Startseite Literaturwissenschaften »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

»Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik

  • Peter Utz
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Band 37 2021/2022
Ein Kapitel aus dem Buch Band 37 2021/2022

Abstract

If one reads Robert Musil’s novel Törleß in its translations into French and English, one may discover a hidden poetics of translation. Not only does the young Törleß find it difficult to »translate« his feelings into language; the translator also faces this difficulty when considering the different meanings implied in the term »Ähnlichkeit«: while »likeness«, for example, suggests a hierarchical relationship between the original and the translation, »similitude« refers to an equal exchange relationship of the kind that will acquire a central place in the concept of »Gleichnis« in The Man without Qualities. Musil’s aesthetic revaluation of the idea of similitude thus approaches contemporary positions such as that of Paul Valéry. It has the potential to guide a reperspectivization of translation that detaches it from the categories of identity and difference and places translation alongside the original in a free and egalitarian relationship.

Abstract

If one reads Robert Musil’s novel Törleß in its translations into French and English, one may discover a hidden poetics of translation. Not only does the young Törleß find it difficult to »translate« his feelings into language; the translator also faces this difficulty when considering the different meanings implied in the term »Ähnlichkeit«: while »likeness«, for example, suggests a hierarchical relationship between the original and the translation, »similitude« refers to an equal exchange relationship of the kind that will acquire a central place in the concept of »Gleichnis« in The Man without Qualities. Musil’s aesthetic revaluation of the idea of similitude thus approaches contemporary positions such as that of Paul Valéry. It has the potential to guide a reperspectivization of translation that detaches it from the categories of identity and difference and places translation alongside the original in a free and egalitarian relationship.

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter I
  2. Inhalt V
  3. Themenschwerpunkt: »Musil übersetzen«
  4. Einleitung 1
  5. »Ähnlichkeit«: Das übersetzerische Potential von Musils Gleichnispoetik 9
  6. Übersetzen als Verstehen und Deuten im Zeichen von Zweisprachigkeit 26
  7. Unterwegs mit dem Fliegenpapier: Robert Musil in Frankreich 45
  8. Der Mann ohne Eigenschaften in italienischer Übersetzung 85
  9. Die unscheinbarsten Dinge sind nicht »Les plus insignifiantes« 121
  10. Fruchtbare Irrtümer der Musil-Übersetzung ins Portugiesische 151
  11. Aus der Übersetzungswerkstatt
  12. Robert Musil in Korea 181
  13. Robert Musil in Armenien 190
  14. Musil übersetzen – aber wie? 197
  15. Zur Übersetzung, Neuübersetzung und Rezeption von Robert Musils Werken in der Türkei aus interkultureller Perspektive 203
  16. Zur Musil-Rezeption in der arabischen Welt 212
  17. Robert Musil in Albanien 221
  18. Robert Musils Mann ohne Eigenschaften und seine Sonderstellung in der kroatischen Kultur 227
  19. Zur Neuübersetzung des Törleß ins Tschechische 234
  20. Im Zeichen von Essayismus und Ironie 242
  21. Robert Musil im 21. Jahrhundert in den USA übersetzen 248
  22. Abhandlungen
  23. »Moosbrugger war einer jener Grenzfälle« 262
  24. »Er ist naiv wie ein heiterer Mönch« 287
  25. Miszellen
  26. Prousts Titel 308
  27. Robert Musils Entlassungsschein aus der k. k. Landwehr 316
  28. Internationale Robert-Musil-Gesellschaft
  29. Nachruf auf Burton Pike (1930–2022) 320
  30. Karl Corino zum 80. Geburtstag 324
  31. Rezensionen 326
  32. Anschriften der Beiträgerinnen und Beiträger 413
  33. Siglen 418
  34. Redaktioneller Hinweis 420
  35. Register 421
Heruntergeladen am 23.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110775891-002/html
Button zum nach oben scrollen