Home Precarious privilege: identity (re)construction among international students returning to South Korea
Article Open Access

Precarious privilege: identity (re)construction among international students returning to South Korea

  • Lee Jin Choi

    Lee Jin Choi (Ph.D., University of Illinois at Urbana-Champaign) is an Assistant Professor in Department of English Education at Hongik University, South Korea. Her research focuses on Korean-English bilinguals’ language acquisition and practice, and her areas of interest include language ideology, language in the media, and language and identities in multilingual contexts. Her work has appeared in Language in Society, Language and Education, Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, International Journal of Bilingualism, Teaching in Higher Education, and Gender and Language.

    ORCID logo EMAIL logo
    and Mi Yung Park

    Mi Yung Park (Ph.D., University of Hawai‘i at Mānoa) is a senior lecturer in Asian Studies, School of Cultures, Languages and Linguistics, University of Auckland, New Zealand. Her research interests include sociolinguistics, heritage language maintenance, and language and identity. Her work has appeared in such journals as International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Language and Education, Language and Intercultural Communication, International Multilingual Research Journal, Language Awareness, Classroom Discourse, and Journal of Pragmatics.

Published/Copyright: October 11, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This study explores identity (re)construction of three South Korean early-study abroad (ESA) university students who returned to their homeland after studying in the US and acquiring a high level of proficiency in English. Inasmuch as educational migration is frequently viewed as an effective strategy for securing pathways to socioeconomic mobility, less is known about the specific conditions and practices that influence ESA students’ identity and socialization in a university setting, especially upon their return to their homeland. This study contributes to the discussion of ESA by demonstrating how they (re)constructed their transnational identities in their reintegration process and the role of their bilingual competence in this process. The findings of this study demonstrate the complex identity negotiation of elite transnational students in Korea, where Korean is both the national language and the dominant language, and where multiple ideologies on language and educational mobility exist. The findings also show the precarities experienced by elite bilingual returnees, illustrating how educational mobility and precarity are mutually constitutive in significant ways.

1 Introduction

The process of neoliberal globalization has caused an increase in transnational educational mobility during the last past decades. Such an increase has resulted from a combination of the neoliberal project of education as an investment in developing human capital and the process of globalization that leads to greater mobility of capital, information and labor (Hannum et al. 2010; Harvey 2005). As English has been largely considered an important linguistic capital for both individual and national success in English as a foreign language (EFL) countries, it has therein served as a key component of transnational educational mobility (Brooks and Waters 2011; Forstorp and Mellström 2018). During the past three decades, the strong emphasis on English and English education in many EFL countries has contributed to increasing numbers of cross-border educational migrants while diversifying the ways in which transnational education takes place regarding when and where to go or return (Lo and Choi 2021; Lo et al. 2015; Pham 2021).

One newly emerging group of transnational educational migrants is a group of pre-college students from the Asia-Pacific region, including China, South Korea and Japan, which travels to English-speaking countries, including the United States and the United Kingdom, primarily for academic purposes. The members of this newly emerging group of educational migrants are generally referred to as an early study-abroad (ESA) students or a pre-college study abroad (PSA) students. Starting from the early 2000s, ESA has become a prominent educational investment strategy for capital and class mobility among middle-class parents in many Asian countries (Bae and Park 2020; Lee 2016). ESA students generally migrate to English-speaking countries for the purpose of acquiring native-like English language proficiency, enhancing their employability and competitiveness in the marketplace and/or maintaining social status (Lee 2016; Shin and Lee 2019). ESA is thus highly education-oriented and more often concerns short-term rather than long-term migration. It also is oriented toward an eventual return to individuals’ respective countries in which they lived during childhood or early adulthood (Park and Lo 2012).

While previous studies have successfully examined transnational and educational experiences of ESA students during their time abroad, very little is known about their post-ESA experiences and their positionality in their home country. Returnees who equip themselves with advanced English language competence and transnational experiences have generally been presumed to enjoy their privileges upon return. This enjoyment includes better employment outcomes and higher income. Recent studies, however, have shown that returnees’ transnational experiences and competence obtained abroad no longer guarantee their academic and professional success in their home countries, as the number of returnees has rapidly increased during the past two decades, thereby complicating the linguistic market (e.g., Hao et al. 2016; Lo and Kim 2015, Pham and Saito 2020; Song 2018). These studies all highlight the importance of analyzing ESA returnees’ experiences in their home country to fully understand their transnational educational trajectory and experiences. With the increasing number of ESA students, it is timely and important to examine how ESA returnees mobilize their transnational capital and negotiate their places and identities upon their return to their respective countries.

This study explores the narratives of three South Korean returnee students, and their post-return experiences at a South Korean higher educational setting, which is one of the most common places to which returns occur. Specifically, the study addresses the following research questions:

  1. How do South Korean returnee university students negotiate and (re)construct their transnational identities in the reintegration process?

  2. How do South Korean returnee university students utilize and display their bilingual competence in the reintegration process?

2 Literature

2.1 Transnational educational migrants, ESA students and returnees

Return migration generally refers to “the process whereby people return to their country or place of origin after a significant period in another country or region” (King 2000, p. 8). As the process of neoliberal globalization has increased the global mobility of people, as well as information and capital, it has brought about the diversity of return migration such as labor migration, international student migration, international retirement migration, and the return of the adult second generation migration (King and Kuschminder 2022). The newly emerging group of transnational educational migrants whose number has doubled during the past two decades has also altered the landscape of global mobility, resulting in an increasing number of returning students after they spend a significant period abroad (Liu-Farrer 2022).

With the strong emphasis on English as a medium of global communication, the number of transnational educational migrants and returning students has been continuously increasing in many Asian countries, including China, South Korea, Japan and Vietnam (Cairns and Clemente 2021; Lo and Choi 2021; Pham 2021). As English is largely considered “an absolutely basic index of responsible care of [neoliberal] self” (Park 2016, p. 458) in these countries, early English education, especially ESA, is not only seen as a means for developing children’s linguistic skills but also is an important investment in maximizing their potential. With the increasing popularity of ESA, its trajectories have diversified, expanding the scope of its destinations to non-Western countries such as Singapore and the Philippines, while showing an increasing diversity of types, forms and length of ESA (see Lo and Choi 2021 for more discussion). Compared to the earlier phase of ESA in the early 2000s, when ESA generally involved short-term migration to a Western English-speaking country and returning to one’s home country, there have been significant increases in the back-and forth movement of these transnational students (Lo et al. 2015).

