Home Classical, Ancient Near Eastern & Egyptian Studies Apuleius in France: La Fontaine’s Psyché and its Apuleian Model
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Apuleius in France: La Fontaine’s Psyché and its Apuleian Model

  • Stephen Harrison
Become an author with De Gruyter Brill
Antike Erzähl- und Deutungsmuster
This chapter is in the book Antike Erzähl- und Deutungsmuster

Abstract

This essay examines Jean de La Fontaine’s Les Amours de Psyché et de Cupidon of 1669 and its adaptation into French and a contemporary cultural setting of the celebrated two-book inserted tale of Cupid and Psyche from Apuleius’ Latin novel Metamorphoses (Apul. Met. 4.28-6.24). In La Fontaine’s adaptation, the story of Cupid and Psyche is much expanded, and surrounded by a frame narrative of four friends in contemporary Paris, who go to the palace-park of Versailles (then under construction) to hear one of them tell the story of Cupid and Psyche. Though it plainly seeks royal patronage by praising Versailles, Les Amours de Psyché et de Cupidon may have a further contemporary colour in recalling in both its setting and its characters La Fontaine’s previous patron, the disgraced and imprisoned royal minister Nicholas Fouquet. La Fontaine clearly knew Latin well (he writes translations and versions of a number of Latin episodes in his famous Fables) and there seems little doubt that he could have read Apuleius’ Latin directly. His adaptation has a number of interesting features when laid alongside the original, done here in considerable detail which shows exactly where additions (mostly) and omissions (sometimes) occur in the transition to the French version. The suggestion is made that Les Amours de Psyché et de Cupidon shows knowledge of all the three Greek novels then available in France. It represents La Fontaine’s most sustained engagement with a classical text and looks forward to his role as one of the key defenders of classical literature in the later Querelle des Anciens et des Modernes of the 1680s and 1690s, anticipating his Épître à Huet (1687) in which he made the case for the superiority of ancient poets over their modern counterparts, and the later controversy between himself and Charles Perrault, who attacked Les Amours de Psyché et de Cupidon for its classicism in the preface to his famous Contes of 1694, usually reckoned to be the first modern collection of fairy tales. Though Les Amours de Psyché et de Cupidon has never been appreciated as much as the Fables, its symbolic status as La Fontaine’s most classicising work was understood at the time, and its manipulative reception of Apuleius’ tale merits the attention of classical scholars.

