Home Religion, Bible & Theology Omnipresent in Narratives, Disputed among Grammarians: Some Contributions to the Understanding of wayyiqtol and their Underlying Paradigms
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Omnipresent in Narratives, Disputed among Grammarians: Some Contributions to the Understanding of wayyiqtol and their Underlying Paradigms

  • Gard Granerød
Published/Copyright: September 15, 2009
Become an author with De Gruyter Brill
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
From the journal Volume 121 Issue 3

The author discusses some recent contributions to the question of the syntactical function of the wayyiqtol form (the so-called impf. cons.) which is characteristic for Biblical Hebrew narratives (Waltke/O'Connor and Joüon/Muraoka on the one hand and Niccacci on the other). He considers particularly the linguistic paradigms that underlie the contributions (»comparative linguistics« and »textual linguistics«). He criticizes the etymological explanation offered by Waltke/O'Connor, at the same time arguing that Niccacci's textual linguistic model should be modified. Finally, he tentatively suggests using the predominantly paratactic syntax of the LXX narratives as a model for modern bible translations. Accordingly, the monotonous chains of wayyiqtol initial clauses in the Hebrew narratives should be rendered by coordinated clauses in the modern target languages.

L'A. critique plusieurs contributions grammaticales récentes qui tentent d'expliquer la fonction syntaxique de la forme wayyiqtol (dit »Impf. conséc.«), en tant que marqueur de la narration: B. K. Waltke/M. O'Connor et P. Joüon/T. Muraoka, d'une part, et A. Niccacci, d'autre part). Il considère en particulier les paradigmes/modèles linguistiques qui sous-tendent selon lui ces contributions (»philologie comparative« et »linguistique textuelle«). Il critique l'explication étymologique de Waltke/O'Connor, mais modifie en même temps le modèle de linguistique textuelle proposé par Niccacci. En conclusion, l'A. signale l'erreur qui consiste(rait) à utiliser en priorité la construction paratactique des récits-LXX pour les traductions modernes de la Bible. Il faudrait par conséquent rendre, le plus souvent possible, les séries »monotones« de propositions débutant par wayyiqtol par la même disposition des phrases dans les langues-cibles modernes.

Der Verfasser bespricht einige neuere grammatische Beiträge, die die syntaktische Funktion der wayyiqtol-Form (das sog. Impf. cons.), die den bibelhebräischen Narrativ kennzeichnen, zu erklären versuchen (Waltke/O'Connor und Joüon/Muraoka auf der einen und Niccacci auf der anderen Seite). Im Besonderen berücksichtigt er die sprachlichen Paradigmen, die den Beiträgen zu Grunde liegen (»komparative Philologie« bzw. »Textlinguistik«). Er hinterfragt die etymologische Erklärung von Waltke/O'Connor und weist zugleich darauf hin, dass Niccaccis textlinguistisches Model modifiziert werden muss. Abschließend deutet der Verfasser an, dass man überlegen sollte, den vorwiegend parataktischen Satzbau der LXX-Narrative als Vorbild für moderne Bibelübersetzungen zu benutzen. Demgemäß wären die im hebräischen Text »monotonen« Reihen von wayyiqtol-Sätzen möglichst mit gleich geordneten Sätzen in den modernen Zielsprachen wiederzugeben.

Published Online: 2009-09-15
Published in Print: 2009-September

© Walter de Gruyter 2009

Downloaded on 4.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ZAW.2009.028/html
Scroll to top button