While ESA was initially depicted as a prominent educational investment strategy for achieving global mobility, it has gradually been “domesticated” and regularized as an extension of the highly competitive education market of a person’s home country (Kang and Abelmann 2011, 2015; Lo and Choi 2021). Kang et al. (2022), who examined the case of South Korean ESA practice, depicted ESA as “a popular option for the middle class as an escape from the intense domestic competition and as necessary preparation for competition against global elites entering the Korean market” (p. 4). Lo and Choi (2021) further argue that ESA is seen as an extension of domestic competitions into transnational space and a source of class inequalities that allow low-achieving students to circumvent South Korea’s highly stratified and competitive educational system and gain entry to top-tier South Korean universities via a special, less competitive admission process. Similarly, Kang and Abelmann (2011, 2015) pointed out that the domestication of ESA posits ESA practice as an excessive but inevitable investment by parents in their children’s education preparation in South Korea, and their ESA outcomes are highly oriented toward a return to their home country.

One of the unique features that separate ESA students from other transnational migrants is their intention to return to their respective countries, hoping that their transnational experience and competence obtained abroad will serve as important social capital upon their return home (e.g., Kang 2015; Kim and Okazaki 2017; Song 2018). Lo and Choi (2021) stated that ESA practice “culminates in a planned return to South Korea in childhood or early adulthood. This return, and the professional career which draws upon those qualities obtained abroad, are hallmarks of stories of ESA ‘success.’” (p. 132). That is, ESA students’ academic trajectories and experiences are largely influenced by their pre-planned return and with their hope that their transnational experiences and linguistic proficiencies acquired abroad will serve as symbolic capital upon their return (e.g., Choi 2021; Kang 2015; Song 2010). Indeed, many returnees before and during their time abroad expect that their English language competence and transnational experiences obtained through ESA practice will bring them privileged opportunities upon return, including receiving special admission to a prestigious high schools or universities[1] (Bae and Park 2020; Song 2018).

2.2 ESA returnees and their sense of ambiguity and otherness

While one cannot deny that returnees’ advanced English language competence and their transnational experiences can be viewed as an asset upon their return, recent studies have reported that many returnees experience various difficulties and challenges upon their homecoming. Because their return, whether short- or long-term, involves the complex process of reintegration and reacculturation, requires them to “readjust upon reentry to the homeland” (Onwumechili et al. 2003, p. 46). This process is often accompanied by unexpected readjustment challenges, including suffering from reverse cultural shock (e.g., Chaban et al. 2011; Tung and Lazarova 2006), being ‘othered’ as “foreign” or “unconventional” (e.g., Lo and Kim 2015), or experiencing identity conflict (e.g., Moon and Lim 2012; Pham 2021). In particular, a sense of ambiguity is often shared by many returnees by which they express wanting to become a member of mainstream society while simultaneously asserting their uniqueness by using their transnational backgrounds (e.g., Kanno 2003; Pham and Saito 2020).

Despite their strong intention to succeed in their home country while transferring their overseas experiences to maximize their degree of success, many ESA returnees also suffer from reintegration and readjustment challenges upon their arrival. One of the major challenges reported by ESA students is their sense of ambiguity and otherness they experience in the process of reintegration into their home country (e.g., Moon and Lim 2012; Song 2018). Their sense of ambiguity and vulnerability often stems from how their transnational experiences are not always seen as valuable symbolic capital upon their return. In particular, in Asian countries in which the number of returnees has been constantly increasing, returnees’ transnational experiences and qualities obtained abroad do not guarantee success in their home country (Guo et al. 2013; Pham and Saito 2020; Song 2018). ESA returnees, compared to other transnational returnees, are more vulnerable to a discerning gaze that frames their qualification overseas as inauthentic and pretentious. Their relative vulnerability tends to come from the fact that ESA is often portrayed as an excessive educational investment (Lee 2016; Park and Lo 2012), as well as an escape for some students to study abroad. Specifically, the authors point to students who fail to achieve a high level of academic performance in their home country and instead go abroad and waste money that would be better spent domestically (Kang and Abelmann 2011, 2015; Lo and Choi 2021). For example, Kang and Ablemann (2015), who analyzed the mediatized discourse on ESA in South Korea, claim that ESA discourses extensively includes failure narratives in which a type of ESA student is portrayed as “a bad apple returnee who has escaped abroad only to rot further … and who does not profit personally from time abroad and manages instead to bring home the worst of the foreign scene” (p. 46–47). Similarly, Lo and Kim (2015), who examined the case of ESA returnees, stated that they tend to be largely “stigmatized as insufficiently Korean and immoral” (p. 184). These studies all indicate that ESA returnees are often subjected to the ‘evaluative gaze’ that questions their authenticity in terms of the experience of overseas education, bilingual competence, ethnic and cultural identities, and sometimes, morality.

Recent studies have shown that it is important for ESA returnees to distance themselves from the damaging discourse of ESA or other returnees that frame their overseas experiences and bilingual competence as an index of their inauthenticity (Choi 2019; Choi and Park 2022; Vasilopoulos 2015). Indeed, ESA returnees’ advanced English language proficiency and their bilingual display, including Americanized English pronunciation and occasional code-switching, are often seen as pretentious or ‘showing-off,’ which may serve as a visible marker that indexes their non-belongness rather than potentially valuable linguistic capital (Chen 2008; Lo and Kim 2015). Lo and Choi (2017), for example, claim that the display of Korean-English bilingual competence in daily interactions can easily frame South Korean returnees as inauthentic and even disqualify those whose language use is “[filled] with pretentious insertions of American phonology into Korean” (p. 85). Such an evaluative gaze toward returnees’ bilingual display has become increasingly intensive as rising inequalities in South Korea posit English as a purchasable good that wealthy people can easily obtain and ESA as an underlying mechanism that contributes to social class reproduction (Choi 2021; Lee and Jang 2022). In this context, ESA returnees should carefully monitor ideologically and discursively constructed meanings associated with different languages or language practices and models of personhood, and then make a carefully calculated display of their identities and bilingual competence in order to construct and display their transnational experience and qualifications overseas as valuable and marketable in their home country.