Abstract

This essay examines Jean de La Fontaine’s Les Amours de Psyché et de Cupidon of 1669 and its adaptation into French and a contemporary cultural setting of the celebrated two-book inserted tale of Cupid and Psyche from Apuleius’ Latin novel Metamorphoses (Apul. Met. 4.28-6.24). In La Fontaine’s adaptation, the story of Cupid and Psyche is much expanded, and surrounded by a frame narrative of four friends in contemporary Paris, who go to the palace-park of Versailles (then under construction) to hear one of them tell the story of Cupid and Psyche. Though it plainly seeks royal patronage by praising Versailles, Les Amours de Psyché et de Cupidon may have a further contemporary colour in recalling in both its setting and its characters La Fontaine’s previous patron, the disgraced and imprisoned royal minister Nicholas Fouquet. La Fontaine clearly knew Latin well (he writes translations and versions of a number of Latin episodes in his famous Fables) and there seems little doubt that he could have read Apuleius’ Latin directly. His adaptation has a number of interesting features when laid alongside the original, done here in considerable detail which shows exactly where additions (mostly) and omissions (sometimes) occur in the transition to the French version. The suggestion is made that Les Amours de Psyché et de Cupidon shows knowledge of all the three Greek novels then available in France. It represents La Fontaine’s most sustained engagement with a classical text and looks forward to his role as one of the key defenders of classical literature in the later Querelle des Anciens et des Modernes of the 1680s and 1690s, anticipating his Épître à Huet (1687) in which he made the case for the superiority of ancient poets over their modern counterparts, and the later controversy between himself and Charles Perrault, who attacked Les Amours de Psyché et de Cupidon for its classicism in the preface to his famous Contes of 1694, usually reckoned to be the first modern collection of fairy tales. Though Les Amours de Psyché et de Cupidon has never been appreciated as much as the Fables, its symbolic status as La Fontaine’s most classicising work was understood at the time, and its manipulative reception of Apuleius’ tale merits the attention of classical scholars.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Inhalt VII
  3. Vorwort XI
  4. Laudatio XIII
  5. Kurzvita XVII
  6. Schriftenverzeichnis von Christiane Reitz XIX
  7. Tabula gratulatoria XXVII
  8. Autorenverzeichnis XXXIII
  9. Teil I: Die Tradition der epischen Dichtung von Homer bis Milton: Ambivalentes Heldentum und der epische Raum
  10. Einleitung 3
  11. Phoinix über die Verblendung des Helden 7
  12. Aeneas and Octavian: The Sharing of Epic Identity 37
  13. Resonantia saxa – Scylla und die Mauern von Megara (Ov. Met. 8.6–154) 71
  14. Iterum Philippi. La ‘doppiezza di Filippi’ da Virgilio a Lucano 91
  15. „Zweimal Emathien“: Das Proöm zu Lucans Bellum Ciuile und die Georgica Vergils 121
  16. Killed by Friendly Fire. Divine Scheming and Fatal Miscommunication in Valerius Flaccus’ Cyzicus Episode 145
  17. La mort de Tydée dans la Thébaïde de Stace 181
  18. Regulus and the Inconsistencies of Fame in Silius Italicus’ Punica 201
  19. The Vertical Axis in Classical and Post- Classical Epic 219
  20. Teil II: Literarische Autorität: Dichter, Gattungskonventionen und Erneuerung
  21. Einleitung 241
  22. Numerosus Horatius. Metren und inhaltliche Bezüge im ersten Odenbuch des Horaz 245
  23. The Po(e)ts and Pens of Persius’ Third Satire (The Waters of Roman Satire, Part 2) 267
  24. Schlaflos mit Kallimachos. Eine Interpretation von Stat. Silv. 5.4 285
  25. Enthüllte Göttinnen. Der Blick des Dichters (Ovid und Kallimachos) 311
  26. Macht und Übermacht der Tradition. Dichterkataloge in der lateinischen Literatur von Ovid bis Sidonius 335
  27. Der Mythos von Orpheus und Eurydice bei Ovid und Boethius 359
  28. Apuleius in France: La Fontaine’s Psyché and its Apuleian Model 385
  29. Rote Schafe, Goldene Zeit. Ein märchenhaftes Motiv bei Homer, Vergil und Voltaire 401
  30. Eduard Mörikes Roman von Cerinthus und Sulpicia 419
  31. Teil III: Wissensvermittlung in Text und Bild: Rhetorische Exemplarität und didaktische exempla
  32. Einleitung 449
  33. nempe exemplis discimus. Tradition und Beispiel bei Phaedrus (3.9) 455
  34. The Poetry of Animals in Love. A Reading of Oppian’s Halieutica and Cynegetica 473
  35. Beyond the Fence. Columella’s Garden 501
  36. Zur Vereinbarkeit von ratio und reuerentia in Columellas Umgang mit Vergil 515
  37. A Lesson from the East: A New Pattern of Virility in Ovid’s Fasti 547
  38. Mit Alexander dem Großen und Albinovanus Pedo am Ende der Welt 575
  39. The ‘Controversial’ Continence of Scipio in Literature and Art: Gellius’ Noctes Atticae and Nicolò dell’Abate 595
  40. Titi summa clementia. Unbeachtete Zeugen für ein sprichwörtliches Herrscherbild 617
  41. Disertus vel desertus (Aug. Conf. 2.3.5) 637
  42. The Endeavours and exempla of the German Refugee Classicists Eva Lehmann Fiesel and Ruth Fiesel 655
  43. Bibliography 689
Downloaded on 8.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110612516-018/html
Scroll to top button