguistics.Search in Google Scholar

Read, Simon. “Future of Media, Entertainment and Sport: Gaming Is Booming and Is Expected to Keep Growing.” World Economic Forum, 2022. https://www.weforum.org/agenda/2022/07/gaming-pandemic-lockdowns-pwc-growth/https://www.weforum.org/agenda/2022/07/gaming-pandemic-lockdowns-pwc-growth/.Search in Google Scholar

Remael, Aline, et al. “Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs.” Journal of Specialized Translation, vol. 10, 2008, pp. 76–105.Search in Google Scholar

Saldanha, Gabriela. “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-kom, vol. 1, no. 1, 2008, pp. 20–35.Search in Google Scholar

Stuart, Keith. “Battle Royale: The Design Secrets Behind Gaming’s Biggest Genr.” The Guardian, 2019. https://www.theguardian.com/games/2019/feb/23/battle-royale-games-design-fortnite-pubg-call-of-dutyhttps://www.theguardian.com/games/2019/feb/23/battle-royale-games-design-fortnite-pubg-call-of-duty.Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence and Mona Baker. The Translation Studies Reader. vol. 216, Routledge, 2000.10.4324/9780203446621Search in Google Scholar

Yahiaoui, Rashid and Amer Al-Adwan. “Translating Extra-Linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of the Simpsons.” Dirasat, Human and Social Sciences, vol. 47, no. 2, 2020, pp. 472–485.10.35516/0103-047-002-032Search in Google Scholar

Received: 2023-01-20
Revised: 2023-05-23
Accepted: 2023-06-16
Published Online: 2023-07-09

© 2023 the author(s), published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Articles in the same Issue

  1. Special Issue: Writing the Image, Showing the Word: Agency and Knowledge in Texts and Images, edited by Jørgen Bakke, Jens Eike Schnall, Rasmus T. Slaattelid, Synne Ytre Arne - Part II
  2. Cultural Syncretism and Interpicturality: The Iconography of Throne Benches in Medieval Icelandic Book Painting
  3. Rousseau’s Herbarium, or The Art of Living Together
  4. Special Issue: Russian Speakers After Migration, edited by Ekaterina Protassova and Maria Yelenevskaya
  5. Introduction: Everyday Verbal and Cultural Practices of the Russian Speakers Abroad
  6. Failing or Prevailing? Russian Educational Discourse in the Israeli Academic Classroom
  7. Cultural and Linguistic Capital of Second-Generation Migrants in Cyprus and Sweden
  8. Russian-Speaking Families and Public Preschools in Luxembourg: Cultural Encounters, Challenges, and Possibilities
  9. “I’m Home”: “Russian” Houses in Germany and Their Objects
  10. Conceptualizing Russian Food in Emigration: Foodways in Culture Maintenance and Adaptation
  11. From Odessa to “Little Odessa”: Migration of Food and Myth
  12. Domestication of Russian Cuisine in the United States: Wanda L Frolov’s Katish: Our Russian Cook (1947)
  13. A Russian Aristocrat in the Principality of Liechtenstein: Life Trajectories, Material Culture, and Language
  14. A Russian Story in the USA: On the Identity of Post-Socialist Immigration
  15. Special Issue: Plague as Metaphor, edited by Nahum Welang
  16. Introduction: How Metaphors Remember and Culturalise Pandemics
  17. The Humanities of Contagion: How Literary and Visual Representations of the “Spanish” Flu Pandemic Complement, Complicate and Calibrate COVID-19 Narratives
  18. “We’ve Forgotten Our Roots”: Bioweapons and Forms of Life in Mass Effect’s Speculative Future
  19. The Holobiontic Figure: Narrative Complexities of Holobiont Characters in Joan Slonczewski’s Brain Plague
  20. “And the House Burned Down”: HIV, Intimacy, and Memory in Danez Smith’s Poetry
  21. Regular Articles
  22. Social Connection when Physically Isolated: Family Experiences in Using Video Calls
  23. “I’ll see you again in twenty five years”: Life Course Fandom, Nostalgia and Cult Television Revivals
  24. How I Met Your Fans: A Comparative Textual Analysis of How I Met Your Mother and Its Reboots
  25. Transnational Business Services, Cultural Transformation/Identity, and Employee Performance: With Special Focus on Migration Experience and Emigration Plan
  26. Rethinking Agency in the European Debate about Virginity Certificates: Gender, Biopolitics, and the Construction of the Other
  27. The Mirror Image of Sino-Western in America’s First Work on Travel to China
  28. Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire
  29. Aspects of Visual Content Covered in the Audio Description of Arabic Series: A Corpus-assisted Study
  30. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials
  31. Youth and Intergenerational Transmission of Cultural Intelligence in Latvia, Spain and Turkey
  32. On the Happening of “Frank’s Place”: A Neo-Heideggerian Psychogeographic Appreciation of an Enchanted Locale
  33. Rebuilding Authority in “Lumpen” Communities: The Need for Basic Income to Foster Entitlement
  34. The Case of John and Juliet: TV Reboots, Gender Swaps, and the Denial of Queer Identity
Downloaded on 2.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/culture-2022-0179/html
Scroll to top button