3 Study

This article is part of a larger qualitative study of South Korean ESA returnees’ identity construction and negotiation. While initial research includes 30 South Korean returnee students, this article focuses on in-depth interview data for three South Korean returnee students who had similar ESA trajectories and bilingual competence: Jiho, Minkyu and Dokyeom (all pseudonyms). Table 1 summarizes their demographic information and ESA trajectories. All the participants were elite South Korean university students at the time of data collection and had study-abroad experiences in English-speaking countries, including the United States and Canada, before college, and spent approximately seven years abroad. All of them attended a private school located in urban areas while studying abroad and described their schools as white-dominant, with approximately 20–30 percent of students of color. They described their English language proficiency as advanced, and stated that they could use and speak the language without much difficulty. All of them entered the university via a special admission process called geullobeol injae jeonhyeong (Global Human Resource), which offers extra points in the college admission process to students with a good command of English.

Table 1:

Participants demographics.

Name Age Gender Citizenship Residency Departure & return #1 Departure & return #2
Jiho 23 Female Korea 7 years 4th–5th grade

Private school

California, USA
8th–12th grade

Private school

California, USA
Minkyu 22 Male Korea 7 years 5th–6th grade

Private school

Ontario, Canada
8th–12th grade

Private school

Boston, USA
Dokyeom 23 Male Korea 6.5 years 5th–6th grade

Private school

New York, USA
8th–12th grade

Private school

New York, USA

Their ESA was primarily designed and implemented for educational purposes. They explained that their ESA was based on a mutual agreement between them and their parents, who understood ESA as an necessary educational investment strategy for their children’s academic and professional success in the future. For example, Dokyeom stated his motive as follows: “There is an obvious limit to acquiring a good command of English in Korea. We all know that. So I and my parents made a decision: Let’s do it [ESA] before it gets too late.” The other two participants also explained that their ESA decisions were made with the strong belief that their ESA experiences and linguistic competence obtained abroad would serve as important capital in South Korea.

As shown in Table 1, these three subjects engaged in multiple border-crossing activities: after their initial two years of ESA, all returned to South Korea, attended a Korean school for about two years, and went abroad for another five years. Participants explained that their initial ESA experiences failed to provide them “distinctive” and “sufficient” linguistic and social capital, which then made them and/or their parents consider a longer period of ESA practice. Minkyu, for example, stated as follows: “[when I came back to Korea after my initial ESA], I found that my English was just okay, not good enough to win any competitions or to help me get into a good university in South Korea … so I thought that I should go out again, study harder and longer and come back.” It is noteworthy that all the participants described their motive for their second ESA to acquire transnational and linguistic competences that can be seen as distinctive qualities in South Korea. That is, all of their ESA decisions were made with a strong intention to return, and with the hope that their ESA and qualities obtained abroad would function as symbolic capital in South Korea – capital that could help them enter privileged universities and later obtain high-income jobs.

All the participants were the first author’s former students who took her English speech course a semester before the interview took place. Because the course included a series of individual projects such as writing a resume and preparing for a mock job interview, these activities allowed the first author and her students to extensively discuss their academic and professional experiences throughout the semester. In particular, having one-on-one feedback sessions on regular basis enabled the first author to build a close relationship with her students, who often kept in touch with her after the semester ended. Jiho, Minkyu and Dokyeom were among those students, and they expressed their willingness to participate in the research after receiving an invitation from the first author, who provided a brief explanation of the research aim and objectivities. All the participants were informed that their involvement was voluntary and anonymous.

The data were collected through two sets of in-depth interviews conducted by the first author. Before the first interview, participants were asked to fill in a simple questionnaire about their educational background, including their ESA trajectories. The first interview was largely narrative and followed a life-story format. During the interview, participants were first asked to briefly explain their academic trajectories, and then were encouraged to freely share their life stories, which included key moments and events in life courses. The second interview was designed to gain more insights into turning point experiences and at the same time sharing and discussing the initial interpretation of the first interview. In order to provide the participants a more open and comfortable interview situation, all the interviews took place at a local coffeeshop near the campus. Each interview lasted 50–90 min, and all the interviews were audio-recorded. All the interviews were conducted in Korean with occasional code-switching, transcribed in verbatim and translated into English. After each interview, the first author wrote fieldnotes to capture the dynamic of the interview, including the participants’ non-verbal gestures, facial expressions and affect.

The interview data were analyzed using the qualitative approach of thematic analysis, which enables researchers to effectively identify and analyze emerging themes and patterns within data (Braun and Clarke 2006). First, both the first and second authors read and re-read the interview transcripts, and noted initial thoughts and ideas. After familiarizing ourselves with dataset, we created initial codes by identifying interesting features of data that aligned with the research questions, such as participants’ identity construction and positionality. We then revisited the data with initial codes in order to identify significant broader patterns of meaning, and selected the interview excerpts that represent the broader themes.

3.1 Selectively displaying or disguising their transnational experiences and identities

While describing their experiences after their return to South Korea, the three participants all stated that the presentation of their transnational experiences almost always led to potential marginalization and othering among Korean peers. At multiple points in the interview they shared particular moments or scenes in which their returnee status evoked damaging discourses associated with ESA. Here is a particular experience shared by Minkyu:

At new student orientation, I introduced myself as a half-New Yorker and a half- Seoul resident. I just did that because that’s who I am. But later at one of the gatherings, my colleagues teased me saying things like “I am so jealous of you for enjoying your teenage life in New York and being able to get into this university. Unlike you, we busted our asses off to be here. No life, no fun,” and “You are such a scammer.” I am sure that they didn’t mean to hurt my feelings but I remember being extremely embarrassed and angry. I tried really hard to survive in the United States but for them it was nothing. For them, I just spent a lot of money abroad in order to get a free ticket to this university.

