Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 10 Language ideologies and the translation of scholarly texts
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 10 Language ideologies and the translation of scholarly texts

  • Jyrki Kalliokoski und Anne Mäntynen
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The chapter deals with language ideologies in the process of translating scholarly texts from the perspective of discourse studies. Special attention is paid to the ways in which language ideology and discourse intertwine and overlap theoretically or methodologically. The chapter focuses on the dialogue between the translator and the editor on the choice and use of concepts, especially on what the translator’s lexical choices, the editor’s comments and the translator’s reactions to these comments reveal about language ideologies. The data consist of a manuscript of the Finnish translation of one scholarly publication, the comments on the manuscript made by the editor and the translator, an interview with the translator, and other ethnographic data. The analysis shows that the participants’ views on which concepts should be used in a particular discipline vary according to their memberships in various discourse communities and according to their linguistic expertise. This becomes evident in cases where “foreign” linguistic elements, discipline-specific terms, or biased or historically loaded expressions are discussed.

Abstract

The chapter deals with language ideologies in the process of translating scholarly texts from the perspective of discourse studies. Special attention is paid to the ways in which language ideology and discourse intertwine and overlap theoretically or methodologically. The chapter focuses on the dialogue between the translator and the editor on the choice and use of concepts, especially on what the translator’s lexical choices, the editor’s comments and the translator’s reactions to these comments reveal about language ideologies. The data consist of a manuscript of the Finnish translation of one scholarly publication, the comments on the manuscript made by the editor and the translator, an interview with the translator, and other ethnographic data. The analysis shows that the participants’ views on which concepts should be used in a particular discipline vary according to their memberships in various discourse communities and according to their linguistic expertise. This becomes evident in cases where “foreign” linguistic elements, discipline-specific terms, or biased or historically loaded expressions are discussed.

Heruntergeladen am 22.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781501513602-010/html
Button zum nach oben scrollen