Home Classical, Ancient Near Eastern & Egyptian Studies Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti

  • Martin McLaughlin
Become an author with De Gruyter Brill
Making and Rethinking the Renaissance
This chapter is in the book Making and Rethinking the Renaissance

Abstract

Guarino da Verona translated Lucian’s Encomium of the Fly into Latin at the beginning of the fifteenth century but he only published it in 1440, when he dedicated it to Scipione Mainenti. Guarino then sent a copy of his version to Leon Battista Alberti in 1441, and Alberti immediately decided to compose a Latin rewriting of Lucian’s mock encomium, entitled Musca, in 1442-43. This chapter compares these two Latin versions of the Greek original, one a straightforward translation, the other a longer and more elaborate rewriting, with a strong autobiographical dimension and an emphasis on ancient Roman culture. Both works, in their different ways, contributed to the diffusion of knowledge of Lucian in Quattrocento Italy.

Abstract

Guarino da Verona translated Lucian’s Encomium of the Fly into Latin at the beginning of the fifteenth century but he only published it in 1440, when he dedicated it to Scipione Mainenti. Guarino then sent a copy of his version to Leon Battista Alberti in 1441, and Alberti immediately decided to compose a Latin rewriting of Lucian’s mock encomium, entitled Musca, in 1442-43. This chapter compares these two Latin versions of the Greek original, one a straightforward translation, the other a longer and more elaborate rewriting, with a strong autobiographical dimension and an emphasis on ancient Roman culture. Both works, in their different ways, contributed to the diffusion of knowledge of Lucian in Quattrocento Italy.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Preface V
  3. Contents VII
  4. List of figures IX
  5. Introduction 1
  6. Through the Eyes of the Greeks: Byzantine Émigrés and the Study of Greek in the Renaissance 9
  7. Janus Lascaris’ Florentine Oration and the ‘Reception’ of Ancient Aeolism 27
  8. Manuel Calecas’ Grammar: Its Use and Contribution to the Learning of Greek in Western Europe 51
  9. Issues in Translation: Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo 67
  10. Translating from Greek (and Latin) into Latin: Niccolò Perotti and Plutarch’s On the Fortune of the Romans 79
  11. Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti 95
  12. Cardinal Bessarion and the Introduction of Plato to the Latin West 109
  13. The Reception of Aeschylus in Sixteenth-Century Italy: The Case of Coriolano Martirano’s Prometheus Bound (1556) 125
  14. Rethinking the Birth of French Tragedy 143
  15. ‘Pantagruel, tenent un Heliodore Grec en main [...] sommeilloit’: Reading the Aethiopica in Sixteenth-Century France 157
  16. From Greek to the Greeks: Homer (and Pseudo-Homer) in the Greco-Venetian Context between the Late Fifteenth and Early Sixteenth Century 175
  17. The Wanderings of a Greek Manuscript from Byzantium to Aldus’ Printing House and Beyond: The Story of the Aristotle Ambr. B 7 inf. 195
  18. The Reception of Horace’s Odes in the First Book of Marcantonio Flaminio’s Carmina 213
  19. Orazio Romano’s Porcaria (1453): Humanist Epic between Classical Legacy and Contemporary History 233
  20. List of Contributors 253
  21. Index 255
Downloaded on 28.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110660968-007/html
Scroll to top button