Minkyu and other participants stated that this particular construct of their ESA experiences are common among Koreans. Their experiences are closely related to the mediatized image of ESA students and returnees, by which their transnational educational experiences are framed as a ‘sneaky’ attempt to disguise their academic failure in South Korea or to enter elite Korean universities that offer special admission for those students with a superior command of English (Kang and Abelmann 2011, 2015; Lo and Choi 2021). In addition, their ESA experiences are recognized as an active tool to reproduce social inequalities and a mechanism to articulate class-based privileges where the rich can easily buy their way into elite Korean universities (c.f., Choi 2021). Participants explained that while such a construct and evaluative gaze do not necessarily entail hostility and condemnation directed toward them, these types of negative reactions definitely reflected those who questioned the authenticity of their transnational experiences and qualities obtained abroad (c.f., Lo and Kim 2015).

In addition, it is noteworthy that Minkyu’s display of hybrid identities was read by other Korean colleges as a source of “othering”. Chen (2008), who examined the case of Hong Kong returnees, reported that returnees’ transnationalism and hybrid identities are often seen as a sign of their non-belongingness by local counterparts, and are used as a means to position them as rebels who are too Westernized to fit into society. Such a negative gaze regarding their transnational identities can arouse a sense of ambiguity often shared by many returnees (c.f., Kanno 2003; Lo and Kim 2015; Pham and Saito 2020).

In their narratives, all participants shared multiple moments or events in which their transnational identities and attributes were regarded as an emblem of their non-belongness and otherness by other local Koreans. For instance, Jiho, who described herself as not being able to totally fit into either the United States or South Korea, explained that one of the challenges she had encountered in South Korea was the evaluative gaze cast upon her so-called “Americanized” appearance and demeanor, and her subsequent marginalization among Korean peers.

Koreans tend to follow the latest trends. Apparently, I’ve lived in United States for a long time, so I’m not used to being sensitive to the latest trends and following them. I don’t even know where to start. So I just wear what I used to wear in the United States and do things in the way I used to do there. But a lot of times people see it as my strategic efforts to show off my transnational background. One of my close friends even advised me to wear, act and speak more like Korean because others often badmouth me. According to them, I try too hard to be seen as a cool American, not a Korean.

Jiho explained that this particular framing posits her as someone who does not value Korean culture and Korean identity but who wants to be passed off as American. She also pointed out that choice of outfits, along with other “distinctive” features such as her demeanor, would have easily been considered something unique by other Koreans if they were not aware of her transnational background.

Similarly, all the participants said that it was common for them to be treated as “not Korean enough,” “too Americanized” or “too different” due to their overseas experiences. Some comments that they received are as follows: “If you go to a military service now, you are a dead meat. You seriously need to understand Korean culture;” “Korean companies are highly group-oriented and hierarchical. I am so concerned about you. How can people like you who don’t really understand the importance of the senior-junior relationship survive in a Korean company?” and “You are so lucky. If war breaks out with North Korea, you can just flee to the United States.” These comments all framed participants as someone with limited Korean cultural knowledge and/or a partial Korean identity. This particular framing of returnees highly resonates with wider social discourses on ESA, as well as returnees that often question not only their ‘true’ Koreanness but also their sense of morality (e.g., Choi and Park 2022; Kang 2015).

As Lo and Kim (2015) observed, these ESA returnees are largely “stigmatized as insufficiently Korean and immoral” (p. 184) by local counterparts. All the participants point out that this particular positionality of an American wannabe or an insufficient Korean often entails a historically constructed figure of national traitors who worked for the United States to profit in various ways during the post-Korean war period, or being typified as sneaky and pretentious while lacking patriotism and without decency (Choi 2019; Palmer 2007).

After having these experiences, the three participants all said that they chose not to actively disclose their ESA background and returnee status in South Korea. While they emphasized that they do not necessarily hide their transnational experiences, they tended to selectively display their ESA experiences and transnational identities. For instance, Minkyu, who introduced himself as a half-New Yorker and a half -Seoul resident at new student orientation, said that he no longer presented himself as such because he did not want to elicit an “unwanted and suspicious gaze” (bulpilyohan saegangyeongkkigo boneun) toward him. Similarly, Dokyeom shared his own experience of being framed as an escapee and somehow less Korean, which then made him decide not to share his transnational experiences:

I don’t really tell others that I have ESA experiences or lived abroad when I was young. It’s not like I am really trying to hide it. All of my close friends know it [my ESA experience]. But I have had enough experiences with Koreans who see my ESA experiences as an evidence to frame me as a pretentious escapee or less Korean. I have heard comments such as “he failed in Korean schools and went abroad to disguise his academic failure”, “He doesn’t know anything about Korea or Korean culture because he lived abroad too long” and “he has a free spirit and doesn’t well fit into Korean society”. I don’t talk about my ESA experiences because I have learned enough now to know that my transnational experiences can work against me.

It is interesting to note that all the participants pointed out the importance of selectively displaying their transnational experiences and identities in South Korea. They claimed that while their transnational experiences and identities often invite a discerning gaze in South Korea, they can be seen as valuable capital in certain contexts and for certain purposes. Dokyeom, for example, shared his recent experience of applying for an internship at one of the multinational companies located in Korea, where his transnational background was, as he described it, seen as an asset:

The company is looking for someone with advanced English proficiency and multicultural awareness. During the interview, I tried really hard to distinguish myself from other pure (pyueo) Koreans by emphasizing my long-term overseas experiences and my transnational being and belongness.

That is, returnees are highly attuned to existing ideological constitutions and surrounding discourses related to their ESA experiences and transnational identities, and invest in selectively and strategically displaying their transnational backgrounds and identities in order to minimize the risk of being framed as inauthentic or pretentious, and at the same time maximize their transnational background in certain contexts.

3.2 Selectively displaying or disguising their bilingual competence

Similar to their transnational backgrounds and identities, all the participants stated that the display of their Korean-English bilingual competence is often considered a socially recognizable emblem among Korean that indexes their inauthenticity rather than being seen as valuable social capital. During the interview they stated that their native-like English language proficiency is generally valued in contemporary South Korean society and seen as valuable social capital. However, they pointed out that displaying too much nativeness, can be easily understood as a sign of linguistic inauthenticity among Koreans (c.f., Choi 2019; Choi and Park 2022; Lo and Kim 2015). Minkyu and Dokyeom, respectively, touched on this point as follows:

I sometimes use English words when speaking in Korean. You know, sometimes you just can’t remember the word and you end up mixing it up with English, body language or anything. Everyone does that, right? But when I do the code-mixing, others often jeer and say thing like “whoa, what was that?”, “did you hear what he just said?”. As if I did that intentionally or they did not understand what I said. It happens more than you can expect and it annoys me a lot (Minkyu).

