Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit
Abstract
This article is based on the thesis that in his translation of Musil’s The Manwithout Qualities, Philippe Jaccottet creates a text shaped both by his understanding of the original and his reflections on his own understanding and thinking. Several linguistic case studies on the first chapter of the novel will provide examples indicating that Jaccottet perceives Musil’s prose as semantically underdetermined and reacts to forms of vagueness by specifying, pointing out, and establishing meaning. In the very first pages of the translation, these strategies and their programmatic impetus already become apparent in the liberties which were taken in the translation.
Abstract
This article is based on the thesis that in his translation of Musil’s The Manwithout Qualities, Philippe Jaccottet creates a text shaped both by his understanding of the original and his reflections on his own understanding and thinking. Several linguistic case studies on the first chapter of the novel will provide examples indicating that Jaccottet perceives Musil’s prose as semantically underdetermined and reacts to forms of vagueness by specifying, pointing out, and establishing meaning. In the very first pages of the translation, these strategies and their programmatic impetus already become apparent in the liberties which were taken in the translation.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt V
-
Themenschwerpunkt: »Musil übersetzen«
- Einleitung 1
- »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik 9
- Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit 26
- Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich 45
- Der Mann ohne Eigenschaften in italienischer Übersetzung 85
- Die unscheinbarsten Dinge sind nicht »Les plus insignifiantes« 121
- Fruchtbare Irrtümer der Musil-Übersetzung ins Portugiesische 151
-
Aus der Übersetzungswerkstatt
- Robert Musil in Korea 181
- Robert Musil in Armenien 190
- Musil übersetzen – aber wie? 197
- Zur Übersetzung, Neuübersetzung und Rezeption von Robert Musils Werken in der Türkei aus interkultureller Perspektive 203
- Zur Musil-Rezeption in der arabischen Welt 212
- Robert Musil in Albanien 221
- Robert Musils Mann ohne Eigenschaften und seine Sonderstellung in der kroatischen Kultur 227
- Zur Neuübersetzung des Törleß ins Tschechische 234
- Im Zeichen von Essayismus und Ironie 242
- Robert Musil im 21. Jahrhundert in den USA übersetzen 248
-
Abhandlungen
- »Moosbrugger war einer jener Grenzfälle« 262
- »Er ist naiv wie ein heiterer Mönch« 287
-
Miszellen
- Prousts Titel 308
- Robert Musils Entlassungsschein aus der k. k. Landwehr 316
-
Internationale Robert-Musil-Gesellschaft
- Nachruf auf Burton Pike (1930–2022) 320
- Karl Corino zum 80. Geburtstag 324
- Rezensionen 326
- Anschriften der Beiträgerinnen und Beiträger 413
- Siglen 418
- Redaktioneller Hinweis 420
- Register 421
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt V
-
Themenschwerpunkt: »Musil übersetzen«
- Einleitung 1
- »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik 9
- Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit 26
- Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich 45
- Der Mann ohne Eigenschaften in italienischer Übersetzung 85
- Die unscheinbarsten Dinge sind nicht »Les plus insignifiantes« 121
- Fruchtbare Irrtümer der Musil-Übersetzung ins Portugiesische 151
-
Aus der Übersetzungswerkstatt
- Robert Musil in Korea 181
- Robert Musil in Armenien 190
- Musil übersetzen – aber wie? 197
- Zur Übersetzung, Neuübersetzung und Rezeption von Robert Musils Werken in der Türkei aus interkultureller Perspektive 203
- Zur Musil-Rezeption in der arabischen Welt 212
- Robert Musil in Albanien 221
- Robert Musils Mann ohne Eigenschaften und seine Sonderstellung in der kroatischen Kultur 227
- Zur Neuübersetzung des Törleß ins Tschechische 234
- Im Zeichen von Essayismus und Ironie 242
- Robert Musil im 21. Jahrhundert in den USA übersetzen 248
-
Abhandlungen
- »Moosbrugger war einer jener Grenzfälle« 262
- »Er ist naiv wie ein heiterer Mönch« 287
-
Miszellen
- Prousts Titel 308
- Robert Musils Entlassungsschein aus der k. k. Landwehr 316
-
Internationale Robert-Musil-Gesellschaft
- Nachruf auf Burton Pike (1930–2022) 320
- Karl Corino zum 80. Geburtstag 324
- Rezensionen 326
- Anschriften der Beiträgerinnen und Beiträger 413
- Siglen 418
- Redaktioneller Hinweis 420
- Register 421