The Reception of Aeschylus in Sixteenth-Century Italy: The Case of Coriolano Martirano’s Prometheus Bound (1556)
-
Giovanna Di Martino
Abstract
In 1737, a plagiarist named Giovanni Scarfò reprinted as his own a liber rarissimus containing some otherwise forgotten versions of Greek tragedies and comedies, translated into Latin by Coriolano Martirano and published by his nephew in 1556. Amongst these, there appears the first version of any Aeschylean play published in Italy; specifically, the tragedy that has been regularly revisited in Europe in varying forms over the centuries: the Prometheus Bound. In this chapter, I argue that Martirano’s translation strongly informs Renaissance translation theory by its reference to the key factors that would influence translators and writers in subsequent centuries - patronage, religion and dramaturgical translatability. Through his translation, Martirano also presents a particular interpretation of Prometheus, represented as an icon of defiance in his struggle against a tyrannical Zeus, one that foreshadows some of the most evocative readings of the play belonging to the Romantic period.
Abstract
In 1737, a plagiarist named Giovanni Scarfò reprinted as his own a liber rarissimus containing some otherwise forgotten versions of Greek tragedies and comedies, translated into Latin by Coriolano Martirano and published by his nephew in 1556. Amongst these, there appears the first version of any Aeschylean play published in Italy; specifically, the tragedy that has been regularly revisited in Europe in varying forms over the centuries: the Prometheus Bound. In this chapter, I argue that Martirano’s translation strongly informs Renaissance translation theory by its reference to the key factors that would influence translators and writers in subsequent centuries - patronage, religion and dramaturgical translatability. Through his translation, Martirano also presents a particular interpretation of Prometheus, represented as an icon of defiance in his struggle against a tyrannical Zeus, one that foreshadows some of the most evocative readings of the play belonging to the Romantic period.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface V
- Contents VII
- List of figures IX
- Introduction 1
- Through the Eyes of the Greeks: Byzantine Émigrés and the Study of Greek in the Renaissance 9
- Janus Lascaris’ Florentine Oration and the ‘Reception’ of Ancient Aeolism 27
- Manuel Calecas’ Grammar: Its Use and Contribution to the Learning of Greek in Western Europe 51
- Issues in Translation: Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo 67
- Translating from Greek (and Latin) into Latin: Niccolò Perotti and Plutarch’s On the Fortune of the Romans 79
- Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti 95
- Cardinal Bessarion and the Introduction of Plato to the Latin West 109
- The Reception of Aeschylus in Sixteenth-Century Italy: The Case of Coriolano Martirano’s Prometheus Bound (1556) 125
- Rethinking the Birth of French Tragedy 143
- ‘Pantagruel, tenent un Heliodore Grec en main [...] sommeilloit’: Reading the Aethiopica in Sixteenth-Century France 157
- From Greek to the Greeks: Homer (and Pseudo-Homer) in the Greco-Venetian Context between the Late Fifteenth and Early Sixteenth Century 175
- The Wanderings of a Greek Manuscript from Byzantium to Aldus’ Printing House and Beyond: The Story of the Aristotle Ambr. B 7 inf. 195
- The Reception of Horace’s Odes in the First Book of Marcantonio Flaminio’s Carmina 213
- Orazio Romano’s Porcaria (1453): Humanist Epic between Classical Legacy and Contemporary History 233
- List of Contributors 253
- Index 255
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Preface V
- Contents VII
- List of figures IX
- Introduction 1
- Through the Eyes of the Greeks: Byzantine Émigrés and the Study of Greek in the Renaissance 9
- Janus Lascaris’ Florentine Oration and the ‘Reception’ of Ancient Aeolism 27
- Manuel Calecas’ Grammar: Its Use and Contribution to the Learning of Greek in Western Europe 51
- Issues in Translation: Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo 67
- Translating from Greek (and Latin) into Latin: Niccolò Perotti and Plutarch’s On the Fortune of the Romans 79
- Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti 95
- Cardinal Bessarion and the Introduction of Plato to the Latin West 109
- The Reception of Aeschylus in Sixteenth-Century Italy: The Case of Coriolano Martirano’s Prometheus Bound (1556) 125
- Rethinking the Birth of French Tragedy 143
- ‘Pantagruel, tenent un Heliodore Grec en main [...] sommeilloit’: Reading the Aethiopica in Sixteenth-Century France 157
- From Greek to the Greeks: Homer (and Pseudo-Homer) in the Greco-Venetian Context between the Late Fifteenth and Early Sixteenth Century 175
- The Wanderings of a Greek Manuscript from Byzantium to Aldus’ Printing House and Beyond: The Story of the Aristotle Ambr. B 7 inf. 195
- The Reception of Horace’s Odes in the First Book of Marcantonio Flaminio’s Carmina 213
- Orazio Romano’s Porcaria (1453): Humanist Epic between Classical Legacy and Contemporary History 233
- List of Contributors 253
- Index 255