When I speak Korean, I try to avoid mixing English as much as possible. There are many English borrowing words in Korean such as “a banana” and “a computer”. Koreans do pronounce these words with a pretty thick Korean accent but when I use these words in Korean, they tend to come out as more English-like …. Koreans often look at me as a snob who intentionally hyper-articulates English pronunciation and shows off his/her super Americanized English and overseas experiences (Dokyeom).

These excerpts show that displaying their bilingual competence or their near native-like English competence, especially during their daily conversations, is often followed by derisive laughter, jeering and taunting in South Korea. Similar to the above-listed excerpts, recent studies report that bilingual competence and bilingual hybridity, including code-switching presented by returnees, often serve as socially recognizable emblems that evoke historically constructed figures of fakers, imposters and national traitors in many EFL countries where the discourse of colonialism has assumed a hegemonic presence (e.g., Choi 2019; Reyes 2017). In addition, the practice of frequent code-switching between Korean and English, the use of hyper-exaggerated English pronunciation in Korean-medium conversation, and the excessive use of nonverbal linguistic cues specific to English are often considered a socially recognizable emblem that indexes one’s linguistic incompetency or one’s pretentious nature in South Korea (Lo and Choi 2017). Choi and Park (2022), who examined what constitutes an ideal bilingual practice in contemporary South Korea, report that the act of code-mixing and/or using hyper-Americanized English pronunciation are largely seen as socially inappropriate linguistic practices rather than, among Koreans, a sign of bilingual creativity. Similarly, all the participants explained that displaying English phonological features that depart from standard Korean phonological structures, such as the use of /r/, /l/, /f/, /v/, /th/ sounds, often serves as a sign of signifying their linguistic inauthenticity rather than aiding as a sign to index their bilingual and transnational backgrounds. It is noteworthy that all the participants shared their experiences of practicing and using Koreanized English pronunciation in order to disguise their bilingual competence and/or transnational experiences. Below, Jiho and Minkyu, respectively, recall their experiences how they approached such pronunciation and how it was sometimes received by fellow Koreans:

They [Korean colleges] say things like “Wow, your [English] pronunciation is perfect!!” and “I am so jealous of your English.” But at the same time they say things like “Her [English] pronunciation is so buttery (beoteobaleun)” and “You are really exaggerating.” These comments are unpleasant, you see … I am trying to pronounce English words same as they do so that I don’t have to deal with any unnecessary jokes or criticisms (Jiho).

I actually put quite an effort working on my Koreanized English pronunciation. It wasn’t as easy as I thought to change my accents, especially when it involved rolling my tough less and making the sound more flat. So awkward but I had to (Minkyu).

They all said that they strove to use the Korean language with minimal use of English borrowing words or the hint of American phonological features. While describing their efforts to disguise their bilingual competence, participants also pointed out that not only their English language competence but also their Korean language competence, a sign of their ‘true’ Koreaness (Choi and Park 2022), is often used as a basis for questioning their bilingual competence and raising the issue of authenticity. Jiho, for example, shared her recent experience in which her allegedly limited Korean language competence became a source of teasing.

Recently, I played charades with my colleagues and the card I picked contained a Korean proverb. I had never heard about this proverb “sseogeodo junchi [Chinese herring is still Chinese herring even if it is rotten]”. I asked others, “What is sseogeodo junchi?” and “What is junchi [Chinese herring]?” My colleagues laughed so hard and they thought I was joking. [And when they finally realized that I was not kidding], they teased me saying, “You are not Korean, right?” and “I think she didn’t even go to an elementary school.” It was so embarrassing.

Because Korean proverbs and the word “junchi” are not commonly used in daily Korean communication, her lack of knowledge about this particular proverb could simply be understood as a common happening during the game. However, it was understood as a teasable moment among Koreans when she was framed as “non-Korean” and “uneducated.” Similarly, Minkyu said that his Korean language competence often becomes a socially recognizable emblem that frames his bilingual competence as inauthentic:

I think having a good command of English is definitely plus in South Korea. You can easily get a good score in English-medium instruction courses in college, have more opportunities to communicate with people from different countries, and have a better chance to get a high-income job in South Korea. But having a good command of English and living abroad for a long time can be a huge minus. When I misspell Korean words or use slightly awkward Korean expressions – everyone does, right? – , people immediately start to judge me. [They say things like ]“Oh, right. He has lived abroad so long and that’s why his Korean is little off”, and “His English is not perfect but at the same time his Korean is awkward”. The way they evaluate my bilingual competency makes me really unpleasant … I pay extra attention to my Korean use and try not to mix any English words. I am sick and tired of being judged.

As Minkyu pointed out in the above excerpt, all the participants agreed with the conclusion that their bilingual competence, especially their advanced English language competence, is seen as valuable social capital in certain contexts and for certain purposes in contemporary South Korean society. While they generally disguise their bilingual competence in their daily interactions among Koreans, they said that they strategically displayed their bilingual competence and articulated their native-like English proficiency in discursive settings in which bilingual competence is the expected norm. According to participants, these settings include English-medium instruction courses in which professors strongly encourage the students to communicate in English only, and study groups in which members prepare to apply for a job in multinational companies or to take standardized English tests such as OPIc (Oral Proficiency Interview-computer) and TOEFL Speaking. In other words, participants’ (non)use of bilingual competence is highly strategized, wherein participants actively engage in the process of constructing and negotiating imposed language ideologies that govern what constitutes ideal bilingual practice and identities in a given discursive community.

4 Discussion and conclusion

This study explores identity (re)construction of three South Korean ESA university students who returned to their homeland after studying in the US and acquiring a high level of proficiency in English. Inasmuch as educational migration is frequently viewed as an effective strategy for securing pathways to socioeconomic mobility (Bae and Park 2020), less is known about the specific conditions and practices that influence ESA students’ identity and socialization in a university setting, especially upon their return to their homeland. This study contributes to the discussion of ESA by demonstrating how they (re)constructed their transnational identities in their reintegration process and the role of their bilingual competence in this process.

The findings of this study demonstrate the complex identity negotiation of elite transnational students in Korea, where Korean is both the national language and the dominant language, and where multiple ideologies on language and educational mobility exist. Previous research has highlighted the benefits of educational migration and acquiring English as an international language (e.g., Bae and Park 2020; Lee 2016; Lo et al. 2015). However, according to the three ESA participants featured in this study, their educational, cultural, and linguistic capital were not always recognized by their peers and this had a significant impact on their experiences and related identity construction at their Korean university after their return. This is where the notion of precarious privilege (Rey et al. 2020) applies. As shown in the findings, different privileges led to experiences of both power and marginalization, and they existed in a continuum or on a spectrum. Bilingual returnee students were more privileged in certain areas in terms of their socio-economic, educational, and linguistic capital. They went to the US as part of ESA, which gave them access to American English (which is particularly valued and promoted in South Korean educational settings) and bilingual competence and related cultural and transnational experiences. On their return they were admitted to their Korean university through a separate admission system based on their English competence and overseas experience. They were, however, less privileged in terms of certain aspects of their language practices or bilingual repertories such as English-inflected Korean (e.g., pronouncing loanwords with an American accent) and their (perceived) lack of knowledge about Korean culture in social settings, particularly in interactions with South Korean students who have not had overseas experiences. In addition, these ESA students were often viewed as lacking in both legitimacy and authenticity (Lo and Choi 2021). Their ESA experiences were seen as a supposed shortcut or workaround in relation to gaining university entrance in Korea and attaining related long-term social mobilities within Korean society.

On the one hand, these ESA participants were considered as privileged on the basis of their possession of linguistic and cultural capital, notably, their Korean-English bilingualism (e.g., Lee 2016; Park and Lo 2015). However, this bilingual competence was also simultaneously negatively ascribed as an example of their insufficient Koreanness, thereby complicating their complex relations with their peers (c.f., Choi and Park 2022; Kang 2015). The three participants initially had to negotiate space because their bilingual competence was not universally a highly regarded benefit. Depending on the context, it was judged negatively. For example, given their perceived non-native-like use of the Korean language, their bilingual competence and authenticity in terms of their overseas education were questioned. This led them to practice and use Koreanized English pronunciation and not to mix English words with Korean. Yet, while they generally disguised their bilingual competence in their daily interactions among Koreans, they strategically showcased their native-like English proficiency in settings where bilingual competence was expected, including English-medium instruction courses.

The participants’ narratives thus show the precarities experienced by elite bilingual returnees, illustrating how educational mobility and precarity are mutually constitutive in significant ways (Lo and Choi 2021; Song 2018). The returning ESA students said that they felt that they enjoyed and appreciated the status of their bilingual linguistic capital. Yet they also perceived themselves to be marginalized, othered, and even undervalued in some contexts at a Korean university. Their pre-departure decision-making, multiple educational border crossings, significant investment in financing their educational migration, and post-ESA experiences thus shed light on the specific conditions of both privilege and precarity that shaped their identity. While privileged to attend school in the US, the first precarity they experienced was that the initial three years of studying abroad was not sufficient for them to achieve the English language proficiency required to differentiate themselves from others in Korea. Given this, they had to return to the US for another three years to gain native-like English fluency and accents. Simultaneously, by studying overseas for both their elementary and secondary education, they had limited opportunities to be fully socialized into both the formal and informal Korean academic communities they encountered upon their return to Korea. The second precarity they experienced was thus also reversed; their elite Korean-English bilingualism was now deemed by some of their Korean university peers as being too good. Consequently, the ESA students had to hide their bilingual competence while selectively displaying their transnational identities in order to fit in and not be judged as insufficiently Korean. The participants’ bilingual competence played a critical role in their reintegration process in both positive and negative ways (Choi and Park 2022; Lo and Choi 2017). Socialization for students returning to Korea involved complexity, multiplicity, and negotiation in terms of languages, ideologies, and identities, thereby complicating the presumption that elite transnational experiences always result in positive forms of social, educational, and linguistic capital.

Findings of this paper implore language practitioners and researchers to critically examine the impact of ESA on returnee students’ language socialization, identity (re)construction, and psychological positioning while they seek to reintegrate into their home country. As these findings highlight, these returnee students, despite their relatively privileged academic and linguistic backgrounds, often face precarious situations. Consequently, they must constantly monitor various ideologies that differently frame their transnational identities and bilingual competence, and actively engage in the process of identity (re)construction in order to secure their positions upon their return. It is thus important to understand the process of returnee students’ reintegration as complex and ideologically situated rather than natural and effortless. Findings also highlight the importance of assessing the role of first language competence in the process of returnee students’ reintegration, as their first language can be seen as the socially recognizable sign that indexes their true (non)belongness and authentic bilingual competence in their home country.


Corresponding author: Lee Jin Choi, Department of English Education, Hongik University, 94 Wowsanro, Mapogu, Seoul, South Korea, E-mail:

Funding source: Hongik University

About the authors

Lee Jin Choi

Lee Jin Choi (Ph.D., University of Illinois at Urbana-Champaign) is an Assistant Professor in Department of English Education at Hongik University, South Korea. Her research focuses on Korean-English bilinguals’ language acquisition and practice, and her areas of interest include language ideology, language in the media, and language and identities in multilingual contexts. Her work has appeared in Language in Society, Language and Education, Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, International Journal of Bilingualism, Teaching in Higher Education, and Gender and Language.

Mi Yung Park

Mi Yung Park (Ph.D., University of Hawai‘i at Mānoa) is a senior lecturer in Asian Studies, School of Cultures, Languages and Linguistics, University of Auckland, New Zealand. Her research interests include sociolinguistics, heritage language maintenance, and language and identity. Her work has appeared in such journals as International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Language and Education, Language and Intercultural Communication, International Multilingual Research Journal, Language Awareness, Classroom Discourse, and Journal of Pragmatics.

  1. Research funding: This work was supported by Hongik University (https://doi.org/10.13039/501100002496).

References

Bae, Sohee & Joseph Sung-Yul Park. 2020. Investing in the future: Korean early English education as neoliberal management of youth. Multilingua 39(3). 277–297. https://doi.org/10.1515/multi-2019-0009.Search in Google Scholar

Braun, Virginia & Victoria Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3(2). 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.Search in Google Scholar

Brooks, Rachel & Johanna Waters. 2011. Student mobilities, migration and the internationalization of higher education. London: Palgrave MacMillan.10.1057/9780230305588Search in Google Scholar

Cairns, David & Mara Clemente. 2021. Introduction: The intermittency of youth migration. In David Cairns (ed.), The Palgrave handbook of youth mobility and educational migration, 1–10. London: Palgrave MacMillan.10.1007/978-3-030-64235-8_1Search in Google Scholar

Chaban, Natalia, Allan Williams, Martin Holland, Valerie Boyce & Frendehl Warner. 2011. Crossing cultures: Analysing the experiences of NZ returnees from the EU (UK vs. non-UK). International Journal of Intercultural Relations 36(5). 776–790. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2011.03.004.Search in Google Scholar

Chen, Katherine. 2008. Positioning and repositioning: Linguistic practices and identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong Kong. Multilingua 27(1-2). 57–75. https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.004.Search in Google Scholar

Choi, Lee Jin. 2019. Legitimate bilingual competence in the making: Bilingual performance and investment of Korean-English bilinguals. International Journal of Bilingualism 23(6). 1394–1409. https://doi.org/10.1177/1367006918791266.Search in Google Scholar

Choi, Lee Jin. 2021. “English is always proportional to one’s wealth”: English, English language education, and the social reproduction of inequality in South Korea. Multilingua: Journal of Cross-Cultural & Interlanguage Communication 40. 87–106. https://doi.org/10.1515/multi-2019-0031.Search in Google Scholar

Choi, Lee Jin & Mi Yung Park. 2022. Performing global Koreaness: Self-presentation and distinction among elite transnational South Korean. Journal of Language, Identity & Education 1–13. https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2124997.Search in Google Scholar

Forstorp, Per-Anders & Ulf Mellström. 2018. Higher education, globalization and eduscapes: Towards a critical anthropology of a global knowledge society. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-44047-1Search in Google Scholar

Guo, Chun., Emily T. Porschitz & José Alves. 2013. Exploring career agency during self-initiated repatriation: A study of Chinese sea turtles. Career Development International 18(1). 34–55. https://doi.org/10.1108/1362043131130.Search in Google Scholar

Hannum, Emily, C., Hyunjoon Park & Yoko Butler. 2010. Editors’ introduction: Emerging issues for educational research in East Asia. Asia-Pacific Education, Language Minorities and Migration (ELMM) Network Working Paper Series.10.1108/S1479-3539(2010)0000017003Search in Google Scholar

Hao, Jie, Wen Wen & Anthony Welch. 2016. When sojourners return: Employment opportunities and challenges facing high-skilled Chinese returnees. Asian & Pacific Migration Journal 25(1). 22–40. https://doi.org/10.1177/011719681562180.Search in Google Scholar

Harvey, David. 2005. A brief history of neoliberalism. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199283262.001.0001Search in Google Scholar

Kang, Yoonhee. 2015. Going global in comfort: South Korean education exodus. In Adrienne Lo, Nancy Abelmann, Soo Ah Kwon & Sumie Okazaki (eds.), South Korea’s education exodus: The life and times of study abroad, 125–146. Seattle: University of Washington.10.1515/9780295806525-009Search in Google Scholar

Kang, Jiyeon & Nancy Abelmann. 2011. The domestication of South Korean pre-college study abroad in the first decade of the millennium. The Journal of Korean Studies 16(1). 89–118. https://doi.org/10.1353/jks.2011.0001.Search in Google Scholar

Kang, Jiyeon & Nancy Abelmann. 2015. The domesitication of South Korean early study abrod in the first decade of the millennium. In Adrienne Lo, Nancy Abelmann, Soo Ah Kwon & Sumie Okazaki (eds.), South Korea’s education exodus: The life and times of study abroad, 40–60. Seattle: University of Washington.10.1515/9780295806525-005Search in Google Scholar

Kang, Jiyeon, Younghan Cho & Phan Le-Ha. 2022. In and out of South Korea: Exammining international mobilities in higher education. Globalisation, Societies & Education 1–12. https://doi.org/10.1080/14767724.2022.2098700.Search in Google Scholar

Kanno, Yasuko. 2003. Negotiating bilingual and bicultural identities: Japanese returnees betwixt two worlds. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.10.4324/9781410607560Search in Google Scholar

King, Russell. 2000. Generalizations from the history of return migration. In Bimal Ghosh (ed.), Return migration: Journey of hope or despair? 7–55. Geneva: International Organization for Migration and the United Nations.Search in Google Scholar

King, Russell & Katie Kuschminder. 2022. Handbook of return migration. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.10.4337/9781839100055Search in Google Scholar

Kim, Jeehun & Sumie Okazaki. 2017. Short-term ‘intensive mothering’on a budget: Working mothers of Korean children studying abroad in Southeast Asia. Asian Women 33(2). 111–139. https://doi.org/10.14431/aw.2017.09.33.3.111.Search in Google Scholar

Lee, Byungmin & In Chull Jang. 2022. A sociocultural perspective on English private tutoring in South Korea in the last two decades: A critical review. In Kevin Wai Ho Yung & Anas Hajar (eds.), International perspective on English private tutoring: Theories, practices, and policies, 113–138. Berlin: Springer.10.1007/978-3-031-26817-5_7Search in Google Scholar

Lee, Mun Woo. 2016. ‘Gangnam style’ English ideologies: Neoliberalism, class and the parents of early study-abroad students. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism 19(1). 35–50. https://doi.org/10.1080/13670050.2014.963024.Search in Google Scholar

Lo, Adrienne & Lee Jin Choi. 2021. Education exodus in South Korea. In Frank Pieke & Koichi Iwabuchi (eds.), Global East Asia, 129–139. California: University of California Press.10.2307/j.ctv1wmz3j5.16Search in Google Scholar

Lo, Adrienne & Lee Jin Choi. 2017. Forming capital: Emblematizing discourses of mobility in South Korea. Language in Society 46. 77–93. https://doi.org/10.1017/S0047404516000816.Search in Google Scholar

Lo, Adrienne & Jenna Kim. 2015. Early wave returnees in Seoul: The dilemmas of morality and modernity. In Adrienne Lo, Nancy Abelmann, Soo Ah Kwon & Sumie Okazaki (eds.), South Korea’s education exodus: The life and times of early study abroad, 168–190. Seattle: University of Washington Press.10.1515/9780295806525-011Search in Google Scholar

Liu-Farrer, Gracia. 2022. International students as transnational migrants. In Francis J. Collins & Brenda S.A. Yeoh (eds.), Handbook of transnationalism, 294–309. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.Search in Google Scholar

Lo, Adrienne, Nancy Abelmann, Soo Ah Kwon & Sumie Okazaki. 2015. South Korea’s education exodus: The life and times of study abroad. Seattle: University of Washington.10.1515/9780295806525Search in Google Scholar

Moon, Kyoung-Suk & Jae Hoon Lim. 2012. “I don’t feel like I belong to my country”: Returnee students’ experience of adjusting to school in Korea. Korean Journal of Educational Psychology 26(3). 621–649.Search in Google Scholar

Onwumechili, Chuka, Peter O. Nwosu, Ronald Jackson & Jacqueline James-Hughes. 2003. In the deep valley with mountains to climb: Exploring identity and multiple reacculturation. International Journal of Intercultural Relations 27(1). 41–62. https://doi.org/10.1016/S0147-1767(02)00063-9.Search in Google Scholar

Palmer, John. 2007. Who is the authentic Korean American? Korean-born Korean American high school students’ negotiations of ascribed and achieved identities. Journal of Language, Identity & Education 6(4). 277–298. https://doi.org/10.1080/15348450701542272.Search in Google Scholar

Pham, Thanh. 2021. Reconceptualising employability of returnees: What really matters and strategic navigating approaches. Higher Education 831. 1329–1345. https://doi.org/10.1007/s10734-020-00614-2.Search in Google Scholar

Pham, Thanh & Eisuke Saito. 2020. Career development of returnees: Experienced constraints and navigating strategies of returnees in Vietnam. Journal of Further & Higher Education 44(8). 1052–1064. https://doi.org/10.1080/0309877X.2019.1647333.Search in Google Scholar

Park, Joseph Sung-Yul. 2016. Language as pure potential. Journal of Multilingual & Multicultural Development 37(5). 453–466. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1071824.Search in Google Scholar

Park, Joseph Sung-Yul & Adrienne Lo. 2012. Transnational South Korean as a site for a sociolinguistics of globalization: Markets, timescales, neoliberalism. Journal of Sociolinguistics 16(2). 147–164.Search in Google Scholar

Park, Joseph Sung-Yul & Adrinne Lo. 2015. Transnational South Korea as a site for a sociolinguistics of globalization: Markets, timescales, neoliberalism. Journal of Sociolinguistics 16(2). 147–174.10.1111/j.1467-9841.2011.00524.xSearch in Google Scholar

Reyes, Angela.. 2017. Ontology of fake: Discerning the Philippine elite. Signs & Society 5. 100–127. https://doi.org/10.1086/690067.Search in Google Scholar

Rey, Jeanne., Matthieu Bolay & Yonatan N. Gez. 2020. Precarious privilege: Personal debt, lifestyle aspirations and mobility among international school teachers. Globalisation, Societies & Education 18(4). 361–373. https://doi.org/10.1080/14767724.2020.1732193.Search in Google Scholar

Shin, Hyunjung & Byungmin Lee. 2019. “English divide” and ELT in Korea: Towards critical ELT policy and practices. In Xuesong Gao (ed.), Second handbook of English language teaching, 1–16. London: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-58542-0_5-1Search in Google Scholar

Song, Juyoung. 2010. Language ideology and identity in transnational space: Globalization, migration, and bilingualism among Korean families in the USA. International Journal of Bilingualism 13(1). 23–42. https://doi.org/10.1080/13670050902748778.Search in Google Scholar

Song, Juyoung. 2018. English just is not enough! Neoliberalism, class, and children’s study abroad among Korean families. System 73. 80–88. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.10.007.Search in Google Scholar

Tung, Rosalie L. & Mila Lazarova. 2006. Brain drain versus brain gain: An exploratory study of ex-host country nationals in central and east Europe. The International Journal of Human Resource Management 17(11). 1853–1872. https://doi.org/10.1080/09585190600999992.Search in Google Scholar

Vasilopoulos, Gene. 2015. Language learner investment and identity negotiation in the Korean EFL context. Journal of Language, Identity & Education 14(2). 61–79. https://doi.org/10.1080/15348458.2015.1019783.Search in Google Scholar

Received: 2023-06-21
Accepted: 2024-09-19
Published Online: 2024-10-11
Published in Print: 2025-05-26

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Research Articles
  3. (Im)mobility infrastructure and the production of the linguistic precariat
  4. Imagination and investment: unraveling academic identity in Chinese doctoral candidates’ publishing journeys in U.S. higher education
  5. As a Muslim…”: on the importance of intercultural responsibility in transnational cultural exchanges
  6. The role of speaker categorization in South Korean attitudes toward North Korean accents
  7. Translanguaging for the construction of instructional immediacy in a Mandarin–Japanese crosslinguistic class
  8. In search of Polish in the multilingual cityscape: analysing the urban spaces of Ealing, London
  9. Precarious privilege: identity (re)construction among international students returning to South Korea
  10. Genre effects on alignment and writing quality in the continuation task by Chinese EFL learners
  11. Study abroad experiences in homestay: where complexity, dynamicity, and individuality stay
  12. Special Issue: Cognitive, Affective and Social Dimensions of Migration; Guest Editors: Fabienne Baider and Sviatlana Karpava
  13. Editorial
  14. Cognitive, affective and social dimensions of migration
  15. Research Articles
  16. On the move: social and linguistic acculturation in a small society
  17. Greek Cypriot and immigrant students’ attitudes and perceptions of acculturation, ethnic identity and self-esteem in the Republic of Cyprus
  18. Russian-speaking immigrants’ adaptation in Canada
  19. First language loss effect on bilingual autobiographical memory: examining memory phenomenology
  20. Interaction of L1 attrition, language attitudes and identity in Lithuanian diaspora
  21. Language teaching in the 21st century: incorporating culturally sustaining pedagogies for social and cognitive justice in education
  22. Conceptualising children’s linguistic rights in formal education in Greece
Downloaded on 16.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/applirev-2023-0132/html?lang=en
Scroll to top button